Крома (Поэмы Оссиана)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Крома (Поэмы Оссиана)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КРОМА.

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Это опять стихотворенiе въ прозе почти безъ содержанiя, съ явными остатками какого-то размера, съ refrain и чисто лирическими вставками: Мальвина, жена Оскара, по ирландскимъ преданiямъ, пережившая вместе съ Оссiаномъ битву при Гобаре и весь ихъ родъ, оплакиваетъ своего мужа, а Оссiанъ, чтобы разсеять ея грустныя мысли, разсказываетъ объ одной изъ своихъ экспедицiй въ Крому для освобожденiя престарелаго ея вождя отъ осаждавшаго его владетеля острова Тронмла, Ротмара. Оссiанъ пришелъ поздно: сынъ вождя Кромы и многiе изъ его сторонниковъ погибли, темъ не менее Оссiанъ нападаетъ на Ротмара, побеждаетъ его и освобождаетъ эту провинцiю.

КРОМА 1).

Это былъ голосъ моего милаго; редко сходитъ онъ во сне Мальвины 2). Отворите ваши воздушные дворцы, отцы Тоскара "щитовъ". Отворите ворота вашихъ тучъ - шаги Мальвины близки: я слышала голосъ во время моего сна, я чувствую полетъ моей души. Зачемъ подулъ ты, ветеръ, съ темно катящагося лица озера? Твое звучащее крыло 3) Слышно было въ деревьяхъ, и сонъ Мальвины отлетелъ; но она видела своего милаго, когда его туманныя одежды развевались по ветру. Солнечный лучъ освещалъ ихъ и оне светились, какъ золото чужеземцевъ. Это былъ голосъ моего милаго, редко сходитъ онъ ко мне во сне 4).

Но ты живешь въ душе Мальвины, сынъ могучаго Оссiана! Мои вздохи встаютъ съ лучемъ востока, мои силы падаютъ съ росою ночи. Въ твоемъ присутствiи, Оскаръ, я была прекраснымъ деревомъ, окруженнымъ ветвями, но твоя смерть пришла, какъ холодный ветеръ съ пустыни, и сбросила мою зеленую голову. Весна вернулась со своими ливнями, но листъ мой не возобновился. Девы видели меня безмолвной въ жилище, оне играли на арфе радости, но слезы были на щекахъ Мальвины; оне видели меня въ моемъ горе. "Зачемъ ты печальна", сказали оне: "ты, первая изъ девъ Луты? Былъ-ли онъ для тебя величественъ и милъ, какъ лучь утра?"

"Прiятна твоя песнь уху Оссiана, дочь богатой потоками Луты 5). Ты слышала музыку ушедшихъ бардовъ во время твоего покоя, когда сонъ сомкнулъ твои глаза при ропоте Морута *). Когда ты возвращалась съ охоты въ дни солнца, ты слышала музыку бардовъ, и твоя песнь прiятна! Она прiятна, Мальвина, и она размягчаетъ душу. Есть радость въ горе, когда миръ водворится въ груди горюющаго. Но печаль подтачиваетъ несчастныхъ, дочь Тоскара, и дни ихъ коротки. Они увядаютъ, какъ невысохшiй еще цветокъ, наклоняющiй свою отяжелевшую отъ ночной росы головку, подъ взглядомъ горячаго солнца 6).

Король приказалъ, я поднялъ парусъ и направился въ заливъ Кромы, въ звучный заливъ Кромы, въ миломъ Инисфайле 7). Высоко на берегу поднялись башни Кротхара 8), короля копiй. Кротхаръ известный въ битвахъ своей юности, но теперь старость осенила вождя, а Ротмаръ 9) поднялъ мечъ надъ героемъ, и гневъ Фингала загорелся; онъ послалъ Оссiана встретить Ротмара въ битве, потому что вождь Кромы былъ другомъ его юности. Я послалъ барда передъ собой съ песнями, я пришелъ въ залы Кротхара. Тамъ сиделъ вождь среди оружiя его отцовъ, но глаза его изменили ему, его седыя кудри развевались вокругъ посоха, на который воинъ опирался. Онъ напевалъ песню былыхъ временъ. Когда звонъ нашего оружiя достигъ его ушей, Кротхаръ всталъ, простеръ свою престарелую руку и благословилъ 10) сына Фингала.

"Осссiанъ", сказалъ герой, "сила руки Кротхара исчезла. О, еслибы я могъ поднять мечъ, какъ въ дни, когда Фингалъ бился на Струте 11 но глава Кротхара закрылись! Твоя сила равна-ли силе твоихъ отцовъ, Оссiанъ? Пусть старецъ притронется къ твоей руке.

Я далъ мою руку королю, онъ взялъ ее своими престарелыми руками. Вздохъ поднялся изъ его груди и слезы потекли.

"Ты силенъ, мой сынъ", онъ сказалъ, "но не такъ, какъ король Морвена! Но кто подобенъ ему въ войне среди могучихъ? Будемъ пировать въ моемъ зале и пусть мои барды запоютъ песню. Велики те, которые въ моихъ стенахъ, сыны звучной Кромы. Пиръ въ разгаре, арфы звучатъ и радость на пиру; но радость скрывала вздохъ, который мрачно теснится въ каждой груди, она была, какъ слабый лучъ луны, освещающiй тучу неба. Подъ конецъ музыка умолкла и престарелый король Кромы заговорилъ; онъ заговорилъ безъ слезъ, но горе слышалось въ его голосе.

"Сынъ Фингала, разве не видишь ты, что мрачна радость Кротхара? Моя душа не была мрачна на пиру, когда мой народъ жилъ со мною; я радовался присутствiю чужеземца, когда мой сынъ блисталъ въ моемъ жилище. Но, Оссiанъ, онъ угасшiй лучъ, не оставившiй светлаго следа за собой. Онъ палъ въ войне своего отца. Ротмаръ, вождь травянистой Тромлы 12), услышалъ, что эти глаза закрылись, услышалъ, что оружiе мое повешено въ вале, и гордость его души возстала. Онъ пришелъ къ Кроме и мой народъ палъ передъ нимъ. Я схватилъ въ гневе мое оружiе, но что могъ сделать слепой Кротхаръ? Мои шаги были неровны, мое горе было велико. Я хотеть вернуть те дни, что прошли, дни, въ которые я бился и побеждалъ на поде крови. Мой сынъ, прекрасноволосый 13) Фовор-горма 14), вернулся съ охоты; онъ еще не поднималъ своего меча въ вовне, потому что рука его была молода, но душа юноши была велика, огонь доблести горелъ въ его глазахъ! Онъ виделъ неровные шаги своего отца, и вздохъ вырвался у него. "Король Кромы", онъ сказалъ, "ты вздыхаешь, потому что у тебя нетъ сына, потому что рука Фовор-гормы слаба! Но я начинаю чувствовать, отецъ, свою силу, я вынулъ мечъ моей юности, я натянулъ лукъ. Дай мне встретить этого Ротмара съ сынами Кромы! Дай мне встретиться съ нимъ, о мой отецъ. Я чувствую горящую мою душу". - "И ты встретишься съ нимъ", я сказалъ, "сынъ слепого Кротхара! Но пусть другiе пойдутъ впереди тебя, чтобы я могъ слышать шумъ твоихъ шаговъ при твоемъ возвращенiи, такъ какъ мои глаза не увидятъ тебя, прекрасноволосый Фовор-горма". Онъ пошелъ, онъ встретилъ врага, онъ палъ. Ротмаръ идетъ къ Кроме, онъ, убившiй моего сына, близокъ со своими острыми копьями!"

"Теперь не время наполнять раковину", возразилъ я, схвативъ мое копье. Мой народъ увиделъ огонь моихъ главъ, все они поднялись вокругъ меня. Ночью мы шли черезъ верескъ. Серое утро началось на востоке. Зеленая узкая долина предстала передъ нами, былъ виденъ ея извивающiйся потокъ. Мрачное войско Ротмара было на берегу во всемъ блеске оружiя. Мы бились въ долине. Они бежали и Ротмаръ палъ подъ моимъ мечемъ. День еще не сошелъ на западъ, когда я принесъ его оружiе Кротхару. Престарелый герой ощупалъ его своими руками и мысли его просветлели отъ радости.

Народъ собирается въ вале. Раковины пира звенятъ. Десять арфъ зазвучали, пять бардовъ подходятъ и поютъ по очереди хвалу Оссiану: они изливали свои горящiя души и струны отвечали ихъ голосамъ. Радость Кромы была велика: миръ вернулся въ страну. Ночь прошла съ безмолвiемъ, утро вернулось съ радостью. Ни одинъ врагъ съ блестящимъ копьемъ не пришелъ во мраке. Была велика радость Кромы, потому что ужасный Ротмаръ палъ. Я запелъ въ честь Фовор-гормы, когда они положили вождя въ землю. Престарелый Кротхаръ былъ тамъ, но его вздоха не было слышно: онъ искалъ рану своего сына и нашелъ ее въ его груди. Радость осветила лицо старца. Онъ пришелъ и сказалъ Оссiану: "Король копiй, мой сынъ палъ не безславно. Юный воинъ не бежалъ, но встретилъ смерть, когда онъ шелъ впереди въ своей силе. Счастливы те, кто умеръ въ юности, если слава ихъ слышна 15 пока они еще живы. Они падаютъ безвестно, и вздоха ихъ сыновей не слышно: радость вокругъ ихъ могилъ, камень въ ихъ славу воздвигается безъ слезъ. Счастливы те, кто умеръ въ юности, окруженный славой 16).

Примечания

1) Cromlo - одна изъ древнихъ ирландскихъ провинцiй, если не ошибаюсь, на СЗ Ирландiи

2 Оссiана въ дни его старости. По другимъ версiямъ, она все-таки умерла раньше последняго, которому было суждено видеть насажденiе новой культуры и дожить до полной победы христiанства.

3) Звучащее крыло - очень характерный эпитетъ, совершенно не встречающiйся въ романтической поэзiи.

4) Родъ припева; видимо, вся эта вставка въ первоначальномъ виде - пелась. Я старалась сохранить въ ней певучую прозу подлинника.

5) Lutha - тутъ игра словъ: Луто, круглая арфа, и Мальвину называютъ въ некоторыхъ сказанiяхъ девой Луты, потому что она хорошо пела а играла на арфе, а Макферсонъ здесь взвываетъ ее дочерью "богатой потоками Луты", какъ уроженкой съ береговъ Луты - реки.

6) Mor'ruth - большой потокъ. Морутъ впадаетъ въ море около Бельфаста, теперь его называютъ "Con'e woter", по преданiю, отъ Кона "ста битвъ".

7

8) Inisfail, одно изъ древнихъ именъ Ирландiя.

9) Crothar.

10) Rothmar - roth-mar, странникъ верхомъ (roth - дорога, mar - лошадь).

11) Макферсоновское выраженiе.

12

13

14) Гомеровскiй эпитетъ.

15) Frobher-gorm - блестящая игла копья.

16) и 17) Refrain.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница