Суль-Малла из Люмона (Поэмы Оссиана)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Суль-Малла из Люмона (Поэмы Оссиана) (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СУЛЬ-МАЛЛА ИЗ ЛЮМОНА.

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Эта маленькая поэма есть, несомненно, продолжение предъидущей. т. е. "Катлин из Клуты", что доказывает одинаковый припев, обращенный к Мальвине: этим припевом оканчивается разбираемая нами поэма, имеющая очень много интересного и своеобразного.

Начинается поэма с описания пира, данного дочерью короля Аты, Суль-Маллой, - в честь Оссиана, Оскара и друг. героев, прибывших для охоты в эту страну, причем молодая девушка не только принимает гостей самостоятельно, но и приветствует их очень воинственной речью. На пиру вспоминают молодость Фингала, его победу над легендарным кабаном Кульгарны и проч.; затем идет прославление рода Суль-Маллы, её отца, его союзника, - жениха девушки и их подвигов, - победы над скандинавскими соседями. Затем идет прославление одной скандинавской воительницы, о которой существуют две-три шотландския песни. Вообще, как характер Суль-Маллы, так и упомянутой воительницы, не имеют ничего кельтского и, несомненно, носят германский отпечаток, чего Макферсон, при всем своем желании, конечно, выдумать не мог, как не мог он выдумать и намеков на какой-то таинственный культ, встречающийся в этой поэме.

Вообще, по моему мнению, им мало привнесено сюда своего личного элемента и даже стиль подвергся сравнительно небольшой литературной обработке, сохранив и некоторые эпитеты, и двойные сравнения. Видимо, мы здесь опять имеем дело с одним или даже с несколькими обломками и остатками каких-то сказаний или песен, сохранившихся в едва понятных обрывках, которых происхождение определить невозможно.

Сулль-Малла из Люмона 1).

Кто идет такая статная у Люмона 2) при реве пенистых волн? Её волосы спадают по её вздымающейся груди. Бела её рука, когда медленно она натягивает лук. Зачем бродишь ты по пустыням, как луч сквозь облачное поле? Молодые олени пасутся у своих сокровенных скал. Вернись, дочь королей! Облачная ночь близка.

Это была юный отпрыск зеленого Инис-Люна 3), голубоокая Суль-Малла. Она послала барда с своего утеса просить нас на её пир. Среди пенья мы сидели в звучном зале Клуба 4). Белыми руками Суль-Малла перебирала по дрожащим струнам. Едва слышно между звуками различалось имя короля Ата 5), который был далеко в битве за её зеленую страну. Но не отсутствовал он в её душе, он приходил в ней в ночных думах. Тон-тена заглянула к ней с неба и видела ее ломающую руки.

Звук раковин замолк. С длинными кудрями Суль-Малла встала. Она заговорила, опустив глаза, и спросила нас о нашем пути через море, "потому что принадлежите в королям людей вы, высокие наездники волны". - "Небезъизвестен у своих потоков отец нашего рода", сказал я: "о Фингале слыхала в Клубе голубоокая дочь королей, не только у потоков Коны знают Оссиана и Оскара. Враги дрожали при нашем голосе и бежали в другия земли". "Щит короля Морвена не остался незамеченным Суль-Маллой", сказала девушка. "Он висит высоко в зале моего отца в память прошлого, когда Фингал пришел в Клубо в дни минувших лет. Громко ревел вепрь Кульдарну 6) среди его утесов и лесов. Инис-Люна выслал своих юношей, но они пали, и девы плакали над могилами. Безпечно пошел Фингал к Кульдарну. "Мощь лесов" каталась под его копьем. Говорили, что он был прекрасен в своих кудрях, первый из смертных. Не одни только слова его раздавались на пиру: его огненная душа порождала дела, как лик странствующого солнца порождает клубящиеся пары. Голубые очи в Клубе неравнодушно смотрели на его статную походку; в белых грудях вставал образ короля Сельмы среди их ночных мыслей Но ветры унесли чужестранца к отвечающим эхо долинам его ланей. Но он не исчез навсегда для других стран, как метеор, погрузившийся в тучу. По временам он выходит в своем блеске в далекому жилищу врагов. Его слава достигла, как звук ветров, лесистых долин Клуба.

Мрак живет в Клубе арф, род королей далеко; в битве мой отец Конмор 7) и Лармар 8), мой брат - король потоков. Но не во мраке одиночества они там: близок луч чужих стран, друг чужестранцев в Ата, нарушитель спокойствия поля. Высоко со своих туманных холмов смотрят голубые очи Эрина, потому что он далек, юный житель их душ. Не безвредны белые руки Эрина. Катмор 9), окутанный битвой, двигает десятью тысячами в своем далеком поле. "И Оссиана видел Ватмор", сказал я, "когда он устремился со своих потоков, когда он разсеял свои силы по И-торно 10), острову многочисленных волн. В поединке встретились два короля в И-торно - Бульгорм 11) и Суран-дронло 12), каждый с своего отвечающого эхом острова, мрачные охотники на вепрей.

Они встретили вепря у тенистого потока; каждый пронзил его своим копьем. Они заспорили, кому принадлежит слава, и ужасный бой начался. С острова 13) на остров они посылали копье, разбитое и окрашенное кровью, чтобы созвать друзей своих отцов в их звучном оружии. Катмор пришел из Эрина в Кульгорму, красноглазому королю. Я помогал Суран-дронло в его стране вепрей.

Мы устремились с обоих берегов потока, катившагося по увядшему вереску. Высокие разбитые утесы его обступали с своими склонившимися деревьями 14). Близко были два круга Лоды с камнем могущества, где ночью спускались духи в темно-красных потоках огня. Там смешивались с журчаньем воды голоса старых людей, они призывали образы ночи на помощь в войне.

Неосторожно я стоял с моим народом у пенистого потока, низвергавшагося со скал. Красная луна выходила из-за горы. По временам я запевал песнь. Мрачный на другом берегу слушал мой голос молодой Катмор, потому что он лежал под дубом во всем своем блестящем оружии. Утро наступило. Мы устремились в битву, бой распространился от крыла к крылу. Они падали, как головы волчеца от осенних ветров.

В оружии явился статный образ; мои удары встретились с ударами вождя, по очереди наши щиты были пронзены. Громко звенели наши стальные кольчуги. Его шлем упал на землю. Красотою сиял враг. Его глаза, два милых огня, виднелись среди его развевавшихся кудрей. Я узнал Катмора из Ата и бросил мое копье на землю. Мрачно мы повернули и молча смешались с другими врагами.

полусклонившись они лежали, умирая. Каждый держал врага за волосы, глаза каждого горели гневом. Поток их кудрей спустился на щиты и смешался внизу с кровью.

Битва кончена в И-торно. Чужеземцы встретились в мире - Катмор с потоков Ата и Оссиан, король арф. Мы положили умерших в землю. Мы пошли в залив Рунара" зубчатые волны приближались с качающейся лодкой. Мрачен был наездник морей, но луч света был там, как луч солнца в клубящемся дыму Строило 15). Это была дочь Суран-дронло 16), дикая в сияющих кудрях. Её глаза были блуждающее пламя среди спутанных кудрей. Её белая рука протягивает вперед копье, её высокая волнующаяся грудь видна белая, как пена волн, подымающихся среди утесов. Оне прекрасны, но ужасны, и моряки призывают ветры.

"Придите вы, жители Лода!" сказала она, "приди Кархар 17), бледный среди облаков, Слутмор 18), что бродит в воздушных дворцах, Корхтур 19), ужасный в ветрах. Получи от копья своей дочери врагов Суран-дронло. Не тенью был он у своих ревущих потоков, не нежнооким был он! Когда он брал свое копье, ястребы потрясали своими звучащими крыльями, потому что кровь разливалась вокруг шагов темноокого Суран-дронло. Он зажег меня - не безвредный луч, чтобы сверкала я у его потоков. Я была блестяща, как метеоры, но я уничтожила врагов Суран-дронло.

Не невнимательно слушала Суль-Малла хвалу Катмора "щитов". Он был в её душе, как огонь, скрытые в вереске, который пробуждается при голосе ветра и разливает свои лучи кругом. Среди песен ушла дочь королей, как голос летняго ветерка, когда он поднимает головки цветов и рябит озера и потоки. Шелестящий звук тихо распространяется по долине, приятно и сладко, как печаль души.

Ночью приснился сон Оссиану - безформенно стояла тень Тренмора. Он, казалось, ударял в туманный щит на утесе богатой потоками Сельмы. Я поднялся с моей гремящей стали, я знал, что война наступит прежде, чем ветер надует наши паруса и Люмон 20) покажет свои потоки утру.

Вернись, бодрствующая ночью Мальвина - милый луч!

1) Sul-Malla дочь короля Inia-Luna, вероятно, одного из островов у берегов Шотландии.

2) Lu mon, по мнению Кембела, за нагорном берегу реки Bann.

3) Inia-lnna an Inis-luna.

4) Cluba - резиденция короля Аты.

5

6) Culdanm чудовищный набив.

7) Conmor (великий Кон).

8) Larmar.

9) Cathmor, сын Барбара-дутала, Barbar-duthal, т. е. чужеземца воина.

10

11) Gulgorm.

12) Suran-dronlo, по словам Кэмбелла, два скандинавских витязя.

13) Сran-lara, о которой я говорила в предъидущей поэме.

14) Несомненные намеки на друидический культ.

15

16

17) Carchaar.

18) Sluthmor.

19) Corchtur.

20



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница