Смерть Кухулина (Поэмы Оссиана)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Смерть Кухулина (Поэмы Оссиана)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СМЕРТЬ КУХУЛИНА.

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Содержанiе этой песни - борьба Кухулина, управляющаго Ирландiей во время малолетства Кормака, ея короля, съ враждебнымъ племенемъ, живущимъ на юге этого острова. Кухулинъ побеждаетъ въ единоборстве вождя племени Торлаха, но затемъ самъ умираетъ отъ стрелы, пущенной кемъ-то изъ толпы враговъ, окружавшихъ тело Торлаха. Умирая, онъ передаетъ заботу объ Ирландiи черезъ барда своему другу Конналу, который въ этотъ моментъ отсутствуетъ.

Вероятно, существовали въ Шотландiи сказанiя о борьбе и возстанiяхъ во время малолетства Кормака, такъ какъ мы встречаемъ у Макферсона и въ "Фингале", и въ "Теноре" и др. поэмахъ разсказы изъ этой борьбы, причемъ повторяются всюду одни и те-же имена героевъ и одне и те-же подробности борьбы, кроме того общiй тонъ ихъ простъ, меланхоличенъ и лишенъ всякихъ фантастическихъ украшенiй, кроме явленiй теней умершихъ. Макферсонъ не могъ сочинить основы ихъ, не могъ точно также и воспользоваться существующими ирландскими преданiями, потому что и на сей разъ сохранена особенность шотландскихъ сказанiй: смешенiе цикловъ. Кухулинъ является современникомъ Кормака, жившаго почти тремя столетiями позднее Фингала, а кроме того Кухулинъ даже моложе последняго: онъ умираетъ во цвете летъ, тогда какъ внукъ Фингала Оскаръ уже принимаетъ участiе въ битвахъ. Макферсонъ, въ предисловiи къ изданiю 1765 г., говоритъ, что эта поэма есть только эпизодъ большой эпопеи о последнихъ подвигахъ Фингала, большая часть которой погибла. Но врядъ-ли можно придавать значенiе этому заявленiю.

Подъ именемъ "Смерть Кухулина" существуетъ также и ирландское сказанiе, которое находится въ книге Лейнстера, стр. 20а, но носитъ Совершенно иной характеръ и отражаетъ все особенности ирландскихъ сказанiй. стараго цикла: основа его фантастическая и изобилуетъ массою бытовыхъ подробностей; въ конце сказанiя Кухулинъ является предвозвестникомъ христiанства. Такимъ образомъ, очевидно, что эта легенда, пройдя обыкновеннымъ путемъ черезъ христiанскую эпоху, сделала изъ своего героя предвестника христiанства (иногда легенда шла дальше и прямо объявляла героя христiаниномъ. Даже Оссинъ или Оссiанъ въ некоторыхъ ирландскихъ сказанiяхъ въ своихъ свиданiяхъ съ св. Патрикомъ проникается христiанскимъ мiровоззренiемъ).

Я привожу здесь въ совращенномъ виде это ирландское сказанiе "О смерти Кухулина", книга Лейнстера стр. 20а. Оно имеетъ съ Макферсоновской поэмой две одинаковыя подробности: въ моментъ смерти Кухулина отсутствуетъ Конналъ, которому умирающiй и завещаетъ черезъ третье лицо заботу о начатомъ деде; вторая подробность - Кухулинъ убитъ неизвестно кемъ: у Макферсона стрелой, неведомо кемъ пущенной, въ ирландскомъ сказанiи - вследствiе чаръ.

Съ моей точки зренiя, поэма Макферсоновскаго Оссiана "О смерти Кухулина" одна изъ наиболее сохранившихъ народную основу и первоначальный стиль: здесь мы встречаемъ массу вставокъ, которыя можно бы предположить въ первоначальной форме стихотворными съ сохранившимися припевами и более плавнымъ языкомъ. Я очень старалась передать этотъ оттенокъ и въ переводе, но врядъ ли мне удалось это сделать, а потому я отмечаю въ примечанiяхъ все эти вставки.

"Смерть Кухулина". (Книга Лейнстера, стр. 20а. Совращенiя по Svene).

Когда враги Кухулина собрались противъ него въ последнiй разъ, его страна была наполнена огнемъ и дымомъ, и оружiе падало съ ихъ скалъ, и день его смерти подходилъ. Дурныя вести дошли до него, и девушка Леборхама 1) сказала ему, чтобы онъ всталъ, хотя онъ былъ очень утомленъ битвой, защищая долину Мурхемви 2). Нiамъ, жена Коннала "победителя", тоже сказала ему; тогда онъ вскочилъ, прыгнулъ къ своему оружiю, накинулъ свой плащъ, но брошь упала и проколола ему ногу, предостерегая его. Тогда онъ взялъ свой щитъ и велелъ своему правящему колесницей Легъ 3) запречь его лошадь - Сераго изъ Маха 4).

"Я клянусь Богу, которому клянется мой народъ", сказалъ Легъ, "хотя (люди Конхобара V) Ульстеръ былъ вокругъ Сераго изъ Маха, они не могли впречь его въ колесницу. Я никогда не отказывалъ тебе до сего дни. Если ты хочешь, поди ты и поговори съ Серымъ самъ". Кухулинъ пошелъ къ нему, и трижды конь поворачивался левой стороной къ своему господину и ночью передъ Морригу (богиня войны) изломалъ колесницу, потому что ей не нравилось, что Кухулинъ шелъ на войну, такъ какъ она знала, что онъ не вернется назадъ въ Эмаинъ-Маха 5).

Тогда Кухулинъ укорялъ своего коня, говоря, что онъ не имелъ обыкновенiя такъ поступать со своимъ хозяиномъ.

Тогда Серый изъ Маха пришелъ и уронилъ свою толстую круглую слезу на кровавую рану Кхулиновой ноги, и тогда Кухулинъ вскочилъ въ колесницу и поехалъ вдругъ въ югу вдоль земли Мидъ и Люахаиръ 6).

И Леборхама встретила его и умоляла не оставлять ихъ, и 50 королевъ, бывшихъ въ Эмайнъ-Махе и любившихъ его, плакали горькими слезами. Но онъ повернулъ свою колесницу направо, и оне жалобно и отчаянно завопили и всплескивали руками, потому что оне знали, что онъ не вернется къ нимъ.

Домъ его кормилицы, которая кормила его, былъ передъ нимъ на дороге. Онъ привыкъ заходить туда, когда шелъ, проезжая мимо къ югу и съ юга. И она держала для него всегда сосудъ съ напиткомъ. И теперь онъ выпиваетъ напитокъ и едетъ дальше, сказавъ своей кормилице "прощай". Тогда онъ что-то заметилъ. Передъ нимъ на дороге была Кронесъ 7) слепая на левый глазъ. Она испекла на палкахъ изъ вороньяго дерева собаку съ ядами и заклинаньями. И одной изъ вещей, которыхъ Кухулинъ не долженъ былъ делать - было подходить къ кухонному очагу и потреблять пищу. А другою изъ вещей, которую онъ не долженъ былъ делать - было есть мясо своей тетки (Cu-Chulain значитъ собака Куланса 8).

Тогда сказала Кроне ему:

- "Посети насъ, о Кухулинъ".

- "Я, право, не хочу посетить васъ".

"Пища состоитъ изъ собаки", говоритъ она.

"Будь это большой кухонный очагъ, ты бы посетилъ насъ, но потому что тотъ, что здесь, малъ, ты не приходишь. Не пристойно великимъ не принимать малаго". Тогда онъ придвинулся въ ней, и Кроне дала ему бокъ собаки изъ своей левой руки. И Кухулинъ елъ изъ своей (левой) руки и положилъ его подъ свою левую лядвею. Руку, которой онъ ваялъ его, и лядвею, подъ которую онъ положилъ его, схватило отъ туловища до конца, такъ что силы въ нихъ не было.

Тогда онъ поехалъ по дороге Мидъ-Люахаиръ вокругъ Неброихада и его врагъ Карире 9) изъ Эрина увидалъ его въ колеснице съ блестящимъ мечемъ наготове въ руке и со светомъ доблести, сiявшимъ надъ нимъ, и его трехцветные волосы, какъ струны золотыхъ нитей надъ краями наковальни хитраго колдуна.

"Этотъ человекъ идетъ къ вамъ, о мужи Эрина", сказалъ Еркъ, "ждите его", и такъ они сделали стену изъ соединенныхъ щитовъ, и съ каждаго края Еркъ велелъ имъ поставить двухъ храбрейшихъ стрелковъ (метальщиковъ), чтобы биться другъ съ другомъ, и сатирика съ каждой изъ этихъ наръ. И сказалъ сатирикамъ, чтобы они просили у Кухулина его копье, потому что сыны Колатена предсказали о его копье, что король будетъ убитъ имъ, если оно будетъ отдано, когда попросятъ его. И онъ велелъ людямъ Эрина издать громкiй крикъ, и Кухулинъ устремился противъ нихъ на своей колеснице, выделывая свои три громовые подвига, и работалъ своимъ копьемъ и мечемъ, такъ что половина ихъ головъ, череповъ, рукъ, ногъ и красныхъ костей были далеко разсеяны по долине Мурхемни. Въ числе, равномъ числу песчинокъ въ море и звездъ въ небе, капель майской росы, хлопьевъ. снегу и градинъ, листьевъ въ лесу, моряковъ.въ мае и зелени подъ ногами, стоя въ летнiй день, и поле было серо отъ ихъ мозга после этого паденiя и летанiя оружiя, причиненнаго Кухулиномъ въ ихъ среде. Тогда онъ увидалъ пару воиновъ, бившихся между собой, и сатирикъ призвалъ его вступиться, и Кухулинъ подскочилъ къ нимъ и двумя ударами кулака вышибъ ихъ мозги.

"Дай мне это копье", говоритъ сатирикъ, "я клянусь въ томъ, въ чемъ клянется мой народъ, ты нуждаешься въ нею не более меня. Мужи Эрина со мной здесь я я также съ ними.

Я осужу тебя, если ты не отдашь его".

"Я никогда еще не былъ осужденъ за скряжничество и грубость". При этомъ Кухулинъ бросилъ въ него копье древкомъ впередъ, и оно прошло сквозь его голову и убило девять человекъ позади него. Кухулинъ проехалъ сквозь войско, но Легъ, сынъ Буриля, досталъ копье.

"Кто падетъ отъ этого копья, сыны Колатена?" сказалъ Люгаидъ 10).

"Король падетъ отъ этого меча", говорятъ сыны Колатена.

Тогда Люгаидъ бросилъ копье въ Кухулинову колесницу, и оно попало въ управляющаго колесницей Легъ, сына Рiангабры, и его внутренности вышли на подушку колесницы.

Тогда сказалъ Легъ: "Сильно меня ранили".

После этого Кухулинъ выхватываетъ копье, и Легъ говоритъ ему: "прощай", и тогда сказалъ Кухулинъ: "Сегодня я буду витяземъ и буду управляющимъ колесницей".

Тогда онъ увидалъ вторую сражающуюся пару, и одинъ изъ нихъ сказалъ: "Это стыдно для него не вступаться". И Кухулинъ прыгнулъ къ нимъ и раздробилъ ихъ на куски о скалу.

"Это копье мне, о Кухулинъ", сказалъ сатирикъ.

"Я клянусь, немъ клянется мой народъ, ты имеешь не более потребности въ копье, чемъ я"; "Зависитъ сегодня отъ моей руки, моей доблести и моего оружiя уничтожить четыре пятыхъ Эрина (войска Каннахта, Меата, Ленстера и Мюнстера) сегодня стереть съ долины Мурхемни".

"Я осужу тебя", сказалъ сатирикъ.

"Я не обязанъ исполнять более одного требованiя сегодня и сверхъ того я уже заплатилъ за мою честь".

"Я осужу Ульстеръ за твою вину", сказалъ сатирикъ.

"Никогда еще не былъ осужденъ Ульстеръ за мой отказъ или за мою грубость.

Хотя малая часть жизни осталась мне, Ульстеръ не будетъ осужденъ сегодня":

Тогда Кухулинъ бросилъ копье къ нему рукояткой, и оно прошло сквозь его голову и убило девятерыхъ позади него, и Кухулинъ проехалъ сквозь войско, какъ мы сказали раньше.

Тогда Еркъ, сынъ Каирире, схватилъ копье.

"Кто падетъ отъ этого копья, о сыны Колатена?" говоритъ Еркъ, сынъ Каирире.

"Не трудно сказать: король падетъ отъ этого копья", сказали сыны Колатена.

"Я слышалъ, вы сказали, что король палъ-бы отъ копья, которое Лугаидъ давно уже бросилъ".

"И это правда, сказали сыны Колатена. Вследствiе этого палъ король управляющихъ колесницей Эрина, именно управляющiй колесницей Кухулина - Летъ, сынъ Рiантабры.

При этомъ Еркъ бросилъ копье отъ себя, и оно ударилось (заблистало) въ Сераго изъ Маха. Кухулинъ подхватилъ копье. И каждый изъ нихъ сказалъ другому: "прощай". При этомъ Серый изъ Маха оставилъ его съ половиной увды подъ его шеей и ушелъ въ Серый Линнъ Слiабъ Туахъ 11).

Тогда Кухулинъ опять проехалъ сквозь войско и увидалъ третью пару сражающихся и онъ вмешался, какъ это делалъ прежде, и сатирикъ спросилъ его копье, и Кухулинъ сначала отказалъ ему.

"Я осужу тебя", сказалъ сатирикъ.

"Я заплатилъ за мою честь сегодня.

"Я не обязанъ исполнять более одного требованiя сегодня".

"Я осужу Ульстеръ за твой поступокъ".

"Я заплатилъ за честь Ульстера", сказалъ Кухулинъ.

"Я осужу твой родъ", сталъ сатирикъ.

"Известiя, что я былъ обезчещенъ, никогда не достигнутъ страны, которой я не достигъ, потому что мало остается во мне руки 12).

"Это есть милость съ яростью, о Кухулинъ", сказалъ сатирикъ.

Тогда Кухулинъ въ последнiй разъ проехалъ сквозь войско, и Люгаидъ схватилъ копье и сказалъ:

"Кто падетъ отъ этого копья, сыны Колатена?"

"Король падетъ отъ него", стали сыны Колатена.

"Я слышалъ, вы стали, что король палъ-бы отъ этого копья, которое Еркъ бросилъ этимъ утромъ".

"Это правда", сказали они, "король коней Эрина палъ черезъ него, именно Серый изъ Маха".

Тогда Люгаидъ бросилъ копье и пронзилъ Кухулина, и его внутренности вышли на подушку колесницы, и его единственный конь Черный Сенглендъ 13) убежалъ съ половиной узды, висящей на немъ, и оставилъ колесницу и его хозяина, короля героевъ Эрина, упирающимъ одиноко въ равнине.

Тогда сказалъ Кухулинъ: "Я бы охотно пошелъ такъ далеко, какъ это озеро, пить питье оттуда".

"Мы тебя отпустимъ", сказали они, "съ техъ условiемъ, что после ты вернешься къ намъ".

"Я буду просить васъ прiйти за хной", сказалъ Кухулинъ, "если я не приду самъ".

Тогда Онъ собралъ свои внутренности въ свою грудь и пошелъ къ озеру.

И тамъ онъ пилъ его питье и выкупался самъ и вышелъ впередъ, чтобы умереть, призывая своихъ враговъ на встречу.

На востокъ отъ озера простирался большой лугъ, и его глава поднялись на него, и онъ пошелъ въ каменному столбу, который былъ въ равнине, и онъ наделъ свой поясъ вокругъ себя, чтобы онъ не могъ умереть ни сидя, ни лежа на земле, умеръ-бы стоя. Тогда все люди сошлись вокругъ него, но они не смели подойти къ нему, потому что думали, что онъ живъ. "Стыдно вамъ, сказалъ Еркъ, сынъ Каирире, не снять головы человека въ отмщенiе за голову отца, которую онъ снесъ".

Тогда пришелъ Серый изъ Маха въ Кухулину защищать его, пока его душа была въ немъ и пока оставался светъ на челе героя.

Тогда Серый изъ Маха обломалъ три красныхъ дерева вокругъ себя и 50 пало отъ его зубовъ и 30 отъ каждаго изъ его копытъ. Вотъ что онъ убилъ изъ войска. И съ техъ поръ (говорятъ) не горячiй былъ победный бегъ Сераго изъ Маха после резни Кухулина.

И тогда спустилась птица на его плечо. "Этотъ столбъ не привыкъ быть подъ птицами", сказалъ Еркъ, сынъ Каирире.

Тогда Люгаидъ расправилъ волосы Кухулина на его плечахъ и отрезалъ его голову.

И тогда упалъ мечъ изъ руки Кухулина и отрубилъ Люгаиду правую руку, которая упала на землю.

Люгаидъ и войско тогда ушли, унося съ собой голову Кухулина и его правую руку, и они пришли въ Нару, и тамъ смертное ложе его головы и его правой руки и полнаго его тела (его щита).

[Изъ Тары они пошли къ югу въ реке Лиффей. Но въ то время войска Ульстера стремились напасть на своихъ враговъ, и Конналъ "победитель", ехавшiй въ колеснице во главе ихъ, встретилъ Сераго изъ Маха, дымящагося отъ крови. Тогда Конналъ узналъ, что Кухулинъ убитъ. И онъ, и Серый изъ Маха искали Кухулиновыхъ остатковъ].

Они увидели Кухулина у каменнаго столба. Тогда пришелъ Серый изъ Маха и положилъ свою голову на Кухулинову грудь. И Конналъ сказалъ: "Тяжелая забота Серому изъ Маха это тело".

И тогда Конналъ преследовалъ войско, задумывая месть, потому что онъ былъ обязанъ отмстить за Кухулина.

"победителемъ", именно, что тотъ, который изъ нихъ будетъ убитъ, будетъ отмщенъ другимъ. "Если я буду первый убитъ, сказалъ Кухулинъ, "какъ Скоро ты отмстишь за меня?" - "Въ день, въ который ты будешь убитъ", сказалъ Конналъ, "я отмщу за тебя раньше вечера". "А если я буду убитъ", сказалъ Конналъ, "какъ скоро ты отмстишь зa меня?" - "Твоя кровь не охладеетъ на земле", сказалъ Кухулинъ, "когда отомщу за тебя".

Такъ Конналъ преследовалъ Люгаида въ Лиффей. Тогда Люгаидъ купался: "Бепо, смотри на равнину", сказалъ онъ своему управляющему колесницей, "чтобы никто не пришелъ къ намъ незамеченный".

Управляющiй колесницей смотрелъ.

"Одинъ всадникъ приближается къ намъ, и велика поспешность и быстрота, съ которой онъ идетъ.

Ты подумалъ-бы, что все вороны Эрина были надъ нимъ.

".

"Непрiятенъ всадникъ, что идетъ сюда", сказалъ Лигандъ. - Это Конналъ (победитель) верхомъ на Деви-Редъ. Птицы, что ты виделъ надъ нимъ, пыль отъ копытъ его лошади. Снежные хлопья, что ты видишь, покрывающiе долину передъ нимъ - пена съ губъ коня и съ узды его повода. (Посмотри опять", - сказалъ Люгаидъ, "по какой дороге идетъ онъ".--

"Идетъ съ броду", сказалъ управляющiй колесницей, "дорожкой, что проложило войско. (Пусть этотъ конь пройдетъ мимо насъ", сказалъ Люгаидъ, "мы не желаемъ биться противъ него".

Но когда Конналъ достигъ средины брода, онъ заметилъ Люгаида и его управляющаго колесницей и направился къ нимъ.

"Приветъ лицу должника", сказалъ Конналъ, "за убiйство моего товарища Кухулина, и потому-то и вижусь съ тобой здесь".

Тогда они пошли въ месту, называемому Ферта Люгдахъ.

"Я хочу, сказать Люгаидъ, получить отъ тебя справедливость людскую (правду).

"Что-же это?" сказалъ Конналъ "победитель".

"Это - чтобъ ты употреблялъ только одну руку противъ меня, потому что я имею только одну руку".

"Ты это получишь", сказалъ Конналъ "победитель". И тогда Конналова рука была привязана къ его боку веревкой.

Здесь въ этомъ пространстве между двумя стражами дня они бились, и никто изъ нихъ не бралъ верха надъ другимъ.

Когда Конналъ нашелъ, что онъ не беретъ верха, онъ увидалъ своего коня Деви-Редъ.

Конь подошелъ въ Люгаиду и вырвалъ кусокъ изъ его бока.

"Горе мне", сказалъ Люгаидъ, "это несправедливость людская, о Конналъ!"

"Я даю ее только тебе отъ себя", сказалъ Конналъ. "Я не даю ея тебе отъ лица дикихъ зверей и безчувственныхъ вещей".

"Я знаю теперь", сказать Люгаидъ, "что ты не уйдешь, не унеся съ собой моей головы, такъ какъ мы унесли голову Кухулина. Такъ бери", сказалъ онъ, "мою голову въ прибавленiе въ твоей собственной и присоедини мое царство къ своему царству и мою доблесть къ твоей доблести, потому что я предпочитаю, чтобы ты былъ первымъ героемъ Эрина".

После этого Конналъ "победитель" отрубилъ голову Люгаиду.

И Конналъ, и его люди Ульстера тогда вернулись въ Эмаинъ-Махъ. На этой неделе онъ вступилъ туда неторжественно. Но душа Кухулина явилась тамъ 50-ти королевамъ, которыя любили его, и оне его видели парящимъ на его призрачной колеснице надъ Эмаинъ-Махомъ и оне слышали, какъ онъ пелъ таинственную песню о пришествiи Христа и дне судномъ.

Примечания

1

2) Murthemne - долина очень знаменитая по сказанiямъ Кухулинова цикла.

3) Loeg mac Riangabra - управляющiй колесницей Кухулина и въ другихъ сказанiяхъ.

4) Конь Кухулина.

5) Emaiu-Macha - главный городъ Уистера, резиденцiя Конхобара.

6

7) Crones - кормилица Кухулина.

8) Cu-Chulain - Cu значитъ и собака, и сокращенiе имени Кухулина, а Cu-Chulain - собака Куланса.

9) Cairpre, Coirpre - король Эрина.

10) Lugaid - въ сказанiяхъ встречаются два героя этого имени: любимецъ и врагъ Кухулина.

11

12) Мало остается силы.

13) Sainglend - второй конь Кухулиновой колесницы.

Смерть Кухулина.

"Ветеръ-ли то на щите Фингала или это голоса прошлаго въ моемъ жилище? Продолжай петь, сладкiй голосу! ты такъ прiятенъ. Ты радостью наполняешь нотъ. Пой-же, Брагела, дочь "рожденнаго на колеснице" Сорглана" 1).

"Это белая волна на утесе, а не паруса Кухулина. Часто обманываюсь я, принимая туманы за корабль моего милаго, когда они окружаютъ духовъ и расправляютъ свои серыя крылья по ветру. Отчего ты замедляешь свой приходъ, сынъ великодушнаго Семо? - Четыре раза возвращалась осень со Своими ветрами и возмущала море Тогормы 2) съ техъ поръ, какъ ты былъ въ шуме битвы и далеко отъ Брагелы. Холмы острова тумановъ 3), когда вы будете отвечать его собакамъ? Но вы темны въ вашихъ тучахъ. Печальная Брагела зоветъ напрасно. Клубясь садится ночь, обливъ океана исчезаетъ. Тетерева прячутъ подъ крыло головы, лань спитъ съ оленемъ пустыни; они поднимутся съ утреннимъ разсветомъ и покормятся мхомъ на берегу потока. Но моя слезы вернутся съ солнцемъ, мои вздохи приходятъ съ ночью. Когда вернешься ты въ своемъ оружiи, вождь войнъ Эрина? 4)"

"Прiятенъ твой голосъ слуху Оссiана, дочь "рожденнаго на колеснице" Сорглана 5"залъ раковинъ" 6) къ свету горящаго дуба. Слушай ропотъ моря: оно катится отъ стенъ Дунская: пусть сонъ Сомкнетъ твои голубые глаза, пусть явится тебе герой въ сновиденiи. Кухулинъ сидитъ на озере Лего у темно катящихся водъ. Ночь вокругъ героя; тысячи его воиновъ разсеяны по вереску, сотни дубовъ горятъ въ тумане. Пиръ раковинъ дышится далеко; Карриль 7) на игрываетъ на арфе подъ деревомъ: его седые волосы серебрятся при огне, шелестящiй ветеръ ночи близко и играетъ его престарелыми волосами. Его песни о голубомъ Тогорма и его вожде, друге Кухулина". - "Зачемъ ты отсутствуешь, Конналъ 8), и въ дни мрачной бури? Вожди юга собрались противъ "рожденнаго на колеснице" Кормака 9). Ветры задерживаютъ твои паруса: голубыя волны катятся вокругъ тебя. Но Кормакъ не одинъ: сынъ Семо сражается въ его войне! Сынъ Семо бьется въ его битвахъ! Ужасъ чужеземца, онъ какъ пары смерти, медленно рождающiеся отъ удушливаго ветра; солнце краснеетъ въ его присутствiи, народъ падаетъ кругомъ".

"сынъ врага" появился. Онъ отбросилъ свое тупое копье. Онъ сказалъ слова Торлаха 10), вождя героевъ зыбучихъ песковъ Лего 11). Онъ тотъ, кто велъ свои тысячи биться противъ "рожденнаго на колеснице" Кормака, который былъ далеко въ звучныхъ залахъ Тенора 12): онъ учился натягивать лукъ своихъ отцовъ и поднимать копье. Недолго поднималъ ты копье, нежно-сiяющiй лучъ юности! Смерть стояла за тобой, какъ темнеющая половина луны за ея растущей светлой. Кухулинъ всталъ передъ бардомъ 13), пришедшимъ отъ великодушнаго Торлаха. Онъ предложилъ ему "раковину радости". Онъ почтилъ сына песенъ. "Сладкiй голосъ на Лего", онъ сказалъ, "о чемъ слова Торлаха? Идетъ-ли онъ на нашъ пиръ или на битву, рожденный на колеснице сынъ Кантела 14" - "Онъ идетъ на битву", возразилъ бардъ, "къ звучной брани копiй. Когда утро засветлеетъ на Лего, Торлахъ будетъ биться на равнине. Встреть его въ твоемъ оружiи, король острова тумановъ. Ужасно копье Торлаха! оно - какъ метеоръ ночи; онъ поднимаетъ его, и люди падаютъ; блескъ его меча несетъ смерть". "Боюсь-ли я", возразилъ Кухулинъ, "меча, рожденнаго на колеснице Торлаха. Онъ храбръ, какъ тысяча героевъ, но моя душа любитъ битву; мечъ не отдыхаетъ у бока Кухулина, бардъ былыхъ временъ 15). Утро встретитъ меня на равнине и засветится на голубомъ оружiи 16) сына Семо. Но садись на вереске, бардъ, дай намъ услышать твой голосъ. Раздели радостную раковину и послушай песнь Темора".

"Теперь не время", возразилъ бардъ, "слушать песнь радости, когда могучiе должны встретиться въ битве, какъ мощь волнъ Лего. Почему такъ мраченъ ты, Слимора 17) съ твоими безмолвными лесами? Звезда не блеститъ на вершине, нетъ луннаго луча на его откосе. Но метеоръ смерти здесь: серые водяные образы духовъ. Отчего ты такъ мраченъ, Слимора, съ твоими безмолвными лесами 18" Онъ сосредоточился въ звуке своей песни, Карриль присоединилъ свой голосъ. Музыка была, какъ душе прiятныя и печальныя воспоминанiя минувшей радости 19). Души ушедшихъ бардовъ слушали на откосе Слиморы. Звуки нежно распространялись по лесу. Безмолвныя долины ночи радовались. Такъ жужжанье горной пчелы доходитъ до уха Оссiана, когда онъ сидитъ въ безмолвiи дня въ долине его ветровъ; временами ветеръ заглушаетъ его на пути, но милый звукъ возвращается. Косые лучи солнца озаряютъ поле, постепенно растетъ тень холма.

"Спойте", сказалъ Кухулинъ своимъ ста бардамъ, "песнь о благородномъ Фингале 20), ту песнь, которую слышитъ онъ ночью, когда сонъ нисходитъ на него, когда барды вдали играютъ на арфе, и слабый светъ освещаетъ стены Сельмы 21). Или пусть возстанетъ печаль Лара 2223), когда она напрасно искала его на холмахъ, увидя лукъ его въ зале. Карриль, повесь щитъ Каихбата 24) на этотъ сукъ. Пусть копье Кухулина будетъ близко, чтобы звукъ моей битвы могъ раздаться съ серымъ лучемъ востока 25). Герой прислонился къ щиту отцовъ". Песнь Лора началась. Сто бардовъ были вдалеке, около вождя - одинъ Карриль. Ему принадлежали слова песни, печаленъ былъ звукъ его арфы.

"Альклеха 26 отдаленный лесъ, Альклеха, это только ревъ горнаго ветра". "Кто прыгаетъ черезъ потокъ Лоры, сестра благороднаго Кольмара? Разве не видитъ Альклеха его копья? Но ея глаза слабы. Сынъ-ли это Маха, дочь моей любви?".

"Это только старый дубъ, Альклеха", возразила милая плачущая Алона 27). Это только дубъ, Альклеха, склонившiйся надъ потовомъ Лоры". "Но кто идетъ по равнине? Печаль выражаетъ его походка. Онъ поднимаетъ-высоко копье Кольмара". "Альклеха, оно покрыто кровью". - "Но оно покрыто кровью враговъ, сестра рожденнаго на колеснице Кольмара. Его копье никогда не возвращалось не обагренное кровью, какъ и лукъ его изъ битвы сильныхъ. Битва кончалась съ его появленiемъ, онъ пламя смерти Алона. Юноша печальныхъ шаговъ, где сынъ Альклехи? Возвращается-ли онъ со славой среди своихъ звучныхъ щитовъ? Ты мраченъ и безмолвенъ! Такъ Кольмара нетъ больше! Не говори мне, воинъ, какъ онъ палъ. Я не должна слышать о его ранахъ. Зачемъ смотришь ты въ пустыню, мать падшаго Кольмара?"

Такова была песнь Карриля, когда Кухулинъ лежалъ на своемъ щите. Барды отдыхали на своихъ арфахъ. Сонъ сошелъ медленно кругомъ 28). Сынъ Семо одинъ не спадъ. Его душа была погружена въ войну. Горящiе дубы начинали потухать. Слабый красный светъ распространялся кругомъ. Слабый голосъ послышался!.. Тень Кольмара пришла: туманная прокралась она съ лучемъ света. Темна рана въ ея боку. Ея волосы въ безпорядке распущены. Радость слабо освещала ея лицо. Она, казалось, приглашала Кухулина въ свою пещеру.

"Сынъ облачной ночи" 29), сказалъ вставая вождь Эрина, "зачемъ смотришь ты на меня своими темными глазами, тень благороднаго Кольмара? Не хочешь-ли ты, сынъ Маха, страхомъ изгнать меня изъ битвъ Кормака? Твоя рука не была слаба въ войне: никогда твой голосъ не былъ за миръ. Какъ ты изменился, вождь Лоры, если теперь советуешь бежать! Но Кольмаръ, я никогда не бежалъ, я никогда не боялся духовъ ночи. Мало твое познанiе, слабы твои руки, ихъ жилище въ ветре.

Но моя душа укрепляется въ опасности и радуется шуму стали. Уйдя въ свою пещеру. Ты не духъ Кольмара: онъ любилъ битву. Его рука была какъ громъ неба". Онъ съ радостью удалился въ ветре, потому что слышалъ голосъ хвалы себе. Слабый лучъ утра поднялся. Звукъ щита Каихбата раздался. Воины зеленаго Эрина собрались, какъ шумъ многихъ потоковъ. Звукъ рога войны слышенъ надъ Лего. Могучiй Торлахъ пришелъ.

"Зачемъ пришелъ ты со своими тысячами, Кухулинъ?" сказалъ вождь Лего. "Я знаю мощь твоей руки. Твоя душа неугасаемый огонь. Зачемъ не сразиться намъ въ равнине, и пусть наше войско увидитъ наши подвиги. Пусть они увидятъ насъ встретившимися, какъ ревущiя волны, что толпятся вокругъ утеса; моряки торопятся прочь и смотрятъ на ихъ борьбу со страхомъ". "Ты встаешь, какъ солнце, въ моей душе", возразилъ сынъ Семо. "Твоя рука могуча, Торлахъ, и достойна моего гнева. Уйдите-же, люди Уллина, къ тенистымъ откосамъ Слиморы. Смотрите на вождя Эрина въ день его славы. Карриль, скажи могучему Конналу, если Кухулинъ долженъ пасть, скажи ему, что я обвиняю въ этомъ ветры, ревущiе. надъ волнами Тогормы. Никогда не отсутствовалъ онъ, когда битва моей славы начиналась. Пусть будетъ его мечъ впереди Кормака, какъ лучъ неба. Пусть его советъ звучитъ въ Темора въ день опасности".

Онъ устремился въ звуке своего оружiя, какъ ужасный духъ Лоды 30 его ужасное лицо и выясняются скрытыя мракомъ черты его лица 31). Такъ ужасенъ былъ Кухулинъ въ день своей славы. Торлахъ палъ отъ его руки. Его герои оплакивали. Они собрались кругомъ вождя, какъ тучи пустыни. Тысячи мечей поднялись, какъ одинъ, тысячи стрелъ полетели; но сынъ Семо стоялъ, какъ скала среди гудящаго моря. Они падали кругомъ. Онъ стоялъ въ крови. Темная Слимора далеко отвечала эхомъ. Сыны Уллина пришли. Битва распространилась надъ Лего. Вождь Эрина победилъ. Онъ со славой вернулся на поле, по онъ возвратился бледный. Мрачная радость была на его лице. Онъ молча смотрелъ передъ собой. Мечъ виселъ обнаженный въ его руке, его копье качалось при каждомъ шаге.

"Kappиль", сказалъ вождь тайно, "мощь Кухулина падаетъ. Мои дни принадлежатъ прошедшему. Утро не наступитъ уже. для меня. Они будутъ искать меня въ Теморе, но не найдутъ. Кормавъ заплачетъ въ своемъ зале и скажетъ: "Где вождь Эрина?" Но мое имя известно. Моя слава въ песни бардовъ. Юноша скажетъ тайно: "О пусть я умру, какъ умеръ Кухулинъ. Слава покрыла его, какъ одежда. Блескъ его славы великъ".

Вынь стрелу изъ моего бока. Положи Кухулина подъ тотъ дубъ, поближе положи щитъ Каихбата, чтобы она могла видеть меня окруженнымъ оружiемъ моихъ отцовъ". - "Разве палъ сынъ Семо?" сказалъ Карриль со вздохомъ. "Печальны стены Туры 32). Горе живетъ въ Дунскае. Твоя супруга осталась одна въ своей юности. Сынъ твоей любви одинокъ. Онъ придетъ къ Брагеле и спроситъ ее, зачемъ она плачетъ. Онъ обратитъ свои взоры на стену и увидитъ мечъ своего отца. "Чей этотъ мечъ?" скажетъ онъ. Душа его матери печальна. Кто это подобный оленю пустыни въ звуке его бега? Его глаза озираются дико кругомъ, ища его друга. Конналъ, сынъ Кальмара, где былъ ты, когда могучiй палъ? Разве моря Тогормы окружали тебя, горный-ли ветеръ надувалъ твои паруса? Могучiй палъ въ битве, а тебя не было здесь.

". У темно-гудящихъ водъ Лего они воздвигли могилу героя. Луахъ 33) лежитъ въ отдаленiи. Надъ мертвымъ зазвучала песнь бардовъ:

"Миръ душе твоей, сынъ Семо. Ты былъ могучъ въ битве. Твоя сила была подобна силе потока. Твоя стремительность подобна крылу орла. Твой путь въ битве былъ ужасенъ: смерть следовала за твоимъ мечемъ. Миръ твоей душе, сынъ Семо, рожденный на колеснице вождь Дунская. Ты палъ. не отъ меча могучаго человека, не' пролита твоя кровь копьемъ храбраго. Стрела пронеслась по ветру, какъ жало смерти, и не заметила этого слабая рука, натянувшая лукъ. Миръ твоей душе въ пещере, вождь острова тумановъ.

Разсеялись могучiе въ Теморе, нетъ ихъ более въ валахъ Кормака. Юный король горюетъ. Онъ не видитъ твоего возвращенiя. Умолкъ звукъ твоего щита: его враги сбираются вокругъ. Тихъ будь твой покой въ твоей пещере, вождь Эрина. Брагела не будетъ надеяться на твое возвращенiе и не увидитъ твоихъ парусовъ надъ пеной океана. Не будетъ она бродить по берегу, не будетъ она прислушиваться къ звуку гребцовъ. Она сидитъ въ зале раковинъ. Она видитъ оружiе того, кого уже нетъ больше. Твои глаза полны слезъ, дочь рожденнаго на колеснице Сорглана. Миръ твоей душе въ смерти, о вождь тенистой Туры".

Примечания

1

2) Togorma, т. e. островъ голубыхъ волнъ - по-моему, одинъ изъ Гебрадовъ.

3) Ирландiя.

4) Родъ refrain: можно было-бы въ первоначальномъ тексте предположить здесь стихотворную вставку.

5) Устойчивый эпитетъ, сохранившiй воспоминанiе колесницы, давно утраченной народной памятью.

6

7) Carril - бардъ Кухулина.

8) Конналъ, другъ Кухулина, является во многихъ преданiяхъ рядомъ съ последнимъ, напр. смерть Кухулина, ложе болезни Кухулина и т. д.

9) Cormac - внукъ Конда или Кона "Ста битвъ", его царствованiе относится въ 270--283 г. нашей эры.

10) Вероятно, Torlath, король Коннаута, возмутившiйся противъ короля Ирландiи во время малолетства Кормала.

11

12) Temora, т. е. Teambroth - дворецъ ирландскихъ королей. См. предисловiе.

13) Бардъ былъ посланникомъ, его особа была священна.

14) Cantéla - Cean-teola, по-моему, глава рода.

15) Эпитетъ.

16

17) Slimora - Slia'mor - большая гора, сохранила до сихъ поръ названiе Slienmors и находится въ 5 мил. отъ Connor-Temora, составляя отрогъ цепи горъ Лога, присоединяющейся къ Te-Mora-Connor съ ЮВ. и СВ. (H. Campbel. Dota of the Map. London 1822).

18) Refrain - тоже, вероятно, стихотворная вставка.

19) Совершенно современный оборотъ фразы и мысли.

20) Hundred barde - въ сказанiи древне-ирландскаго цикла "Смерть Кухулина" играетъ родъ число 50, а не 100.

21

22) Lara - река въ соседстве озера Лего (по Кэмбеллю 1 v. стр. 127).

23) Кальмаръ - Calmar, сынъ Маха - Matha, смерть котораго описана въ поэме Фингалъ, 3-я песня.

24) Caithbat - известный герой ирландскихъ преданiй Cathbad coémainech, т. е. красиволицый, coem - красивый, aineeh, aineech - лицо.

25) Обыкновенный способъ объявленiя войны или созыва дружины - первообразъ барабана - ударъ копьемъ вождя въ щитъ отцовъ.

26

27) Alona - Alaine - чрезвычайная красавица.

28) Картина боевого лагеря.

29) Son of the cloudy night.

30) Loda - по мненiю Квибемя, это скандинавскiй Одинъ, что можетъ быть и имеетъ некоторое основанiе, что видно изъ поэмы Cath-Loda; по смыслу это божество всегда на стороне скандинавовъ.

31

32) Tura-Tara.

33) Luath - собака Кухулина.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница