Жизнь и приключения Мартина Чодзльвита.
Глава XLIX, в которой мистрисс Гаррис, при помощи чайника, поселяет раздор между двумя подругами.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1844
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Жизнь и приключения Мартина Чодзльвита. Глава XLIX, в которой мистрисс Гаррис, при помощи чайника, поселяет раздор между двумя подругами. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XLIX, в которой мистрисс Гаррис, при помощи чайника, поселяет раздор между двумя подругами.

Жилище мистрисс Гемп в Лингсгет-Стрите, метафорически говоря, оделось в парадное платье. Оно было выметено и прибрано для приема посетительницы, мистрисс Бетси Приг.

Комната мистрисс Гемп была не обширна; но посетителям её, для их же безопасности надобно было помнить только о кровати, которой размеры достаточно о себе напоминали. Кровать эта, хотя и двуспальная, была довольно низка и походила несколько на палатку; сундук мистрисс Гемп не входил под нее весь, так что внешняя половина его была значительно опасна для ног человека чужого. Рама полога, которая не украшалась никаким балдахином, имела по углам какие то резные деревянные шарики, которые падали при малейшем к тому поводе, а иногда и без всякого повода, чем сильно тревожили миролюбивых посетителей. По столбам кровати были развешаны порыжевшия платья и разные предметы гардероба почтенной сиделки. Вещи эти, от долгого употребления, так освоились с её лицом, что некоторые нетерпеливые люди, приходившие к ней при сомнительном свете сумерек, были поражены ужасом, воображая, что мистрисс Гемп повесилась.

Кресла в комнате мистрисс Гемп были необыкновенно широки, почему их и было там не более двух; они отличались тем, что сидевшие на них без особенной сноровки тотчас же начинали соскальзывать. Но малочисленность мебели вознаграждалась целою тьмою ящиков, сундуков и картонок. Все хозяйственные припасы мистрисс Гемп помещались в небольшом шкапике около камина, на котором постоянно стоял чайник с джином. Мистрисс Гемп приготовилась принять свою приятельницу как можно роскошнее и нарочно для этого запаслась двумя фунтами ньюкестльской соленой семги. Но, к удивлению и неудовольствию её, мистрисс Приг не являлась.

Послышался звон колокольчика. Мистрисс Гемп вышла на крыльцо, но, вместо Бетси Приг, показался цирюльник и птичник, Полль Свидльпайп.

-- Как, это вы, мистер Свидльпайп.

-- Да, я, - отвечал тот слабым голосом

-- Да что с вами? Вы белы, как мел! Разве Темза загорелась, чтоб сварить свою рыбу? И она спустилась в цирюльню, где мистер Свидльпайп, бледный и разстроенный, опустился в кресла.

-- Вы помните, - сказал Полль: - помните молодого Бэйли?

-- Ну, что сделалось с этим щенком?

-- Ох, представьте себе! Он пропал. Его убили!

Мистер Свидльпайп повернулся к полотенцу и отер себе глаза.

-- А какой он был бойкий! - продолжал он с горестью. - Что за удивительный мальчик! Что за веселый мальчик! Вот, я выбрил его в этих самых креслах, так, для забавы: он был такой забавник! Пусть бы лучше переколели все мои птички!

-- Да с чего вы взяли, что он умер?

-- Я выходил в Сити, чтоб встретить одного джентльмена, который хотел купить у меня пару голубей. Мимоходом завернул, чтоб выпить пива: там все уже толкуют об этом. Напечатано и в газетах...

-- Вы удивительно разстроены, мистер Свидльпайп! Вам бы приставить с полдюжины пиявок к вискам, чтоб прочистить голову. Ну, о чем же там толковали? Что в газетах?

-- Все об этом! - кричал цирюльник. - Их опрокинуло вместе с его господином на дороге, и его снесли в Сэлисбюри, где бедняжка был при последнем издыхании. Для меня эта новость хуже всех. Но это еще не все. Господин его пропал без вести. А другой директор их конторы, Дэвид Кримпль, скрылся с кассою: об нем прибиты на всех стенах печатные объявления с обещанием награды, если кто его поймает. Мистер Монтегю тоже упомянут в объявлении. Одни говорят, что и он улизнул, чтоб присоединиться к своему приятелю за границей; другие толкуют, что он еще не мог уехать, а потому его ищут везде. Контора их - просто мошенничество. Но что такое их конторы в сравнении с жизнью? А какой живой малый был этот Бэйли!

-- А не слыхать ли чего нибудь о мистере Чодзльвите?

-- Нет, ничего интересного. Он еще не был в списке директоров, хотя и говорят, что его хотели туда включить. Одни думают, что он был обманут; другие, что он был сам из числа плутов; но против его нет никаких доказательств. Сегодня утром, он ходил к лорду мэру и жаловался, что его надули, и что он узнал, будто бы Монтегю был вовсе не Монтегю, а кто то другой. Говорят, что он был бледен как смерть... от своих убытков. Но пусть он умирает или воскресает хоть пятьдесят раз! Что мне до него за дело! Ах, бедный Бэйли!

В это время снова зазвонил колокольчик у дверей, и басистый голос мистрисс Приг вмешался в разговор

-- Ах, безценная Бетси! Что такь поздно? - сказала мистрисс Гемп.

-- Не я виновата, если безпутные люди умирают, когда никто этого не ждет! - возразила мистриссь Приг несколько язвительно.

Мистрисс Гемп, надеясь смягчит её чувства соленою семгой, повела ее к себе наверх. Но Бетси Приг очевидно ожидала семги; первым замечанием её, только что она взглянула на стол, было:

-- Я уж знала, что у нея не будет огурца!

Мистрисс Гемп изменилась в лице и села на кровать

-- Бог с тобою, Бетси, ведь я забыла.

Мистрисс Приг пристально взглянула на свою подругу и с видом сердитого торжества вытащила из кармана длиннейший огурец, три связки редьки, луковицу величиною с репу и множество разнородного горького салата. Выложив эти произведения растительного царства на стол, она отрывисто сказала, что их надобно хорошенько приправить уксусом.

-- Да пожалуйста, не насыпь туда табаку, когда будешь нюхать, - прибавила она. - В кашицу, яблочный компот или овсяный суп можешь сыпать его сколько угодно, это расшевеливает больных; но я не охотница до таких возбудительных.

-- Бетси Приг! Можно ли так говорить?

-- Что? Разве твои больные не зачихиваются до полусмерти от твоего табаку?

-- Так что ж такое?

-- Да ничего. Только не отпирайся от этого.

-- Да кто же отпирается, Бетси?

Мистрисс Приг не отвечала.

-- Кто же отпирается? - снова спросила мистрисс Гемп грозным голосом. Немудрено, что после такого вопроса мог бы последовать решительный разрыв между подругами. Но Бетси Приг была голодна и отвратила на время ссору ответом: - Никто, если ты не захочешь отпираться сама.

Приготовили чай и салат, и приятельницы начали наслаждаться лакомым столом; когда трапеза начала подходить к окончанию, мистрисс Гемп достала две рюмки и чайник.

-- Бетси,--сказала она, налив рюмки: - я хочу предложить тост: за здоровье моей любезной Бетси Приг!

-- А я скажу: здоровье моей Сары Гемп!

С этой минуты, показались несомненные признаки воспламенения на носах обеих подруг, а может быть и в нравах их.

-- Ну, Сара, зачем же я тебе нужна? - спросила Бетси: но, заметив на лице мистрисс Гемп желание дать уклончивый ответ, она прибавила насмешливо: - Для мистрисс Гаррис, что ли?

-- Очень рада, ха, ха, ха!

-- Чему же ты радуешься? - возразила мистрисс Гемп с жаром. - Ведь ты не знаешь мистрисс Гаррис, а я знаю ее очень давно, и она очень меня любит. Она всегда...

-- Хорошо, - прервала холодно мистрисс Приг: - оказывается, что не для нея, так для кого же?

-- Ты слышала, Бетси. - возразила мистрисс Гемп, пристально посмотрев на чайник, из которого рюмки наполнились снова: - об одном больном, за которым мы ходили поочереди с тобою в Булле?

-- Старый Сноффи?

Сара Гемп бросила на нее пламенный взгляд и поправила - "Чиффи!" - Мистрисс Приг приняла это с сатанинским смехом, скрестив руки на груди и прищуря левый глаз.

Вследствие такого поведения Бетси Приг, мистрисс Гемп почувствовала необходимость ограничить ее и напомнить о её настоящем положении в свете. А потому она приняла на себя вид покровительницы и объяснила Бетси, что ей предлагали взять на себя уход за старым Чоффи, который сходит с ума, но что она сказала, что возьмется за это не иначе, как избрав себе в помощницы одну свою знакомую, Бетси Приг, на которую можно положиться и которая, под её руководством, будет исполнять свою обязанность как следует.

Мистрисс Приг притворилась, будто не слушает её, и с тем же обидным выражением лица, молча протянула руку к чайнику. Этого мистрисс Гемп не могла перенести. Она остановила руку своей подруги и сказала с чувством:

-- Нет, Бетси! Надобно пить честно!

Мистрисс Приг откинулась назад, прищурила левый глаз еще плотнее, скрестила руки надменнее прежнего и оглядывала свою приятельницу с насмешливо презрительною улыбкой.

-- Мистрисс Гаррис, Бетси... - начала мистрисс Гемп.

-- К чорту мистрисс Гаррис!

Мистрисс Гемп посмотрела на нее с изумлением, недоверчивостью и негодованием, но Бетси Приг довершила страшными словами:

-- А думаю, что такой женщины нет и на свете!

Произнеся такую ужасную речь, мистрисс Приг трижды щелкнула пальцами под носом своей подруги, встала с кресел и надела шляпку.

Мистрисс Гемп была до того озадачена и поражена словами Бетси Приг, что сначала не нашлась, что отвечать, а только глядела на нее выпуча глаза и с разинутым ртом.

-- Как! - крикнула, наконец, мистрисс Гемп. - Ах, ты скверная тварь! Да разве я затем знала мистрисс Гаррис целые тридцать пять лет, чтоб ты говорила, что её нет на свете? Убирайся вон отсюда!

-- Иду, сударыня, иду! - отвечала Бетси, остановившись на пороге.

-- Убирайся, убирайся!

-- Знаете ли вы, сударыня, с кем говорите?

-- И ты вздумала взять меня под свое начальство? О, какая добрая!.. Ах, ты, гнусная! - воскликнула мистрисс Приг, переходя от насмешливого тона к свирепому.

-- Поди вон! Я краснею за тебя!

-- Красней за себя с своим Чоффом!

В это время полетели со столбов кровати деревянные шишки, приведенные в сотрясение прикосновением разъяренной мистрисс Приг; оне посыпались на голову мистрисс Гемп и до того оконтузили ее, что она не заметила, как басистая подруга её вышла.

Когда же она опомнилась, то увидела в своей комнате мистера Свидльпайпа и двух джентльменов.

-- Что с вами, мистрисс Гемп? - кричал цирюльник. - У вас был здесь такой шумь, что эти два джентльмена не знали, как войти к вам!

Мистрисс Гемп опустилась между тем в кресла, всплеснула руками, и, благоухая ароматами, которыми она надушилась из чайника, воскликнула в порыве горести:

-- О, джентльмены! Что я сегодня вытерпела от Бетси Приг!

Цирюльник почесал в голове, взглянул на чайник и выбрался из комнаты. Джон Вестлок сел в кресла по одну сторону мистрисс Гемп, а Мартин, раположившись на кровать, поддерживал ее с другой стороны.

-- Вы верно удивляетесь зачем мы пришли? - сказал Вестлок. - Я вам разскажу все, когда вы пооправитесь. Дело подождет на несколько минут. Как вы себя чувствуете? Лучше?

Мистрисс Гемп изобильно проливала слезы и слабым голосом произнесла имя мистрисс Гаррис.

-- Вы бы выпили немножко... Джон не знал, как назвать то, что было в чайнике.

-- Чаю, - подсказал Мартин.

-- Там не чай, - возразила она.

-- Вероятно, какое нибудь лекарство. Примите.

Они уговорили мистрисс Гемп выкушать рюмку, на что она согласилась с тем только, чтоб Бетси Приг никогда не была призываема помогать ей.

мною.

-- Подумайте только, что она помогала мне заботиться около вашего приятеля в Булле! И она могла бы слышать такия вещи... Ох!..

Джон взглянул на Мартина.

-- Да, - сказал он: - хорошо, что она не слыхала.

я

-- Не думайте об этом... Ведь вы знаете, что она лжет, - сказал Джон.

-- Конечно, лжет! О, Бетси Приг! Никогда ты не переступишь через мой порог, проклятая змея!

-- А вы были к ней так добры!

-- Это то меня и режет, мистер Вестлок! - возразила она, протягивая свою рюмку без всякого определенного намерения, пока Мартин наливал ее.

-- Приглашена раз, но уж этого больше не будет, сударь!

-- Нет, нет, и не должно.

-- Я не знаю, как это случилось, - сказала мистрисс Гемп с торжественностью, свойственною известной степени опьянения. - Ведь в каждом семействе есть свои тайны, которые можно поверить не всякому, мистер Вестлок!

-- Совершенно справедливо! Надеюсь, что вы найдете себе другую помощницу, мистрисс Гемп?

-- Завтра вечером, сударь, - сказала она, схватив руку Вестлока с материнскою нежностью: - завтра вечером, в девять часов, назначил мне мистер Чодзльвит время.

-- В девять часов, - повторил Джон, бросив Мартину выразительный взгляд: - и тогда мистер Чоффи удалится в безопасное место?

-- Его нужно держать побезопасней, сударь, - отвечала она с таинственным видом. - Кроме меня, найдутся еще люди, которые могут поздравить себя с тем, что отделались от Бетси Приг. Я не знала этой женщины. Она бы все выболтала!

-- Выпустила бы его

-- О! - Сардонический характер этого ответа подкрепился медленным киванием головы и опущением вниз углов рта мистрисс Гемп. Она прибавила чрезвычайно величаво:

-- Но я задерживаю вас, джентльмены, а время дорого.

Мистрисс Гемп поднялась с трудом, подкрепила себя еще приемом из чайника и поставила его на комод. Потом, надев порыжевшую шляпку, осыпанный табаком большой платок, калоши, и взяв зонтик, уселась снова, объявив, что она в совершенной готовности. Закрыв глаза при заключении этих слов, она забыла раскрыть их, выронила зонтик и заснула крепкими сном.

Молодые люди смотрели друг на друга с усмешкой. Мартин, одолев охоту смеяться, шепнул Джону Вестлоку:

-- Останемся здесь.

Мистрисс Гемп бормотала сквозь сон: "Мистрисс Гаррись!"

-- Будьте уверены, - шепнул Джон, взглянув на нее, - что вам удастся разспросить старого приказчика. Мы теперь знаем столько, что можем считать ее в своих руках, благодаря этой ссоре. Пусть остережется Джонс Чодзльвит! А она может теперь спать сколько ей угодно. Мы со временем доберемся до того, что нам нужно.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница