Ответ на несколько изящных строк.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Стихотворения Байрона в переводе А. М. Фёдорова
Связанные авторы:Фёдоров А. М. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ответ на несколько изящных строк. (старая орфография)

Ответ на несколько изящных стихов, присланных автору другом, жаловавшимся,
что одно из его описаний было слишком страстно написано.

(Answer to some elegant verses sent by а friend to the author, complaining that one of his descriptions
was rather too warmly drawn).

                              Когда-б старушка, мисс, иль враг, иль даже поп

                              Меня за новое изданье осудили,

                              Эхидны-ж добрые работу разбранили,

                              Могу-ли я дерзнуть щолчок дать музе в лоб?

                              Аnstеy, New Bath guide, p 169.

          Чистосердечие заставило меня

          Хвалить, о, Бичер, стих, что, истину ценя,

          Сливает критика с своим надежным другом.

          Правдив ваш приговор и строг он по заслугам. 

          Я, нерадивый, сам причиной зол таких.

          За звуки дикие, за путаницу их

          Прошу прощения, надеюсь, не напрасно.

          Иной раз мудрецы теряются ужасно,--

          Легко-ли юноше внушенья сердца смять?

          При осторожности не трудно обуздать

          Волнения души, но тяжелей проверить.

          Когда горячий ум любовь спешит измерить,

          Хромая сдержанность далеко отстает,

          Напрасно хилый фат спешит её полет

          Ускорить. Молодой и старый, побежденный

          

          Пусть, кто избег её, осудит этот стих,

          

          Несчастной жертве шлет пустые порицанья.

          Как ненавижу я их песен завыванье,

          

          И в ледяных стихах пустое эхо мук,

          Неведомых для них, назойливых для мира.

          Священный Геликон мой - молодость, а лира -

          Все сердце. Истина вот муза. Ум девиц

          

          Соблазн неопытным я не внушу преступно.

          И девушка, чья грудь лукавству недоступна,

          Чьи светлые мечты в улыбке разлиты,

          Чей взор кокетства чужд и пошлой суеты,

           

          Она, которую изящество надежно

          Ведет к могуществу, моим стихом она

          Не будет никогда преступно смущена.

          Но нимфа, в чьей груди желание всецело

          

          Падет и без сетей, которых не нашла,

          Хотя-бы никогда ни строчки не прочла.

          Что до меня, хочу я угодить немногим,

          Чьи души вверены природы чувствам строгим,

          

          И рифмы легкия и легкую любовь.

          В безчувственной толпе я не желаю славы,

          Рукоплесканья их я вовсе не ценю

          

Примечания

Пометка в рукописи: "26 ноября 1806 г.".