Катлин из Клуты (Поэмы Оссиана)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Катлин из Клуты (Поэмы Оссиана) (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КАТЛИН ИЗ КЛУТЫ.

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Начало этой коротенькой поэмы есть плохо переведенная и переделанная старая Гвйлендская песня Loci-Oi-lutha, т. е"гимне девушки из Луты". Гимны - самая древняя форма кельтских народных произведений, по мнению Виндиша (Irische Feste, 1 B, стр. 2). Эпизод же, рассказанный в этой поэме, прямо сочинен Макферсоном по образцу маленьких романических кантилен, встречаемых в кельтской литературе. Молодая девушка, дочь вождя Клуты, Катлин, понравилась морскому пирату Дут-Кармору, который насильно увез ее, убив её отца; но она бежала от него и, переодетая воином, явилась в Фингалу с просьбой помочь ей отомстить за отца и за себя. Фингал послал против Дут-Кармора войско, вместе с которым отправилась и переодетая девушка. Пират был наказан, но Катлин открывает, кто она, и умирает, не желая пережить своего позора.

Стиль поэмы самый пестрый: рассказ ведется на современном языке, но вдруг попадаются длинные, якобы народные, но, очевидно, подделанные фразы, резво отличающияся от остального, напр., - "они распускают свои звенящия крылья по стремительному потоку ветра". Хотя эпитет "звенящее" в крылу - чисто народный, но остальная часть фразы крайне искусственна: "распускают крылья по стремительному потоку ветра". Народная песня часто, говоря о врагах, наделяет их эпитетом "красноглазый", но в ней невероятно выражение: "барды зажигали битвы своими красными глазами".

Церемония избрания вождей в экспедицию, в поэме Макферсона, совершенно аналогичная избранию короля в одном из вариантов ирландского сказания "Бегство детей Уснаха", повидимому, откуда-нибудь заимствована.

Поэма начинается одной фразой, которая в виде refrain повторяется несколько раз и заканчивает ее. Припевы эти в кельтской народной поэзии обыкновенно указывают на вставные места песенного характера, но, сколько мне известно, никогда не бывают проведены так систематично через целое длинное произведение.

Катлин из Клуты 1).

Приди, луч, одиноко бодрствующий в ночи! 2) Порывистые ветры вокруг тебя со своих отвечающих эхом холмов. Через сотни моих потоков пролегает красный светящий пут мертвых 3); они играют в вихре в стране ночи. Живет-ли там радость песни "белая рука арф Луты?" Пробуди голос струны, верни мне мою душу, она - скрывшийся потов. Мальвина, начни песню.

Я слышу тебя из твоего, мрака в Сельме, ты луч, одиноко бодрствующий в ночи! Зачем не пускаешь ты песню проникнуть в душу Оссиана? Как звук низвергающагося ручья, спускающагося с своего омраченного бурей холма, доносятся до слуха охотника, так голос Луто для друга теней героев. При солнечных лучах катится теперь звучный поток, и охотник, видя это, встряхивает влажные кудри; моя вздымающаяся грудь поднимается высоко, я оглядываюсь на минувшие годы. Приди, луч, одиноко бодрствующий в ночи!

В звучном заливе Кармоны мы увидали однажды качающийся корабль; на верху висел разбитый щит, на нем были следы крови. Выступил вперед юноша в оружии и протянул 4) свое тупое копье. На заплаканные глава спускались длинные распущенные, спутанные кудри. Фингал подал раковину королей, чужестранец заговорил:

"В своем жилище лежит Катмол 5) из Клуты, лежит у своих мрачных извилистых потоков. Дут-Кармор 6) видел белогрудую Лануль 7) и проявил бок её отца; в то время я был в тростниках и он бежал в страну ночи. Помоги Катлину отмстить за отца! Не было нужды искать тебя, как луч, скрытый тучами, ты известен, как солнце, король звучной Сельмы!"

Король 8) Сельмы оглянулся кругом. Мы встали в оружии. Но кому поднять щит? - все стремятся в бой! Ночь спустилась, и мы безмолвно разошлись по своим холмам. Духи могли спуститься и отметить бойца в нашем сне. Мы ударили в щит смерти, напевая песню. Трижды призвали духов наших отцов и погрузились в сон. Тренмор явился моим глазам в образе былых времен; ряды его голубого войска смутно виднелись за ним. Трудно было разсмотреть, как они бились и как мертвые падали, наклоняясь вперед. Я прислушивался, но звуков не было: образы были пустой туман. Внезапный порыв ветра развеял мои видения, мертвые удалялись, звуча в дубе. Я снял мой щит с ветви; ко мне приближался звук стали - это был Оскар из Лего. Он видел своих отцов. "Как ветер несется по грядам белеющих волн, так безопасен будет путь наш через океан к жилищу врагов. Я видел мертвых, отец, моя взволнованная грудь полна отваги, моя слава блестит передо мной, как полоса света по туче, когда появляется широкое солнце, красный путник неба".

"Внук Бранно 9", сказал я, "Оскар не один встретит врага. Я стремлюсь вперед через океан в лесистому жилищу героев. Давай состязаться, мой сын, как орлы с одного утеса, когда они распускают свои звенящия крылья по Стремительному потоку ветра. Мы подняли наши паруса в Кармоне. С трех кораблей заметили мой щит на волне, когда я смотрел на могучого Тонтена 10), красного путника среди облаков. Четыре дня дул благоприятный ветер; Лартон явился впереди тумана, но ветру качались сотни его лесов, солнце по временам освещало его темные бока, с звучных скал низвергались белые пенистые потоки. Зеленое поле среди холмов, ветер молчит в его голубом потоке; здесь среди качающихся дубов было жилище древних королей, но безмолвие уже несколько темно-бурых лет гнездилось в травянистом Ратколе, потому что не было рода героев в милой долине: Дут-Кармор был там со своим народом, мрачный гребец волн. Тон-тен прячет свою голову в небо. Он подвязал свои белогрудые паруса, его путь лежит в холмам Рат-колы 11 Дут-Кармора были мрачны, хотя его рука была сильна. Ночь сошла с собравшимися тучами; мы уселись при свете дуба, вдали стоял Катлин из Клуты. Я видел безпокойную душу чужеземца: как тени летят через травянистое поле, так изменчивы были щеки Катлина. Он был прекрасен с кудрями, подымающимися от ветра Ратколы. Я не стремился в его душу со своими словами, я просил пропеть песню 12).

"Пусть в эту ночь тебе принадлежит потаенный холм, Оскар из Лего", я сказал. "Ударь в щит короля Морвена; с днем ты поведешь битву. С моей скалы я увижу тебя, Оскар, увижу твой могучий образ в битве, возвышающийся подобно ужасному явлению духов среди подымаемой ими бури. Зачем глазам моим обращаться в туманным временам старины прежде, чем зазвучит песня, как внезапный вихрь, подымающий минувшие годы, отмеченные могучими делами. Как ночной наездник волн смотрит на лучистый Тонтен, так пусть мы обратим наши глаза на Тренмора королей Далеко по звучному полю Караха 13) Кармал 13) разсеял свои племена. Они катились, как темная гряда волн, а седовласые барды, - как пена по их поверхности; они зажигали кругом себя битвы своими красными глазами. Но жители скал были не одни: сын Лоды был с ними - голос, свивающий духов в своей мрачной стране, он был на своем холме в Лохлине среди обнаженного леса; близ него пять камней поднимали свои головы, громко ревел его стремительный поток, голос его часто разносился по ветру, когда метеоры освещали крылья ночи и потемневшая луна закатилась за холмом. И духи услыхали его: они явились со звуком орлиных крыльев и изменили битву в полях перед королями людей. Но не отвратили они Тренмора от битвы, он продолжал нарушенный бой; в своей темной одежде Трутхил походил на поднимающийся луч. Было темно, и сын Лоди разсыпал свои знаки в ночи. Но не слабые были перед тобой, сын других стран: поднялся бой королей близ ночного холма, но он был тих, как два летних ветерка, встряхивающих своими легкими крыльями над озером. Тренмор уступил своему сыну, потому что слава короля была уже известна; Трутхил вышел перед своим отцом, и враги пали в звучном Карахе. Годы, что прошли, мой сын, отмечены могучими делами".

К тучах поднялся луч востока. Враги пришли в оружии, борьба смешалась на Рат-коле, как рев потоков. Смотрите на борющихся королей, они встречаются за дубом, в блеске стали теряются темные образы; не такова встреча метеоров в долине ночью: красный свет мерцает кругом, и люди предвидят бурю. Дут-Кармор повержен в крови, сын Оссиана победил. Не безвреден был он в борьбе, Мальвина, "рука арф".

касалось потока. Оскар принес кольчугу Дут-Кармора, его шлем с орлиным крылом, он положил их перед чужестранцем и сказал: "Враги твоего отца побеждены, они полегли на поле духов; слава возвращается в Морвен, она растет, как усиливающийся ветер. Почему мрачен ты, вождь Клуты? или есть причина твоему горю?" "Сын Оссиана "арф", в душе моей безразсветное горе. Я надел оружие Котмала, которым потрясал он в бою. Возьми кольчугу Котлина, высоко повесь ее в зале Сельмы, чтобы на твоей далекой родине она напоминала тебе несчастного. Кольчуга снята была с белой груди: это была нежнорукая дочь Котмала из рода королей с берегов потока Клуты. Дут-Кармор видел ее во всей красе дома, он ночью пришел в Клуту, Котмал встретил его в бою, но герой был побежден. Три дня Дут-Кармор оставался с девушкой, на четвертый она бежала в вооружении. Она помнила, что она из рода королей, и душа её отзывалась.

Зачем, дева Тоскара из Люты, буду я рассказывать, как Котлин пала? Её могила у тростника Люмона в далекой стране. Вокруг нея бродила Сульмалла 15) в дни печали; она пела о дочери чужестранцев и играла на печальной арфе.

Приди, луч, одиноко бодрствующий в ночи!

Примечания

1

2) Род припева или refrain.

3) The light-corered palths of the dead.

4) Знак мирных намерений.

5) Cathmol.

6

7) Lanul - быстроглазый.

8) Церемония избрания полководца и призыва на войну, называемая crantaro, состояла в следующем: когда являлся неприятель в стране, то вождь страны убивал барана своим собственным мечом и посылал ко всем кланам кусок полу сожженного дерева, обмазанного кровью этого барана. Через несколько часок, кланы были уже готовы и единственное слово, которое произносилось при посольстве, было название места сбора. Получивший призыв отвечал именем вождя, под командой которого желать идти на войну. Сам же символ означал, что вождь угрожает мечом и огнем каждому не явившемуся на призыв.

9) Мать Оскара была из Лего, дочь Бранно.

10) Ton-thena - огонь волны, необыкновенная звезда VII пес. Теморы, о которой я буду говорить ниже; она указала путь Лартону в Ирландию.

11

12 (3 ч. 180 стр.) полагает, что это остаток друидического культа.

13) Carach.

14) Carmal. В предисловие Макферсона приведена песня о Кармале и его друиде, не переданная мной здесь, так как она совершенно не относится к делу.

15) Sul-malla.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница