Суль-Малла из Люмона (Поэмы Оссиана)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Суль-Малла из Люмона (Поэмы Оссиана)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СУЛЬ-МАЛЛА ИЗЪ ЛЮМОНА.

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Эта маленькая поэма есть, несомненно, продолженiе предъидущей. т. е. "Катлинъ изъ Клуты", что доказываетъ одинаковый припевъ, обращенный къ Мальвине: этимъ припевомъ оканчивается разбираемая нами поэма, имеющая очень много интереснаго и своеобразнаго.

Начинается поэма съ описанiя пира, даннаго дочерью короля Аты, Суль-Маллой, - въ честь Оссiана, Оскара и друг. героевъ, прибывшихъ для охоты въ эту страну, причемъ молодая девушка не только принимаетъ гостей самостоятельно, но и приветствуетъ ихъ очень воинственной речью. На пиру вспоминаютъ молодость Фингала, его победу надъ легендарнымъ кабаномъ Кульгарны и проч.; затемъ идетъ прославленiе рода Суль-Маллы, ея отца, его союзника, - жениха девушки и ихъ подвиговъ, - победы надъ скандинавскими соседями. Затемъ идетъ прославленiе одной скандинавской воительницы, о которой существуютъ две-три шотландскiя песни. Вообще, какъ характеръ Суль-Маллы, такъ и упомянутой воительницы, не имеютъ ничего кельтскаго и, несомненно, носятъ германскiй отпечатокъ, чего Макферсонъ, при всемъ своемъ желанiи, конечно, выдумать не могъ, какъ не могъ онъ выдумать и намековъ на какой-то таинственный культъ, встречающiйся въ этой поэме.

Вообще, по моему мненiю, имъ мало привнесено сюда своего личнаго элемента и даже стиль подвергся сравнительно небольшой литературной обработке, сохранивъ и некоторые эпитеты, и двойныя сравненiя. Видимо, мы здесь опять имеемъ дело съ однимъ или даже съ несколькими обломками и остатками какихъ-то сказанiй или песенъ, сохранившихся въ едва понятныхъ обрывкахъ, которыхъ происхожденiе определить невозможно.

Сулль-Малла изъ Люмона 1).

Кто идетъ такая статная у Люмона 2) при реве пенистыхъ волнъ? Ея волосы спадаютъ по ея вздымающейся груди. Бела ея рука, когда медленно она натягиваетъ лукъ. Зачемъ бродишь ты по пустынямъ, какъ лучъ сквозь облачное поле? Молодые олени пасутся у своихъ сокровенныхъ скалъ. Вернись, дочь королей! Облачная ночь близка.

Это была юный отпрыскъ зеленаго Инис-Люна 3), голубоокая Суль-Малла. Она послала барда съ своего утеса просить насъ на ея пиръ. Среди пенья мы сидели въ звучномъ зале Клуба 4). Белыми руками Суль-Малла перебирала по дрожащимъ струнамъ. Едва слышно между звуками различалось имя короля Ата 5), который былъ далеко въ битве за ея зеленую страну. Но не отсутствовалъ онъ въ ея душе, онъ приходилъ въ ней въ ночныхъ думахъ. Тонъ-тена заглянула къ ней съ неба и видела ее ломающую руки.

Звукъ раковинъ замолкъ. Съ длинными кудрями Суль-Малла встала. Она заговорила, опустивъ глаза, и спросила насъ о нашемъ пути черезъ море, "потому что принадлежите въ королямъ людей вы, высокiе наездники волны". - "Небезъизвестенъ у своихъ потоковъ отецъ нашего рода", сказалъ я: "о Фингале слыхала въ Клубе голубоокая дочь королей, не только у потоковъ Коны знаютъ Оссiана и Оскара. Враги дрожали при нашемъ голосе и бежали въ другiя земли". "Щитъ короля Морвена не остался незамеченнымъ Суль-Маллой", сказала девушка. "Онъ виситъ высоко въ зале моего отца въ память прошлаго, когда Фингалъ пришелъ въ Клубо въ дни минувшихъ летъ. Громко ревелъ вепрь Кульдарну 6) среди его утесовъ и лесовъ. Инис-Люна выслалъ своихъ юношей, но они пали, и девы плакали надъ могилами. Безпечно пошелъ Фингалъ къ Кульдарну. "Мощь лесовъ" каталась подъ его копьемъ. Говорили, что онъ былъ прекрасенъ въ своихъ кудряхъ, первый изъ смертныхъ. Не одни только слова его раздавались на пиру: его огненная душа порождала дела, какъ ликъ странствующаго солнца порождаетъ клубящiеся пары. Голубыя очи въ Клубе неравнодушно смотрели на его статную походку; въ белыхъ грудяхъ вставалъ образъ короля Сельмы среди ихъ ночныхъ мыслей Но ветры унесли чужестранца къ отвечающимъ эхо долинамъ его ланей. Но онъ не исчезъ навсегда для другихъ странъ, какъ метеоръ, погрузившiйся въ тучу. По временамъ онъ выходитъ въ своемъ блеске въ далекому жилищу враговъ. Его слава достигла, какъ звукъ ветровъ, лесистыхъ долинъ Клуба.

Мракъ живетъ въ Клубе арфъ, родъ королей далеко; въ битве мой отецъ Конморъ 7) и Лармаръ 8), мой братъ - король потоковъ. Но не во мраке одиночества они тамъ: близокъ лучъ чужихъ странъ, другъ чужестранцевъ въ Ата, нарушитель спокойствiя поля. Высоко со своихъ туманныхъ холмовъ смотрятъ голубыя очи Эрина, потому что онъ далекъ, юный житель ихъ душъ. Не безвредны белыя руки Эрина. Катморъ 9), окутанный битвой, двигаетъ десятью тысячами въ своемъ далекомъ поле. "И Оссiана виделъ Ватморъ", сказалъ я, "когда онъ устремился со своихъ потоковъ, когда онъ разсеялъ свои силы по И-торно 10), острову многочисленныхъ волнъ. Въ поединке встретились два короля въ И-торно - Бульгормъ 11) и Суранъ-дронло 12), каждый съ своего отвечающаго эхомъ острова, мрачные охотники на вепрей.

Они встретили вепря у тенистаго потока; каждый пронзилъ его своимъ копьемъ. Они заспорили, кому принадлежитъ слава, и ужасный бой начался. Съ острова 13) на островъ они посылали копье, разбитое и окрашенное кровью, чтобы созвать друзей своихъ отцовъ въ ихъ звучномъ оружiи. Катморъ пришелъ изъ Эрина въ Кульгорму, красноглазому королю. Я помогалъ Суранъ-дронло въ его стране вепрей.

Мы устремились съ обоихъ береговъ потока, катившагося по увядшему вереску. Высокiе разбитые утесы его обступали съ своими склонившимися деревьями 14). Близко были два круга Лоды съ камнемъ могущества, где ночью спускались духи въ темно-красныхъ потокахъ огня. Тамъ смешивались съ журчаньемъ воды голоса старыхъ людей, они призывали образы ночи на помощь въ войне.

Неосторожно я стоялъ съ моимъ народомъ у пенистаго потока, низвергавшагося со скалъ. Красная луна выходила изъ-за горы. По временамъ я запевалъ песнь. Мрачный на другомъ берегу слушалъ мой голосъ молодой Катморъ, потому что онъ лежалъ подъ дубомъ во всемъ своемъ блестящемъ оружiи. Утро наступило. Мы устремились въ битву, бой распространился отъ крыла къ крылу. Они падали, какъ головы волчеца отъ осеннихъ ветровъ.

Въ оружiи явился статный образъ; мои удары встретились съ ударами вождя, по очереди наши щиты были пронзены. Громко звенели наши стальныя кольчуги. Его шлемъ упалъ на землю. Красотою сiялъ врагъ. Его глаза, два милыхъ огня, виднелись среди его развевавшихся кудрей. Я узналъ Катмора изъ Ата и бросилъ мое копье на землю. Мрачно мы повернули и молча смешались съ другими врагами.

ихъ въ паденiи, полусклонившись они лежали, умирая. Каждый держалъ врага за волосы, глаза каждаго горели гневомъ. Потокъ ихъ кудрей спустился на щиты и смешался внизу съ кровью.

Битва кончена въ И-торно. Чужеземцы встретились въ мире - Катморъ съ потоковъ Ата и Оссiанъ, король арфъ. Мы положили умершихъ въ землю. Мы пошли въ заливъ Рунара" зубчатыя волны приближались съ качающейся лодкой. Мраченъ былъ наездникъ морей, но лучъ света былъ тамъ, какъ лучъ солнца въ клубящемся дыму Строило 15). Это была дочь Суранъ-дронло 16), дикая въ сiяющихъ кудряхъ. Ея глаза были блуждающее пламя среди спутанныхъ кудрей. Ея белая рука протягиваетъ впередъ копье, ея высокая волнующаяся грудь видна белая, какъ пена волнъ, подымающихся среди утесовъ. Оне прекрасны, но ужасны, и моряки призываютъ ветры.

"Придите вы, жители Лода!" сказала она, "приди Кархаръ 17), бледный среди облаковъ, Слутморъ 18), что бродитъ въ воздушныхъ дворцахъ, Корхтуръ 19 крыльями, потому что кровь разливалась вокругъ шаговъ темноокаго Суранъ-дронло. Онъ зажегъ меня - не безвредный лучъ, чтобы сверкала я у его потоковъ. Я была блестяща, какъ метеоры, но я уничтожила враговъ Суранъ-дронло.

Не невнимательно слушала Суль-Малла хвалу Катмора "щитовъ". Онъ былъ въ ея душе, какъ огонь, скрытыя въ вереске, который пробуждается при голосе ветра и разливаетъ свои лучи кругомъ. Среди песенъ ушла дочь королей, какъ голосъ летняго ветерка, когда онъ поднимаетъ головки цветовъ и рябитъ озера и потоки. Шелестящiй звукъ тихо распространяется по долине, прiятно и сладко, какъ печаль души.

Ночью приснился сонъ Оссiану - безформенно стояла тень Тренмора. Онъ, казалось, ударялъ въ туманный щитъ на утесе богатой потоками Сельмы. Я поднялся съ моей гремящей стали, я зналъ, что война наступитъ прежде, чемъ ветеръ надуетъ наши паруса и Люмонъ 20) покажетъ свои потоки утру.

Вернись, бодрствующая ночью Мальвина - милый лучъ!

1) Sul-Malla дочь короля Inia-Luna, вероятно, одного изъ острововъ у береговъ Шотландiи.

2) Lu mon, по мненiю Кембела, за нагорномъ берегу реки Bann.

3) Inia-lnna an Inis-luna.

4) Cluba - резиденцiя короля Аты.

5

6) Culdanm чудовищный набивъ.

7) Conmor (великiй Конъ).

8) Larmar.

9) Cathmor, сынъ Барбара-дутала, Barbar-duthal, т. е. чужеземца воина.

10

11) Gulgorm.

12) Suran-dronlo, по словамъ Кэмбелла, два скандинавскихъ витязя.

13) Сran-lara, о которой я говорила въ предъидущей поэме.

14) Несомненные намеки на друидическiй культъ.

15

16

17) Carchaar.

18) Sluthmor.

19) Corchtur.

20



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница