Автор: | Диккенс Ч. Д., год: 1844 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Жизнь и приключения Мартина Чодзльвита. Глава L, сильно удивляет Тома Пинча и показывает, какие откровенные объяснения происходили между им и его сестрою. (старая орфография)
Глава L, сильно удивляет Тома Пинча и показывает, какие откровенные объяснения происходили между им и его сестрою.
В следующий вечер Том и Руфь сидели за чаем, толкуя между собою о разных вещах, но нисколько не касаясь рассказа Льюсома, ибо Джон Вестлок именно требовали от Тома, чтоб он не говорил об этом ни слова своей сестре и не тревожил её этим.
Хотя Том и сестра его были очень разговорчивы, но теперь они были как то менее обыкновенного веселы. Над миленькою Руфью как будто лежало какое нибудь облако. Действительно было так. Когда Том смотрел в другую сторону, её светлые глаза, взглядывая на него украдкою, блестели ярче обыкновенного, но потом омрачались снова. Когда Том молчал, выглядывая в окно, она как будто чувствовала желание броситься ему на шею; но она вдруг удерживала себя, а когда он оборачивался к ней, показывала ему смеющееся лицо и говорила весело. Одним словом, казалось, ей очень хотелось сказать ему что то, но у нея не доставало духа.
Таким образом, сидели они вдвоем: она с работою, которою не занималась, а он с книгою, которой не читал. В это время, Мартин постучался у дверей. Предчувствуя, что это он, Том отворил двери и вошел вместе с ним в комнату. Том удивился, видя, что Мартин едва ответил на его радушное приветствие.
Руфь также заметила в их госте какую то странную перемену и вопросительно смотрела на своего брата. Том покачал головою и глядел вопросительно на Мартина.
Мартин не садился, а подошел к окну и стоял подле него, глядя на улицу. Вскоре он оборотился было к Тому, чтоб начать говорить, но тотчас же отвернулся снова.
-- Что случилось, Мартин? - спросил Том с безпокойством. - Какие у тебя дурные вести?
-- О, Том! - отвечал Мартин тоном глубокого упрека. - Мне больнее слышать твое притворное участие к моей судьбе, чем переносить твои невеликодушные поступки.
-- Мои невеликодушные поступки! Мартин!
-- Как мог ты, Том, слушать меня, когда я с таким жаром и так искренно благодарил тебя за твою дружбу? Было ли это правдиво, Том? Было ли это честно? Было ли, достойно того, чем ты всегда был? И ты отверг меня, Том!
Он говорил это с такою скорбью; в словах его выражалось столько прошедлией высокой дружбы к Тому, столько сожаления о потере друга, в которого он верил, что Том закрыл себе лицо рукою и не имел силы ни отвечать, ни оправдываться.
-- Клянусь, я горько жалею об утрате мнения, которое имел о тебе, - продолжал Мартин: - и не чувствую ни малейшого гнева при воспоминании о том, как ты меня обидел. В такое только время и при таких обстоятельствах, узнаем мы полную меру нашей прежней дружбы и привязанности. Да, Том, я любил тебя, как брата!
В это время Том несколько оправился.
-- Мартин, - сказал он: - я не знаю, что у тебя на уме, и кто внушил тебе такия мысли; но оне ложны. Предостерегаю тебя, что ты со временем глубоко пожалеешь о своей несправедливости. Я по чести могу сказать, что был верен и тебе и себе самому. Ты будешь очень сожалеть об этом, Мартин. Ты тяжко раскаешься в своей несправедливости.
-- Я очень жалею и теперь, - возразил Мартин. - До сих пор я не знал истинного душевного огорчения: теперь я его понял.
-- Но, по крайней мере, еслиб я даже действительно был тем, в чем ты меня обвиняешь, еслиб, действительно, никогда не заслуживал от тебя ничего, кроме презрения, - скажешь ли ты мне, на каком основании убежден в том, что я изменил тебе? Не прошу у тебя такого удовлетворения, как милости, Мартин, но требую его по праву.
-- Собственные глаза мои служат мне свидетелями - верить ли мне им?
-- Твои слова, твои манеры... Могу ли я верить им?
-- Нет, - спокойно отвечал Том: - нет, если оне меня обвиняют; но оне не могут обвинять меня.
-- Я пришел сюда и обращаюсь к твоей доброй сестре...
-- Не к ней, - прервал Том: - не к ней! Она тебе не поверит.
-- Я никогда не думал обращаться к вам против вашего брата, мисс Пинч. Не считайте меня до такой степени неблагородным и бездушным. Я прошу вас только выслушать, что я пришел сюда в глубокой скорби, а не для упреков... Вы не можете вообразить, в какой мучительной скорби, потому что не знаете, как часто я думал о Томе, в каких безнадежных обстоятельствах я обращался мыслями к нему, к его дружбе; как постоянно в него веровал!
-- Полно, полно! - остановил ее Том, видя, что она хочет говорить. - Он ошибается... Он обманут. Оставь его. Время поправит все.
-- О, еслиб небо ниспослало мне такой день!
-- Аминь! - отвечал Том. - Он настанет.
Мартин промолчал несколько и потом сказал более кротким голосом:
-- Ты избрал себе дорогу, Том, и для тебя же лучше, если мы разстанемся. Я не сержусь на тебя.
-- И я на тебя нисколько.
-- Я хочу сказать, что ты выбрал себе дорогу и поступил, как поступили бы очень многие в твоем положении, но чего я бы не ожидал от тебя. Но как тебя винить! С одной стороны, тебе предстоят существенные выгоды; с другой, безполезная дружба покинутого, скитающагося бедняка. Тут нечего задумываться в выборе, и ты выбрал. Но я осуждаю тебя за то, Том, что ты не имел смелости сознаться мне, прямо и благородно, в том, что ты не устоял против искушения; за то, что ты принял меня с притворными чувствами теплой дружбы, ободрял к откровенности, заставил верить себе, а между тем давно продал себя другим. Я не верю, не могу верить, чтоб ты желал мне зла, еслиб я даже не узнал случайно, в чьей ты службе. Но я бы помешал тебе, заставил бы тебя еще больше кривить душою, мог бы повредить тебе в милости твоего хозяина, за которую ты так дорого заплатил... Для нас обоих лучше, что я узнал то, что ты так желал сохранить в тайне.
-- Будь справедлив, - сказал Том, который с начала до конца этой речи прямо и кротко смотрел в глаза Мартину. Ты забываешь, что еще не сказал мне, в чем я перед тобою виноват!
-- К чему? - отвечал Мартин, махнув рукою и направясь к дверям. - Ты не узнал бы тут ничего нового для себя, а в моих глазах дело могло бы показаться хуже, еслиб я сталь распространяться о нем. Нет, Том. Прошедшее останется прошедшим. Я могу проститься с тобою здесь - где ты так добр и ласков, - проститься так же искренно, если и не с теми же чувствами, как прежде. Желаю тебе всего хорошого, Том!... Я...
-- Ты меня так оставляешь? Ты можешь оставить меня так?
-- Я... ты... ты выбрал себе дорогу, Том! Я, я надеюсь, что ты был опрометчив. Я уверен, что так! Прощай!
И он ушел.
упала на страницу.
Руфь бросилась к брату и обвила его шею обеими руками.
-- Нет Том! Нет, нет! Успокойся, милый Томь!
-- Я... я спокоен. Все поправится.
-- Так дурно, так жестоко отплатить тебе!
-- Нет, нет. Он верит тому, что говорит. Не могу понять, что это такое! Но все поправится.
Она обнимала его еще пламеннее и плакала навзрыд.
-- Перестань, перестань, - сказал Том: - зачем ты скрываешь свое милое лицо?..
Она не могла больше выдержать.
-- О, Том, милый Том, я знаю твою сердечную тайну. Я поняла ее. Но зачем не сказал ты мне ни слова? Ты любишь ее, Том!
Том вздрогнул и как будто хотел отодвинуть от себя сестру. В этом безмолвном жесте заключалась вся исповедь его души.
-- И ты, - сказала Руфь: - несмотря на все это, был так великодушен и верен, так кроток и добр, что никогда не изменил себе ни торопливым взглядом, ни раздражительным словом. И обманулся так жестоко! О, Том, ты любим, как, может быть, не любим ни один брат! Неужели в груди твоей будет вечная горесть? Неужели ты, так заслуживающий быть счастливым, не имеешь никакой надежды?
И все таки она скрывала лицо свое от Тома, обнимала его, плакала за него и старалась излить в его душу все сочувствие нежного женского сердца.
Через несколько минут брат и сестра сидели рядом, и она пристально, спокойно смотрела ему в глаза. Он заговорило первый.
-- Очень рад, моя милая, что это произошло между нами... не потому, чтоб я от того больше был уверен в твоей нежной привязанности, по потому, что душа моя освободилась от тяжкого бремени.
Глаза Тома заблистали, и он нежно поцеловал сестру.
-- Милая девушка, - сказал он: - с каким бы чувством я ни смотрел на нее (оба они, повидимому, не хотели произносить имени этой девушки), я давно, очень давно смотрю на это, как на сон. Скажи мне, на что ты хочешь, чтоб я надеялся?
Она значительно взглянула на Тома, и он продолжал:
-- По собственному её выбору и доброму согласию, она предназначена Мартину задолго до того, как узнала о моем существовании. Ты хотела, чтоб она была моею невестой?
-- Да.
-- Неужели ты думаешь, что еслиб она даже никогда не видала Мартина, то могла бы влюбиться в меня?
Он покачал головою и улыбнулся.
-- Ты думаешь обо мне, Руфь, - и для тебя это извинительно - ты думаешь как о действующем лице романа; полагаешь, основываясь на каком то поэтическом правосудии, что я должен под конец жениться на той, кого люблю. Но есть правосудие выше правосудия поэтического, мой друг. Мне горестно смотреть на мои мечты, как на сновидения. Но разве я имею право быть недовольным? Разве сестра моя меньше меня любит? Разве старый приятель мой Джон меньше ласков со мною? Неужели слова мои должны быть едки и взгляды сердиты оттого, что мне встретилось в жизни доброе и прекрасное творение, которого я не могу назвать своим? Нет, Руфь, источники моего счастия не изсякли оттого, что не может исполниться одно себялюбивое желание моего сердца! Она раскроет глаза Мартину, - прибавил Том с гордостью. - Ничто в свете не уверит её в том, что я изменил ему. Тайна наша умрет вместе с нами. Я никогда не думал говорить тебе о ней, но теперь я рад, что ты узнала все!
Никогда еще не гуляли они вместе так приятно, как в тот вечер. Том рассказал сестре все с таким чистосердечием, с такими подробностями, что, возвратясь уже домой, они не могли наговориться и засиделись за полночь.
-- Что за проницательность у женщин! - подумал Том, когда они разошлись на ночь по своим комнатам.
Он и не подозревал, что в сердце его хорошенькой сестрицы забралось нечто, помогшее ей угадать его собственную тайну.
На следующее утро, после обычной прогулки, Том отправился в Тэмпль.
-- Сегодня, я думаю, опять не явится друг мистера Фипса, - подумал он, поднимаясь по ступеням.
Нет еще, потому что дверь была заперта, и Том отворил ее своим ключем. Книги были им приведены в совершенный порядок. Он подклеил изорванные листики и обложки и заменил перепачканные ярлычки опрятными надписями. Библиотека смотрела теперь совершенно иначе, и Том с гордостью любовался на плоды трудов своих.
Теперь Том занимался переписываниемь набело каталога, к которому прилагал все старание и все искусство свое, чтоб отделать его на славу. Работая с неутомимым усердием, он не мог не думать о Мартине и о вчерашнем свидании с ним. Том чувствовал бы себя гораздо спокойнее, еслиб мог открыть все Вестлоку; но, зная, что приятель его пришел бы в неистовое негодование и что теперь он помогал Мартину в деле большой важности, он решился молчать, чтоб не помешать им.
Он трудился часа два за своим каталогом, как вдруг услышал внизу у входа шаги.
-- А! - сказал он, обернувшись к дверям: - было время, когда я этим тревожился и начинал дожидаться; но теперь я уж не развлекаюсь такими вещами.
Шаги поднимались вверх по лестнице.
-- Тридцать шесть, тридцать семь, тридцать восемь, - считал Том. - Ну, теперь довольно. Никто еще не переступал выше тридцати восьмой ступени.
Шедший по лестнице, действительно, приостановился, но только затем, чтоб перевести дух; шаги стали подниматься еще выше. Сорок, сорок один, сорок два и так далее...
Дверь отворилась. Том с жадностью и нетерпением глядел на нее. Он едва верил глазам своим, когда увидел фигуру вошедшого, остановившагося на пороге. Он думал, что перед ним привидение.
Тот самый? Нет, не тот; потому что старик, несмотря на свою старость, был крепок и твердою рукою опирался на трость, делая Тому знак, чтоб он не шумел. На лице старого Мартина выражалась непреклонная, торжественная решимость; глаза смотрели бодро и светло, и Том не знал, что думать.
-- Вы ждали меня давно, Пинч.
-- Мне сказали, что хозяин библиотеки должен приехать скоро; но...
нем
Он подошел к Тому и схватил его за руку.
-- Я жил в его доме, Пинч, и он ползал и подличал перед мною дни, недели, месяцы, - вы это знаете. Я позволил ему обращаться со мною, как с орудием его воли, - вы это знаете, вы меня там видели. Я перенес в десять тысяч раз больше того, что бы мог вытерпеть, еслиб, действительно, был слабым и жалким стариком, за которого он меня принимал, - вы это также знаете. Я видел, как он предлагал любовь свою Мери, - вы знаете и об этом - никто лучше вас, мой честный Пинч, не знает этого. Низкая душа его была передо мною раскрыта много дней сряду, и я ни разу не изменил себе. Я бы никогда не вытерпел такой пытки, еслиб не смотрел вперед, к теперешнему времени.
Он приостановился, слова пожал руку Тома, и сказал с большим жаром:
-- Заприте дверь, заприте дверь. Он не замедлит приехать вслед за мною; но я боюсь, чтоб он не приехал слишком рано. Теперь приближается время... (все лицо старика просветлело при этих словах), когда всем воздастся должное. Я бы за миллионы золотых монет не желал, чтоб он умер или повесился! Заприте дверь!