Конлат и Кутона (Поэмы Оссиана)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Конлат и Кутона (Поэмы Оссиана)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КОНЛАТЪ И КУТОНА

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Эта поэма представляетъ остатокъ какой-нибудь древней хоровой песни, которую Макферсонъ записалъ такъ, какъ она сохранилась въ устахъ народа, въ довольно безе мысленныхъ обрывкахъ. При переводе ея на англiйскiй языкъ онъ, вероятно, старался придать ей смыслъ и санъ сочинилъ некоторыя поясняющiя места и этимъ еще более испортилъ дело. Въ такомъ виде поэма представляетъ какой-то безсмысленный лирическiй стонъ. Макферсонъ самъ это почувствовалъ и въ пространномъ предисловiи снабдилъ ея героевъ запутанной генеалогiей, при чемъ разсказалъ целую романическую исторiю о томъ, какъ Тоскаръ отплатилъ Конлату за гостепрiимство вероломнымъ похищенiемъ его невесты и убiйствомъ его самого, затемъ сообщилъ такiя подробности о погребенiи Конлата и Кутоны, на которыя даже не существуетъ ни малейшаго намека въ песне, напр., - что Фингалъ самъ хоронилъ ихъ, забывъ послать барда для прославленiя погребаемыхъ, вследствiе чего души ихъ принуждены бродить, не успокоившись, во дворце Лоды.

Стиль поэмы искусственный и совсемъ не характерный даже для Макферсона.

Конлатъ 1) и Кутона 2).

Не доносится-ли до Оссiана голосъ или это отзвукъ миновавшихъ дней? Часто воспоминанiя прошлыхъ временъ, какъ вечернее солнце, посещаютъ Ною душу; возобновился шумъ охоты, мысленно я поднимаю копье. Но Оссiанъ слышалъ голосъ, - кто ты, сынъ ночи? Дети слабаго заснули. Полночный ветеръ дуетъ въ моемъ жилище; можетъ быть, это щитъ Фингала эхомъ отвечаетъ ветру? - Онъ виситъ въ жилище Оссiана, Иногда трогаетъ онъ его своими руками. Да, я слышу тебя, мой другъ; долго мой голосъ не раздавался въ моихъ ушахъ; что приноситъ тебя въ твоемъ облаке къ Оссiану, "сынъ щедраго Морни"? Кругомъ-ли тебя друзья старца? Где Оскаръ, сынъ славы? Онъ часто былъ около тебя, о Конлатъ, когда слышались звуки битвы.

Духъ Конлата.

Спишь-ли, сладкiй голосъ Коны, среди звучащаго эхомъ жилища? Спитъ-ли Оссiанъ въ своей пещере, а его друзья остаются безъ прославленiя. Море волнуется вокругъ мрачной У-тоны 3); наши могилы не видны на нашемъ острове. Какъ долго наша слава не будетъ известна, сынъ звучной Сельмы?

Оссiанъ.

О, если-бы мои глаза могли видеть тебя! Ты сидишь туманный на твоемъ облаке; не похожъ-ли ты на туманъ Ланы, полу-угасшiй метеоръ огня? Изъ чего сделаны полы твоей одежды? изъ чего твой воздушный лукъ? Онъ несется На своемъ вихре, какъ тень странствующей тучи. Приди къ своей стене, арфа, дай мне услышать твои звуки, пусть светъ Памяти польется на У-тону, пусть я увижу опятъ моихъ друзей. И Оссiанъ видитъ своихъ друзей на темно-голубомъ острове; ему является пещера Тоны съ своими мшистыми утесами и склоненными деревьями; потокъ реветъ у ея входа, Тоскаръ склоняется надъ его теченiемъ, печальный Феркутъ 4) рядомъ съ нимъ, Кутона сидитъ въ отдаленiя и плачетъ. Или меня обманываетъ ветеръ волнъ, или я слышу ихъ разговоръ.

Тоскаръ.

Ночь была бурная. Стонущiе дубы скатились съ своихъ холмовъ, море мрачно вздувалось отъ ветра, ревущiя волны лезли на наши скалы, часто сверкала молнiя и освещала спаленный папоротникъ. Феркутъ, я виделъ духа, возмутившаго ночь; безмолвно онъ стоялъ на берегу, его туманная одежда развевалась отъ ветра, я могъ видеть его слезы, онъ казался старымъ, полнымъ думъ человекомъ.

Феркутъ.

Это былъ твой отецъ, Тоскаръ; онъ предвидитъ несколько смертей въ его роде: таково было его появленiе на Кромле передъ паденiемъ великаго 5) Ма-роннана. Эринъ "травянистыхъ холмовъ", какъ милы твои долины, безмолвiе вбливи твоихъ голубыхъ потоковъ, солнце на твоихъ поляхъ. Неженъ звукъ арфъ Селама, прiятенъ крикъ охотниковъ на Кромле. Но мы теперь въ мрачномъ У-тоне, окруженномъ бурей; валы поднимаютъ свои белыя головы надъ скалами, мы дрожимъ среди ночи.

Тоскаръ.

Куда отлетела твоя воинственная душа. Феркутъ, съ престарелыми кудрями? Я виделъ тебя, непоколебимаго въ опасности, когда глава твои сiяли радостью въ битве. Куда отлетела твоя воинственная душа? Наши отцы никогда не боялись. Иди, взгляни на успокоившееся море; бурный ветеръ спалъ, волны тихо дрожатъ въ глубине, оне, кажется, боятся ветра; иди, взгляни на успокоившееся море. Утро засерело на нашихъ скалахъ, солнце выглянетъ скоро на востоке во всемъ его гордомъ блеске. Я поднялъ мои паруса съ радостью передъ жилищемъ щедраго Конлата. Мой путь былъ на пустынный островъ, 6) Я виделъ ее, какъ этотъ лучъ солнца, пробивающiйся изъ-за тучи, ея волосы развевались по ея вздыхающей груди, наклоняясь впередъ, она натянула лукъ, сзади ея белыя руки казались, какъ снегъ Кромлы. "Приди къ моей душе", я сказалъ, "охотница пустыннаго острова". Но она проводить свое время въ слезахъ, она думаетъ о великодушномъ Конлате. Где найду я тебе мiръ, Кутона, милая дева?

Кутона.

Отдаленный откосъ склоняется надъ моремъ со старыми деревьями и мшистыми скалами. Волны катятся у ихъ подножiя. На ихъ откосе жилище оленей, народъ зоветъ его 7) Мора. Тамъ поднимаются башни моего милаго, тамъ Конлатъ смотритъ черезъ море на свою единственную любовь. Дочери охоты вернулись, онъ смотритъ на ихъ опущенные глава. "Где дочь Румара"? 8) Но оне не отвечаютъ. Мой мiръ живетъ на море, сынъ отдаленной страны.

Тоскаръ.

Кутона вернется къ своему мiру, въ башнямъ щедраго Конлата; онъ другъ Тоскара, я пировалъ въ его валахъ. Подымитесь, тихiе ветры Эрина, гоните мои паруса въ берегамъ Моры. Кутона останется тамъ, но дни Тоскара будутъ печальны, я буду сидеть въ моей пещере или въ поле солнца. Ветеръ будетъ шуметь въ моихъ деревьяхъ, я буду думать, что это голосъ Кутоны, но она далеко, въ залахъ могучаго Конлата.

Кутона.

чемъ я сойду въ узкiй домъ.

Оссiанъ.

Онъ увидитъ тебя, о дева. Онъ идетъ по бурному морю. Смерть Тоскара омрачаетъ его копье. Рана въ его боку, онъ бледенъ въ пещере Тоны 9), онъ показываетъ свою ужасную рану; где ты съ твоими слезами, Кутона? Вождь Моры умираетъ. Виденiя становятся туманными въ моемъ уме, я не вижу более вождей. О, вы, барды будущихъ временъ, вспоминайте со слезами паденiе Конлата. Онъ палъ раньше времени. Печаль омрачила его жилище, его мать взглянула на его щитъ на стене, онъ былъ окровавленъ 10 Ты спугиваешь кричащихъ совъ, твои слезы текутъ вечно, ты бледна, какъ влажное облако, поднимаю щееся съ озера.

Сыны зеленой Сельмы пришли. Они нашли холодный трупъ Кутоны, она воздвигла могилу надъ героями, она покоится рядомъ съ Конлатомъ. Не являйся мне во сне, о Конлатъ. Слава уже воздана тебе. Пусть твой голосъ будетъ далеко отъ моего жилища, чтобы сонъ могъ сойти въ него ночью. Могу-ли я забыть моихъ друзей, пока мои следы не скроются во мраке, пока я не приду съ радостью въ ихъ среду и не сложу моихъ старыхъ костей въ узкое жилище.

Примечания

1) Conlath - братъ знаменитаго Голя, младшiй сынъ Морни.

2) Cu-thona - печальный звукъ волны.

3

4) Fercuth, вероятно, Fergue, сынъ Фингала.

5) Ma-rounan или Ma-nannan - имя волшебника, фокусника и знаменитаго вождя въ сказанiяхъ древняго цикла.

6

7) Mont, можетъ бытъ, страна около Коннаута.

8

9) Thona.

10) Оружiе, оставленное дома, покрывалось, по преданiямъ Шотландiи, кровью въ моментъ смерти героя, где бы онъ ни находился.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница