Катлин из Клуты (Поэмы Оссиана)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Катлин из Клуты (Поэмы Оссиана)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КАТЛИНЪ ИЗЪ КЛУТЫ.

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Начало этой коротенькой поэмы есть плохо переведенная и переделанная старая Гвйлендская песня Loci-Oi-lutha, т. е"гимне девушки изъ Луты". Гимны - самая древняя форма кельтскихъ народныхъ произведенiй, по мненiю Виндиша (Irische Feste, 1 B, стр. 2). Эпизодъ же, разсказанный въ этой поэме, прямо сочиненъ Макферсономъ по образцу маленькихъ романическихъ кантиленъ, встречаемыхъ въ кельтской литературе. Молодая девушка, дочь вождя Клуты, Катлинъ, понравилась морскому пирату Дут-Кармору, который насильно увезъ ее, убивъ ея отца; но она бежала отъ него и, переодетая воиномъ, явилась въ Фингалу съ просьбой помочь ей отомстить за отца и за себя. Фингалъ послалъ противъ Дут-Кармора войско, вместе съ которымъ отправилась и переодетая девушка. Пиратъ былъ наказанъ, но Катлинъ открываетъ, кто она, и умираетъ, не желая пережить своего позора.

Стиль поэмы самый пестрый: разсказъ ведется на современномъ языке, но вдругъ попадаются длинныя, якобы народныя, но, очевидно, подделанныя фразы, резво отличающiяся отъ остального, напр., - "они распускаютъ свои звенящiя крылья по стремительному потоку ветра". Хотя эпитетъ "звенящее" въ крылу - чисто народный, но остальная часть фразы крайне искусственна: "распускаютъ крылья по стремительному потоку ветра". Народная песня часто, говоря о врагахъ, наделяетъ ихъ эпитетомъ "красноглазый", но въ ней невероятно выраженiе: "барды зажигали битвы своими красными глазами".

Церемонiя избранiя вождей въ экспедицiю, въ поэме Макферсона, совершенно аналогичная избранiю короля въ одномъ изъ варiантовъ ирландскаго сказанiя "Бегство детей Уснаха", повидимому, откуда-нибудь заимствована.

Поэма начинается одной фразой, которая въ виде refrain повторяется несколько разъ и заканчиваетъ ее. Припевы эти въ кельтской народной поэзiи обыкновенно указываютъ на вставныя места песеннаго характера, но, сколько мне известно, никогда не бываютъ проведены такъ систематично черезъ целое длинное произведенiе.

Катлинъ изъ Клуты 1).

Приди, лучъ, одиноко бодрствующiй въ ночи! 2) Порывистые ветры вокругъ тебя со своихъ отвечающихъ эхомъ холмовъ. Черезъ сотни моихъ потоковъ пролегаетъ красный светящiй путъ мертвыхъ 3); они играютъ въ вихре въ стране ночи. Живетъ-ли тамъ радость песни "белая рука арфъ Луты?" Пробуди голосъ струны, верни мне мою душу, она - скрывшiйся потовъ. Мальвина, начни песню.

Я слышу тебя изъ твоего, мрака въ Сельме, ты лучъ, одиноко бодрствующiй въ ночи! Зачемъ не пускаешь ты песню проникнуть въ душу Оссiана? Какъ звукъ низвергающагося ручья, спускающагося съ своего омраченнаго бурей холма, доносятся до слуха охотника, такъ голосъ Луто для друга теней героевъ. При солнечныхъ лучахъ катится теперь звучный потокъ, и охотникъ, видя это, встряхиваетъ влажныя кудри; моя вздымающаяся грудь поднимается высоко, я оглядываюсь на минувшiе годы. Приди, лучъ, одиноко бодрствующiй въ ночи!

Въ звучномъ заливе Кармоны мы увидали однажды качающiйся корабль; на верху виселъ разбитый щитъ, на немъ были следы крови. Выступилъ впередъ юноша въ оружiи и протянулъ 4) свое тупое копье. На заплаканные глава спускались длинныя распущенныя, спутанныя кудри. Фингалъ подалъ раковину королей, чужестранецъ заговорилъ:

"Въ своемъ жилище лежитъ Катмолъ 5) изъ Клуты, лежитъ у своихъ мрачныхъ извилистыхъ потоковъ. Дут-Карморъ 6) виделъ белогрудую Лануль 7) и проявилъ бокъ ея отца; въ то время я былъ въ тростникахъ и онъ бежалъ въ страну ночи. Помоги Катлину отмстить за отца! Не было нужды искать тебя, какъ лучъ, скрытый тучами, ты известенъ, какъ солнце, король звучной Сельмы!"

Король 8) Сельмы оглянулся кругомъ. Мы встали въ оружiи. Но кому поднять щитъ? - все стремятся въ бой! Ночь спустилась, и мы безмолвно разошлись по своимъ холмамъ. Духи могли спуститься и отметить бойца въ нашемъ сне. Мы ударили въ щитъ смерти, напевая песню. Трижды призвали духовъ нашихъ отцовъ и погрузились въ сонъ. Тренморъ явился моимъ глазамъ въ образе былыхъ временъ; ряды его голубого войска смутно виднелись за нимъ. Трудно было разсмотреть, какъ они бились и какъ мертвые падали, наклоняясь впередъ. Я прислушивался, но звуковъ не было: образы были пустой туманъ. Внезапный порывъ ветра развеялъ мои виденiя, мертвые удалялись, звуча въ дубе. Я снялъ мой щитъ съ ветви; ко мне приближался звукъ стали - это былъ Оскаръ изъ Лего. Онъ виделъ своихъ отцовъ. "Какъ ветеръ несется по грядамъ белеющихъ волнъ, такъ безопасенъ будетъ путь нашъ черезъ океанъ къ жилищу враговъ. Я виделъ мертвыхъ, отецъ, моя взволнованная грудь полна отваги, моя слава блеститъ передо мной, какъ полоса света по туче, когда появляется широкое солнце, красный путникъ неба".

"Внукъ Бранно 9", сказалъ я, "Оскаръ не одинъ встретитъ врага. Я стремлюсь впередъ черезъ океанъ въ лесистому жилищу героевъ. Давай состязаться, мой сынъ, какъ орлы съ одного утеса, когда они распускаютъ свои звенящiя крылья по Стремительному потоку ветра. Мы подняли наши паруса въ Кармоне. Съ трехъ кораблей заметили мой щитъ на волне, когда я смотрелъ на могучаго Тонтена 10), краснаго путника среди облаковъ. Четыре дня дулъ благопрiятный ветеръ; Лартонъ явился впереди тумана, но ветру качались сотни его лесовъ, солнце по временамъ освещало его темные бока, съ звучныхъ скалъ низвергались белые пенистые потоки. Зеленое поле среди холмовъ, ветеръ молчитъ въ его голубомъ потоке; здесь среди качающихся дубовъ было жилище древнихъ королей, но безмолвiе уже несколько темно-бурыхъ летъ гнездилось въ травянистомъ Ратколе, потому что не было рода героевъ въ милой долине: Дут-Карморъ былъ тамъ со своимъ народомъ, мрачный гребецъ волнъ. Тон-тенъ прячетъ свою голову въ небо. Онъ подвязалъ свои белогрудые паруса, его путь лежитъ въ холмамъ Рат-колы 11 Дела Дут-Кармора были мрачны, хотя его рука была сильна. Ночь сошла съ собравшимися тучами; мы уселись при свете дуба, вдали стоялъ Катлинъ изъ Клуты. Я виделъ безпокойную душу чужеземца: какъ тени летятъ черезъ травянистое поле, такъ изменчивы были щеки Катлина. Онъ былъ прекрасенъ съ кудрями, подымающимися отъ ветра Ратколы. Я не стремился въ его душу со своими словами, я просилъ пропеть песню 12).

"Пусть въ эту ночь тебе принадлежитъ потаенный холмъ, Оскаръ изъ Лего", я сказалъ. "Ударь въ щитъ короля Морвена; съ днемъ ты поведешь битву. Съ моей скалы я увижу тебя, Оскаръ, увижу твой могучiй образъ въ битве, возвышающiйся подобно ужасному явленiю духовъ среди подымаемой ими бури. Зачемъ глазамъ моимъ обращаться въ туманнымъ временамъ старины прежде, чемъ зазвучитъ песня, какъ внезапный вихрь, подымающiй минувшiе годы, отмеченные могучими делами. Какъ ночной наездникъ волнъ смотритъ на лучистый Тонтенъ, такъ пусть мы обратимъ наши глаза на Тренмора королей Далеко по звучному полю Караха 13) Кармалъ 13) разсеялъ свои племена. Они катились, какъ темная гряда волнъ, а седовласые барды, - какъ пена по ихъ поверхности; они зажигали кругомъ себя битвы своими красными глазами. Но жители скалъ были не одни: сынъ Лоды былъ съ ними - голосъ, свивающiй духовъ въ своей мрачной стране, онъ былъ на своемъ холме въ Лохлине среди обнаженнаго леса; близъ него пять камней поднимали свои головы, громко ревелъ его стремительный потокъ, голосъ его часто разносился по ветру, когда метеоры освещали крылья ночи и потемневшая луна закатилась за холмомъ. И духи услыхали его: они явились со звукомъ орлиныхъ крыльевъ и изменили битву въ поляхъ передъ королями людей. Но не отвратили они Тренмора отъ битвы, онъ продолжалъ нарушенный бой; въ своей темной одежде Трутхилъ походилъ на поднимающiйся лучъ. Было темно, и сынъ Лоди разсыпалъ свои знаки въ ночи. Но не слабые были передъ тобой, сынъ другихъ странъ: поднялся бой королей близъ ночнаго холма, но онъ былъ тихъ, какъ два летнихъ ветерка, встряхивающихъ своими легкими крыльями надъ озеромъ. Тренморъ уступилъ своему сыну, потому что слава короля была уже известна; Трутхилъ вышелъ передъ своимъ отцомъ, и враги пали въ звучномъ Карахе. Годы, что прошли, мой сынъ, отмечены могучими делами".

Къ тучахъ поднялся лучъ востока. Враги пришли въ оружiи, борьба смешалась на Рат-коле, какъ ревъ потоковъ. Смотрите на борющихся королей, они встречаются за дубомъ, въ блеске стали теряются темные образы; не такова встреча метеоровъ въ долине ночью: красный светъ мерцаетъ кругомъ, и люди предвидятъ бурю. Дут-Карморъ поверженъ въ крови, сынъ Оссiана победилъ. Не безвреденъ былъ онъ въ борьбе, Мальвина, "рука арфъ".

повременамъ касалось потока. Оскаръ принесъ кольчугу Дут-Кармора, его шлемъ съ орлинымъ крыломъ, онъ положилъ ихъ передъ чужестранцемъ и сказалъ: "Враги твоего отца побеждены, они полегли на поле духовъ; слава возвращается въ Морвенъ, она растетъ, какъ усиливающiйся ветеръ. Почему мраченъ ты, вождь Клуты? или есть причина твоему горю?" "Сынъ Оссiана "арфъ", въ душе моей безразсветное горе. Я наделъ оружiе Котмала, которымъ потрясалъ онъ въ бою. Возьми кольчугу Котлина, высоко повесь ее въ зале Сельмы, чтобы на твоей далекой родине она напоминала тебе несчастнаго. Кольчуга снята была съ белой груди: это была нежнорукая дочь Котмала изъ рода королей съ береговъ потока Клуты. Дут-Карморъ виделъ ее во всей красе дома, онъ ночью пришелъ въ Клуту, Котмалъ встретилъ его въ бою, но герой былъ побежденъ. Три дня Дут-Карморъ оставался съ девушкой, на четвертый она бежала въ вооруженiи. Она помнила, что она изъ рода королей, и душа ея отзывалась.

Зачемъ, дева Тоскара изъ Люты, буду я разсказывать, какъ Котлинъ пала? Ея могила у тростника Люмона въ далекой стране. Вокругъ нея бродила Сульмалла 15) въ дни печали; она пела о дочери чужестранцевъ и играла на печальной арфе.

Приди, лучъ, одиноко бодрствующiй въ ночи!

Примечания

1

2) Родъ припева или refrain.

3) The light-corered palths of the dead.

4) Знакъ мирныхъ намеренiй.

5) Cathmol.

6

7) Lanul - быстроглазый.

8) Церемонiя избранiя полководца и призыва на войну, называемая crantaro, состояла въ следующемъ: когда являлся непрiятель въ стране, то вождь страны убивалъ барана своимъ собственнымъ мечомъ и посылалъ ко всемъ кланамъ кусокъ полу сожженнаго дерева, обмазаннаго кровью этого барана. Черезъ несколько часокъ, кланы были уже готовы и единственное слово, которое произносилось при посольстве, было названiе места сбора. Получившiй призывъ отвечалъ именемъ вождя, подъ командой котораго желать идти на войну. Самъ же символъ означалъ, что вождь угрожаетъ мечомъ и огнемъ каждому не явившемуся на призывъ.

9) Мать Оскара была изъ Лего, дочь Бранно.

10) Ton-thena - огонь волны, необыкновенная звезда VII пес. Теморы, о которой я буду говорить ниже; она указала путь Лартону въ Ирландiю.

11

12 Кэмпбель (3 ч. 180 стр.) полагаетъ, что это остатокъ друидическаго культа.

13) Carach.

14) Carmal. Въ предисловiе Макферсона приведена песня о Кармале и его друиде, не переданная мной здесь, такъ какъ она совершенно не относится къ делу.

15) Sul-malla.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница