Песни Сельмы (Поэмы Оссиана)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песни Сельмы (Поэмы Оссиана) (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНИ СЕЛЬМЫ

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Это одна из самых красивых макферсоновских поэм, но искусственная по стилю и оборотам, хотя в основе её лежит, если не народный, то школьный материал. Дело идет об известных состязаниях певцов на осенних празднествах тары. На этих состязаниях старший бард предлагал какую-нибудь тему, которую каждый из участвовавших развивал по-своему, причем главные барды являлись только руководителями. В поэме Макферсона, как это и происходило в действительности, на состязание явились все барды, но приняли в нем участие только двое: Минона, - женщина, и Альпин, - британец, т. е. двое чужих, случайных, и оба пели на одну тему - гибель девушки, её жениха и брата. В некоторых ирландских сказаниях есть намеки на то, что женщины исполняли роль певцов на некоторых народных празднествах; напр., - в песне Мак-Несса (книга Лейнстера) сказано: "Никто, ни бард, ни женщина, не прославили моего подвига в собрании Ноны". Следовательно, эта часть Макферсоновской поэмы не противоречит преданию. Не противоречит ему и характер состязания: Минона первая поет или сказывает очень трогательную повесть о Комале, жених и брат которой, принадлежа к враждебным кланам, убили друг друга в поединке. Комала умерла с горя.

Затем Уллин, старший из бардов, передал арфу Альпину, и тот пропел еще более печальный рассказ, - род кельтской повести о гибели девушки, её брата и её жениха, вследствие вероломства. Оба эти рассказа, полные лиризма, ведутся очень связно, без лишних отступлений, вводных эпизодов и т. д. Их можно прочитать с большим интересом и сказать с уверенностью, что это какие-нибудь остатки бардийской литературы, до сих пор встречающиеся в ирландских народных сказаниях.

Песни Сельмы.

Звезда уходящей ночи! прекрасен твой свет на востоке. Ты поднимаешь свою лучистую голову из облаков, ты всходишь величаво на холм. На что смотришь ты в равнине? Бурные ветры спали. Ропот потока долетает издалека. Ревущия волны взбираются на далекий утес. Вечерния мухи летают здесь на своих слабых крыльях; жужжанье их полета слышится в поле. На что ты смотришь, прекрасный свет? Но ты улыбаешься и исчезаешь. Волны радостно собираются вокруг тебя: оне отражают твои милые лучи. Прощай, безмолвный луч! Пускай твой свет осветит душу Оссиана.

И они встают в своей силе! Я вижу моих умерших друзей 1). Их собрание в Лоре, как и в дни былых времен. Фингал идет, как водяной столб тумана, его герои вокруг: и вижу бардов песни - седоволосого Уллина, величавого Рино Альпина 2), с мелодичным голосом, нежно печалившагося о Миноне 3). Как вы изменились, мои друзья, со времени пиров Сельмы, когда вы соперничали, как ветры весны, наклоняя поочереди слабосвистящую траву, как мухи на холмах.

Минона пришла в своей красе, с опущенвыми и полными слез глазами. Её волосы развевались медленно по ветру, как уединенный камыш с холма. Души героев были печальны, когда послышался её гармоничный голос. Часто вы видели могилу Сальгара 4), темное жилище белогрудой Кольмы 5). Кольма жила одна на холме со своим голосом песен. Сольгарь обещал прийти, но ночь сошла вокруг. Слушайте голос Кольмы, когда она сидит одинокая и печальная на холме.

Примечания

1) Т. е. в Таре, резиденции ирландских королей.

2) Alpin, т. е. британец, древнее имя: Alp. высокий остров или земли Albin - Albion.

3) Minona.

4) Sealg-'er - охотник.

5) Colma - Culmath женщина с прекрасными волосами.

Кольма.

Ночь. Я одна забыта на холме бурь. Ветер слышен на горе. Поток стремится с утеса. Не хижина укрывает меня от дождя, покинута я на холме ветров.

Но здесь я должна сидеть одна у утеса мшистого потока. Поток и ветер ревут громко. Я не слышу голоса моего милого. Зачем не исполняешь, мой Сальгар, зачем, вождь холма, не исполняешь своего обещания? Здесь утес и здесь дерево, здесь ревущий поток. Ты обещал с ночью быть здесь. Куда ушел, мой Сальгар? С тобой я бы хотела бежать от моего отца, с тобой от моего гордого брата. Наши роды были долго врагами, мы не враги, о Сальгар!

Перестань на минуту, о ветер! Ноток, утихни на время! Пусть мой голос будет слышен далеко. Пусть мой странник услышит меня - это зовет Кольма. Здесь дерево и здесь утес. Сальгар, мой милый, я здесь. Зачем медлишь ты своим приходом. Смотри, спокойная луна встает. Река блестит в долине. Скалы сереют у обрыва. Я не вижу его на вершине. Его собаки не бегут перед ним с известием о его близком приближении. Здесь а должна сидеть одна.

Кто лежит на вереске сзади меня? Они - моя любовь и мой брат! Говорите со мной, о мои друзья. Кольме вы не отвечаете!? Говорите со мной. Я одинока. Моя душа полна страха. А они умерли. Их мечи красны от битвы. О мой брать, мой брат, зачем убил ты моего Сальгара? Зачем, о Сальгар, убил ты моего брата? Дороги были мне оба. Что могу я сказать в похвалу вам? Ты был прекрасен на холме среди тысяч, он был ужасен в бою. Говорите со мной. Слушайте мой голос, слушайте меня, сыны моей любви. Они безмолвны, безмолвны во веки. Холодны их мертвые груди, а с утеса на холме, с вершины открытого ветрам обрыва, говорите, вы духи смерти, говорите - я не испугаюсь. Куда идете вы на покои? В какой пещере на холме найду я умершого? Не слабый голос ветерка слышится, не отвечает полузаглушенный в буре.

Я сижу в моем горе. Я ожидаю с утра в слезах. Воздвигайте могилу вы, друзья умершого. Не закрывайте её, пока не придет Кольма. Моя жизнь уходит, как сов. Зачем я останусь на земле? Здесь я успокоюсь с моими друзьями у потока звучной скалы. Когда ночь сходит на холм, когда громкий ветер подымается, мой дух будет стоять в ветре и оплакивать смерть моих друзей. Охотник услышит у своего шалаша. Он испугается, но тих мой голос. Сладко звучит он для моих друзей. Милы Кольме её друзья.

Такова была песня Миноны, нежногрудой дочери Тормина. Наши слезы лились о Кольме, и наши души были печальны. Уллин пришел с арфой, он передал песню Альпину. Голос Альпина был приятен, душа Рино была луч огня 1). Но они покоятся в тесном жилище, их голоса умолкли в Сельме. Уллин однажды перед падением героев возвращался с охоты. Он слышал их бой на холме, их песнь была нежна, но печальна. Они оплакивали поражение Морра, первого из смертных людей. Его душа была подобна душе Фингала, его меч подобен мечу Оскара. Но он пал, и плакал отец его, глаза его сестры были полны слез. Глаза Миноны, сестры рожденного на колеснице Морара, то-же наполнились слезами. Она ушла от песни Уллина, как луна на востоке, когда она предвидит ливень и скрывает свою прекрасную голову в туче. Я играл на арфе с Уллином; песнь печали раздалась.

Примечания

1) Т. е. до воскресение мертвых - конечно, уже позднейшее прибавление или прямо даже Макферсоновское.

Рино.

Ветер и дождь прошли. Спокоен полдень. Тучи разсеялись в небе. Над зелеными холмами бежит непостоянное солнце. Красный поток сбегает с холма чрез каменистую долину. Сладок его ропот, но слаще голос, который я слышу. Это голос Альпина, сына песни, воспевающий мертвых. Склонил он свою престарелую голову, красны его полные слез глава. Альпин - ты сын песни, но зачем одинок на безмолвном холме? Зачем плачешь ты, как ветер в лесу, как волна на уединенном берегу?

Альпин.

Мои слезы, о Рино, об умерших, мой голос для тех, кто ушел на веки. Прекрасный среди сынов долины, ты падешь, подобно Морару 1). Печаль поселится на твоей могиле. Твои холмы не будут знать тебя более, твой ненатянутый лук будет лежать в твоем жилище.

Ты был быстр, Морар, как олень пустыни, ужасен, как метеор огня. Твой гнев был, как буря. Твой меч в битве, как молния в поле. Твой голос был, как поток после дождя, как гром на далеких холмах. Многие пали от твоей руки: они были сожжены в пламени твоего гнева. Но когда ты возвращался с войны, как мирно было твое чело! Твое лицо было, как солнце после дождя, как луна в безмолвии ночи; спокойно, как поверхность озера, когда громкий ветер упал

Тесно теперь твое жилище. Мрачно место твоего покоя. Тремя шагами я обхожу твою могилу. О, ты был так велик прежде.

Четыре камня с их мшистыми вершинами - единственный памятник о тебе. Дерево с редкими листьями, длинная свистящая но ветру трава указывают главам охотника на могилу могучого Морара. Морар, ты лежишь в самом деле. У тебя нет ни матери, оплакивающей тебя, ни девы со слезами любви. Умерла та, что родила тебя. Пала дочь Морглана 2).

Это это опирается на посох? Кто это, чья голова бела от старости, чьи глава красны от слез, чьи ноги дрожат при каждом шаге? Это твой отец 3), о Морар, отец единственного своего сына. Он слышал о твоей славе в битве, он слышал, что враги разсеяны. Он слышал о знаменитом Мораре, разве он не слышал о его ране? Плачь ты, отец Морара, плачь, но твой сын тебя не услышит. Глубок сон умершого. Низко его пыльное изголовье. Не услышит он более твоего голоса, не проснется больше от твоего зова до следующого утра, когда он в могиле повелит заснувшему проснуться. Прощай ты, храбрейший из. людей, ты, победитель на поле! Но ни поле не увидит тебя больше, ни темный лес, освещаемый великолепием твоей стали. Ты не оставил сына. Песня сохранит твое имя. Будущия времена услышат о тебе, они услышат о павшем Мораре.

Горе всех подымается, но больше всех вздыхает 4) Армин. Он вспоминает смерть своего сына, который пал в дни юности 5). Кармор был близ героя, вождь отвечающей эхом Гальмалы. "Зачем вздыхает Армин", он сказал. "Здесь-ли причина печали? Песня, радость души, звучит с своей музыкой. Она подобна нежному туману, что подымается от озера и разсеевается по безмолвной долине; зеленые цветы насыщаются росой, но солнце возвращается в своей силе, и туман уходит. Зачем ты печален, Армян, вождь окруженной морен Гормы?

Печален я, не мала причина моего горя. Кармор, ты не потеряла сына, ты потеряла дочь красоты. Жили 6) Кольгар отважный и 7

Встаньте, ветры осени, встаньте, дуйте над вереском! Горные потоки, ревите! Ревите бури в лесах моих дубов, неситесь сквозь разорванные тучи. О луна, показывай в промежутки свое бледное лицо, принеси ко мне воспоминания ночи, когда все мои дети пали, когда могучий Ариндал 8) пал, когда милая Дайра 9) пала! Дайра, моя дочь, ты была прекрасна! Прекрасна, как луна на Фуре 10); бела, как несущийся снег; нежна, как дышущий ветерок. Ариндал, твой лук был стремителен, твой меч был быстр в поле. Твои кудри были как туман на волне, твой щит - красная туча бури. Армар, знаменитый в битве, пришел и домогался любви Дайры. Ему не долго отказывали: прекрасна была надежда их друзей.

Эрат 11), сын Одгала 12"Прекраснейшая из женщин", он сказал, "милая дочь Армина, скала не далека в море, на её откосе стоит дерево, красные плоды его блестят издали; там Армор ждет Дайру. Я пришел вестником его любви". Она пошла, она звала Армара. Ни кто не отвечает, кроме сына скалы 13). Армар, мой милый, мой милый! Зачем мучишь ты меня страхом? Слушай, сын Арнарта, слушай: это Дайра зовет тебя". Эрат предатель несся, смеясь, в земле. Она усиливает голос, зовет своего брата и своего отца. Ариндал, Армян - никто не помогает Дайре.

Её голос дошел через моря. Ариндал, мой сын, сошел с холма в своих охотничьих доспехах. Его стрелы трещали у его бока, его лук был в его руке; пять темносерых собак сопровождали его шаги. Он увидал свирепого Эрата на берегу, он захватил его и привязал к дубу. Скручивал ветер ремни из кожи кругом его тела, он отягчал ветер своими стонами. Ариндал в лодке поплыл за Дайрой. Армор пришел в своей ярости и пустил серую крылатую стрелу. Она полетела, она попала в твое сердце, о Ариндал, мой сын; от Эрата, изменника, ты умер. Весло зацепилось один раз, он повис на утесе и умер. Каково было горе Дайры, когда вокруг её ног извивалась кровь брата! Лодка разбита на двое. Армор бросился в море спасти свою Дайру или умереть. Южный ветер с холма прошел над волнами. Он погрузился и не поднялся больше. Слышались жалобы моей дочери, одинокой на морском разбитом утесе. Часты и громки были её крики. Что мог сделать её отец?

Всю ночь я стоял на берегу. Я видел ее при слабом свете луны. Всю ночь я слышал её крики. Громок был ветер; дождь стучал на холме. Перед утром её голос казался слабым. Он доносился, как вечерний ветерок между травой утесов. Ослабевши от горя, она умерла, и остался твой Армор одиноким. Ушла моя сила в войне! Пала моя гордость среди женщин. Когда буря крутом поднимается, когда северный ветер вздымает высоко волну, я сижу на отвечающем эхом берегу и смотрю на роковую скалу. Часто при заходящей луне я вижу духов моих детей; полу-видные, они несутся вместе в печальном сообществе. Не нужно мне вашего сожаления. Они не смотрят на своего отца. Я печален, Кармор; не мала причина моего горя.

Таковы были слова бардов в дни песни, когда король слушал музыку арф, рассказы былых времен. Вожди собирались со всех своих холмов и слушали приятные звуки. Они хвалили голос Кона 14 Они говорят, когда идут мимо: "Зачем поет Оссиан?" Скоро он ляжет в тесное жилище, и барды не воздадут его славе.

Катитесь вы, темнолицые года. Вы несете не радость на вашем пути. Пусть могила откроется для Оссиана, потому что его сила ослабела. Сыны песен ушли отдыхать. Мой голос остался, как ветер, что ревет одиноко на скале, окруженной морем, после того, как буря стихла. Темный мох свистит там, далеко моряк видит колеблющияся на ней деревья.

Примечания

1) Morara, т.-е. Mor-er - великий человек.

2) Morglan.

3

4) Armin - герой Вождь Гороны, голубого острова, одного из Гебридов.

5) Carmor, т.-е. Cear-mor - высокий человек.

6) Colgar.

7) Annita.

8

9

10) Fuar-а - холодный остров.

11) Erath.

12) Odgal.

13

14) Т. е. Оссиана.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница