Комала (Поэмы Оссиана)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Комала (Поэмы Оссиана)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КОМАЛА.

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Эта драматическая поэма, несомненно искусственная, написана, однако, въ довольно популярной въ старо-ирландскихъ сказанiяхъ форме. Существуетъ описанiе Торы, приписанное поэту Маи-Нессу, жившему при Конхобаре, и сохраненное книгой Ленстера, въ которомъ прямо говорится, что на пирахъ барды и ихъ ученики изображали въ лицахъ исторiю прославляемаго героя, напр., воспевая "Смерть Кормака", бардъ и поэтъ Далланъ изображалъ короля Кормака, а его жену Ессу - какой-то Синаедъ.

Темъ не менее предлагаемая драматическая поэма, какъ по стилю, такъ и по содержанiю, вероятно, есть не что иное, какъ сочиненiе Макферсона на тему вероломнаго обмана изменникомъ Хидалланомъ своего вождя Фингала; это преданiе базируетъ на историческомъ факте битвы Каледонскихъ трибъ съ Баракаллой въ 211 г. нашей эры.

По объясненiю Макферсона, Комала, дочь Сарно, вождя Инисторы, невеста Фингала, последовала, переодетая воиномъ, за последнимъ, но была узнана Хидалланомъ, однимъ изъ сподвижниковъ Фингала и ея отвергнутымъ поклонникомъ, затаившимъ желанiе отомстить ей за отказъ. Однажды Фингалъ долженъ былъ оставить Комалу среди подругъ и спешить на встречу нападавшимъ римлянамъ съ обещанiемъ вернуться въ тотъ же вечеръ, если останется въ живыхъ. Победивъ римлянъ, онъ посылаетъ къ Комале Хидаллана въ виде гонца, а тотъ, вместо того, чтобы известить о победе Фингала, сообщаетъ о его смерти. Бокала поражена на смерть и когда является самъ Фингалъ, то сначала принимаетъ его за духа, явившагося за нею, а затемъ, узнавши наконецъ своего жениха, умираетъ отъ радости.

Многихъ изъ этихъ подробностей нетъ въ самой поэме, напр., о переодеванiи Комалы воиномъ, о томъ, что Хидалланъ ее узналъ и хотелъ отомстить за равнодушiе къ себе и т. д. Конечно, весьма было-бы интересно узнать, где почерпнулъ эти сведенiя Макферсонъ и почему онъ не указалъ источниковъ, но, къ сожаленiю, угнать этого мы никогда не будемъ въ состоянiи.

КОМАЛА.

Драматическая поэма.

Лица:

Фингалъ.

Хидалланъ 1).

Комала 2).

Мелилькома 3), Дерсагрена 4), дочери Морни.

Барды.

Дерсагрена.

Охота кончена. Утихло на Ардвене, слышенъ только ревъ потока. Дочь Морни, приди съ береговъ Кроны. Положи свой лукъ и возьми арфу. Пусть наступитъ ночь съ песнями, пусть велика будетъ наша радость на Ардвене.

Мелилькома.

Быстро приближается ночь, голубоглазая дева! Серая ночь скрываетъ долину. Я видела оленя у потока Кроны, въ тукане онъ казался мшистымъ утесомъ, но онъ скоро убежалъ. Метеоръ носился вкругъ его развесистыхъ роговъ. Ужасныя лица минувшихъ временъ 5) смотрели съ облаковъ Кроны.

Дерсагрена.

Каракуль 6) победилъ! Поднимись со своего утеса, Комала, дочь Сарно, поднимись въ слезахъ! Палъ юноша твоей любви, его духъ на нашихъ холмахъ.

Мелилькома.

Вонъ Комала сидитъ одиноко. Около нея две серыя собаки поднимаютъ свои жесткiя уши и нюхаютъ пролетающiй ветеръ. Она подперла свою румяную щеку рукой, и горный ветеръ играетъ ея волосами. Ея голубые глаза обращены къ полямъ, где вся ея надежда. Где ты, Фингалъ? Ночь сгущается кругомъ.

Комала.

О Карунъ 7) потоковъ! Зачемъ вижу я твои воды въ крови? Или раздался шумъ 0итвы и. покоится король Морвена? Взойди, луна, дочь неба! Выглянь изъ-за облаковъ, поднимись, чтобы я могла видеть блескъ его стали на поле надеждъ; или пусть метеоръ, светящiй нашимъ отцамъ ночью, появится въ своемъ красномъ сiянiи и покажетъ мне путь въ моему павшему герою. Кто защититъ меня отъ страданiй, отъ любви Хидаллана? Долго придется смотреть Комале, пока не увидитъ она Фингала, окруженнаго своимъ войскомъ, какъ наступающiй блестящiй день среди утреннихъ дождевыхъ облаковъ.

Хидалланъ.

Остановись, туканъ мрачной Кроны, остановись на пути короля! Скрой его шаги отъ коихъ главъ, дай мне забыть коего друга. Войско разсеяно, звукъ его стали не теряется въ топоте толпы. О Карунъ! Кати свои кровавые потоки, вождь народа палъ!

Комала.

Кто палъ на звучныхъ берегахъ Каруна, сынъ облачной ночи? Былъ-ли онъ белъ, какъ снегъ Ардвена, цветущъ, какъ радуга? Были-ли его волосы нежны и волнисты, какъ туманъ надъ холмомъ въ солнечный день? Былъ-ли онъ подобенъ грому неба въ битве, быстръ, какъ олень пустыни?

Хидалланъ.

О еслибы я могъ взглянуть на его милую, такъ красиво склонившуюся надъ скалой! Ея красные глаза отуманились слезами, ея пылающiя щеки полу-скрыты ея кудрями. Подуй, о тихiй ветеръ! Откинь густыя кудри девушки, чтобъ я могъ видеть ее въ печали, видеть- ея белую руку, милую щеку.

Комала.

Палъ-ли сынъ Кумгалла, вождь печальной долины? Громъ гремитъ на холме. Молнiя летитъ на крыльяхъ огня. Они не пугаютъ Комалы, потому что Фингалъ палъ. Скажи, вождь печальнаго разсказа, палъ-ли сокрушитель щитовъ?

Хидалланъ.

Племена разсеяны на ихъ холмахъ! Они не услышатъ никогда более голоса короля.

Комала.

Пусть позоръ преследуетъ тебя въ долинахъ! Пусть гибель настигнетъ тебя, король мiра! Пусть близка будетъ твоя могила, и пусть дева оплачетъ тебя, пусть она, какъ Комала, плачетъ въ дни своей юности! Зачемъ сказалъ ты мне, Хидалланъ, что герой мой палъ? Я могла-бы еще некоторое время надеяться на его возвращенiе. Мне казалось-бы еще, что я вижу его на далекой скале, меня обманулъ-бы видъ каждаго дерева, и въ ветре холма мое ухо слышало-бы звукъ его рога. О, еслибы я была съ нимъ на берегахъ Каруна! Я обливала бы его лицо слезами.

Хидалланъ.

Онъ не лежитъ на берегахъ Каруна, на Ардвене герои воздвигаютъ его могилу. Взгляни на нихъ, луна, изъ-за облаковъ, пусть твой лучъ светится на его груди, чтобы Комала могла видеть его въ блеске его оружiя.

Комала.

Зачемъ, дрожащiй житель утеса, не сказалъ ты мне, что онъ долженъ пасть! 8) Ты виделъ его въ крови юности, но не сказалъ объ этомъ Комале!

Мелилькома.

Что за звуки несутся съ Ардвена? Кто это виднеется въ долине? Кто идетъ, какъ мощный потовъ, чьи волны толпятся и блестятъ при луне?

Комала.

Кто, какъ не врагъ Комалы, сынъ короля мiра! Духъ Фингала, направляй лукъ Комалы съ облаковъ - пусть падетъ онъ, какъ олень пустыни! Но это Фингалъ, окруженный столпившимся войскомъ. Зачемъ пришелъ ты, мой милый, пугать и радовать мою душу?

Фингалъ.

Начинайте песню, барды; вспомните битвы быстраго Каруна! Каракулъ бежалъ отъ нашего оружiя въ поляхъ, видевшихъ его славу. Онъ скрывается вдали, какъ метеоръ, несущiй въ себе духа ночи и озаряющiй темные леса, когда ветры гонятъ его надъ верескомъ. Мне послышался голосъ, - не съ моихъ-ли холмовъ принесся ветеръ? Не охотница-ли это Ардвена, белорукая дочь Сарно? Взгляни со своего утеса, моя милая, дай мне услышать голосъ Комалы.

Комала.

Возьми меня въ пещеру твоего покоя, о мой милый сынъ смерти.

Фингалъ.

Приди въ пещеру моего покоя. Буря прошла, солнце снова на нашихъ поляхъ. Приди въ пещеру моего покоя, охотница отвечающаго эхомъ Ардвена.

Комала.

Онъ вернулся со своей славой! Я дотрогиваюсь до его правой руки, бывшей въ битве. Но я должна отдохнуть за утесомъ, пока моя душа не оправится отъ страха. Пусть приблизятся съ арфами; пойте песни, дочери Морни.

Дерсагрена.

Комала убила трехъ оленей на Ардвене, пламя поднимается на утесе. Приди на пиръ Комалы, король лесистаго Морвена.

Фингалъ.

Пойте, сыны песенъ, битвы многоводнаго Каруна, чтобы моя белорукая дева могла радоваться, пока я смотрю на пиръ моей милой.

Барды.

Катись, быстрый Карунъ, катись въ радости - сыны битвы бежали! Не видно коней на нашихъ поляхъ; они въ другихъ странахъ простираютъ крылья своей гордости. Теперь мирно будетъ вставать солнце и радостно наступать нотъ. Снова послышатся звуки охоты, щиты повиснутъ въ зале. , 9) наши руки покраснеютъ въ крови Лохлина. Кати свои волны, бурный Карунъ, кати въ радости: сыны битвы бежали!

Мелилькома.

Спустись ты, легкiй туманъ; вы, лунные луни, поднимите ея душу! Бледная лежитъ девушка на утесе. Нетъ Комалы более!

Фингалъ.

Разве умерла дочь Сарно, белогрудая дева моей любви! Явись мне, Комала, въ моемъ вереске, когда я буду сидеть одинокъ у потока моихъ холмовъ.

Хидалланъ.

Неужели замолкъ голосъ охотницы Ардвена? Зачемъ смутилъ я душу девы? Когда я опять увижу тебя радостную на охоте за темно-бурой ланью?

Фингалъ.

Юноша мрачнаго чела, никогда больше не придешь ты на пиръ въ мои галы! Никогда не примешь ты участiя въ моей охоте, мои враги никогда не падутъ отъ твоего меча 10 хвалу дочери Сарно, передайте имя ея ветрамъ неба.

Барды.

Смотрите, метеоръ носится надъ девой! Смотрите, лунные лучи поднимаютъ ея душу. Вокругъ нея наклонились со своихъ облаковъ грозныя лица ея отцовъ. - Сарно мрачнаго чела, красные бегающiе глаза Фидалана. Когда поднимется твоя белая рука? Когда зазвучитъ голосъ твой среди нашихъ скалъ? Напрасно будутъ въ вереске девы искать тебя. Иногда ты будешь являться въ ихъ снахъ, чтобы успокоить ихъ души. Твой голосъ долго будетъ звучать въ ихъ ушахъ, оне съ радостью будутъ думать о своемъ сне. Метеоры носятся надъ девой и лунные лучи поднимаютъ ея душу 11).

Конечно, сочиненныя имена.

1) Hidallan - изменникъ.

2) Comala - чернобровая девушка.

3) Melilcoma - нежные взоры.

4) Dersagrena - блестящiй лучъ.

5

"Apparen derae facies inindcaque Troyoe.

".

6) Caracul - Каракала (p. 118, 217 г.). Въ 211 г. онъ сделалъ нападете на каледонцевъ, но долженъ былъ отступить за известную стену, построенную его отцомъ Септiемъ Северомъ противъ дикихъ шотландцевъ.

7) Carun или Cara'on - бурливая река. Она и теперь называется Carron и впадаетъ въ фортъ немного севернее Фалькирна.

8"Otrembling dweller of the rock." Вероятно, Макферсоновскiй намекъ на св. Патрика или на друида, что врядъ-ли возможно предположить.

9) Пришедшихъ съ. океана, т.-е. скандинавовъ.

10) Полное изгнанiе изъ трибы.

11) Романтическiй refrain.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница