Песни Сельмы (Поэмы Оссиана)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Песни Сельмы (Поэмы Оссиана)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНИ СЕЛЬМЫ

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Это одна изъ самыхъ красивыхъ макферсоновскихъ поэмъ, но искусственная по стилю и оборотамъ, хотя въ основе ея лежитъ, если не народный, то школьный матерiалъ. Дело идетъ объ известныхъ состязанiяхъ певцовъ на осеннихъ празднествахъ тары. На этихъ состязанiяхъ старшiй бардъ предлагалъ какую-нибудь тему, которую каждый изъ участвовавшихъ развивалъ по-своему, причемъ главные барды являлись только руководителями. Въ поэме Макферсона, какъ это и происходило въ действительности, на состязанiе явились все барды, но приняли въ немъ участiе только двое: Минона, - женщина, и Альпинъ, - британецъ, т. е. двое чужихъ, случайныхъ, и оба пели на одну тему - гибель девушки, ея жениха и брата. Въ некоторыхъ ирландскихъ сказанiяхъ есть намеки на то, что женщины исполняли роль певцовъ на некоторыхъ народныхъ празднествахъ; напр., - въ песне Мак-Несса (книга Лейнстера) сказано: "Никто, ни бардъ, ни женщина, не прославили моего подвига въ собранiи Ноны". Следовательно, эта часть Макферсоновской поэмы не противоречитъ преданiю. Не противоречитъ ему и характеръ состязанiя: Минона первая поетъ или сказываетъ очень трогательную повесть о Комале, женихъ и братъ которой, принадлежа къ враждебнымъ кланамъ, убили другъ друга въ поединке. Комала умерла съ горя.

Затемъ Уллинъ, старшiй изъ бардовъ, передалъ арфу Альпину, и тотъ пропелъ еще более печальный разсказъ, - родъ кельтской повести о гибели девушки, ея брата и ея жениха, вследствiе вероломства. Оба эти разсказа, полные лиризма, ведутся очень связно, безъ лишнихъ отступленiй, вводныхъ эпизодовъ и т. д. Ихъ можно прочитать съ большимъ интересомъ и сказать съ уверенностью, что это какiе-нибудь остатки бардiйской литературы, до сихъ поръ встречающiеся въ ирландскихъ народныхъ сказанiяхъ.

Песни Сельмы.

Звезда уходящей ночи! прекрасенъ твой светъ на востоке. Ты поднимаешь свою лучистую голову изъ облаковъ, ты всходишь величаво на холмъ. На что смотришь ты въ равнине? Бурные ветры спали. Ропотъ потока долетаетъ издалека. Ревущiя волны взбираются на далекiй утесъ. Вечернiя мухи летаютъ здесь на своихъ слабыхъ крыльяхъ; жужжанье ихъ полета слышится въ поле. На что ты смотришь, прекрасный светъ? Но ты улыбаешься и исчезаешь. Волны радостно собираются вокругъ тебя: оне отражаютъ твои милые лучи. Прощай, безмолвный лучъ! Пускай твой светъ осветитъ душу Оссiана.

И они встаютъ въ своей силе! Я вижу моихъ умершихъ друзей 1). Ихъ собранiе въ Лоре, какъ и въ дни былыхъ временъ. Фингалъ идетъ, какъ водяной столбъ тумана, его герои вокругъ: и вижу бардовъ песни - седоволосаго Уллина, величаваго Рино Альпина 2), съ мелодичнымъ голосомъ, нежно печалившагося о Миноне 3). Какъ вы изменились, мои друзья, со времени пировъ Сельмы, когда вы соперничали, какъ ветры весны, наклоняя поочереди слабосвистящую траву, какъ мухи на холмахъ.

Минона пришла въ своей красе, съ опущенвыми и полными слезъ глазами. Ея волосы развевались медленно по ветру, какъ уединенный камышъ съ холма. Души героевъ были печальны, когда послышался ея гармоничный голосъ. Часто вы видели могилу Сальгара 4), темное жилище белогрудой Кольмы 5). Кольма жила одна на холме со своимъ голосомъ песенъ. Сольгарь обещалъ прiйти, но ночь сошла вокругъ. Слушайте голосъ Кольмы, когда она сидитъ одинокая и печальная на холме.

Примечания

1) Т. е. въ Таре, резиденцiи ирландскихъ королей.

2) Alpin, т. е. британецъ, древнее имя: Alp. высокiй островъ или земли Albin - Albion.

3) Minona.

4) Sealg-'er - охотникъ.

5) Colma - Culmath женщина съ прекрасными волосами.

Кольма.

Ночь. Я одна забыта на холме бурь. Ветеръ слышенъ на горе. Потокъ стремится съ утеса. Не хижина укрываетъ меня отъ дождя, покинута я на холме ветровъ.

Встань, луна, изъ-за твоихъ облаковъ. Звезды ночи, встаньте. Проводите меня своимъ светомъ къ месту, где мой милый отдыхаетъ одинъ отъ охоты. Его ненатянутый лукъ близъ него, его задыхающiяся собаки вокругъ него. Но здесь я должна сидеть одна у утеса мшистаго потока. Потокъ и ветеръ ревутъ громко. Я не слышу голоса моего милаго. Зачемъ не исполняешь, мой Сальгаръ, зачемъ, вождь холма, не исполняешь своего обещанiя? Здесь утесъ и здесь дерево, здесь ревущiй потокъ. Ты обещалъ съ ночью быть здесь. Куда ушелъ, мой Сальгаръ? Съ тобой я бы хотела бежать отъ моего отца, съ тобой отъ моего гордаго брата. Наши роды были долго врагами, мы не враги, о Сальгаръ!

здесь. Зачемъ медлишь ты своимъ приходомъ. Смотри, спокойная луна встаетъ. Река блеститъ въ долине. Скалы сереютъ у обрыва. Я не вижу его на вершине. Его собаки не бегутъ передъ нимъ съ известiемъ о его близкомъ приближенiи. Здесь а должна сидеть одна.

Кто лежитъ на вереске сзади меня? Они - моя любовь и мой братъ! Говорите со мной, о мои друзья. Кольме вы не отвечаете!? Говорите со мной. Я одинока. Моя душа полна страха. А они умерли. Ихъ мечи красны отъ битвы. О мой брать, мой братъ, зачемъ убилъ ты моего Сальгара? Зачемъ, о Сальгаръ, убилъ ты моего брата? Дороги были мне оба. Что могу я сказать въ похвалу вамъ? Ты былъ прекрасенъ на холме среди тысячъ, онъ былъ ужасенъ въ бою. Говорите со мной. Слушайте мой голосъ, слушайте меня, сыны моей любви. Они безмолвны, безмолвны во веки. Холодны ихъ мертвыя груди, а съ утеса на холме, съ вершины открытаго ветрамъ обрыва, говорите, вы духи смерти, говорите - я не испугаюсь. Куда идете вы на покои? Въ какой пещере на холме найду я умершаго? Не слабый голосъ ветерка слышится, не отвечаетъ полузаглушенный въ буре.

Я сижу въ моемъ горе. Я ожидаю съ утра въ слезахъ. Воздвигайте могилу вы, друзья умершаго. Не закрывайте ея, пока не придетъ Кольма. Моя жизнь уходитъ, какъ совъ. Зачемъ я останусь на земле? Здесь я успокоюсь съ моими друзьями у потока звучной скалы. Когда ночь сходитъ на холмъ, когда громкiй ветеръ подымается, мой духъ будетъ стоять въ ветре и оплакивать смерть моихъ друзей. Охотникъ услышитъ у своего шалаша. Онъ испугается, но тихъ мой голосъ. Сладко звучитъ онъ для моихъ друзей. Милы Кольме ея друзья.

Такова была песня Миноны, нежногрудой дочери Тормина. Наши слезы лились о Кольме, и наши души были печальны. Уллинъ пришелъ съ арфой, онъ передалъ песню Альпину. Голосъ Альпина былъ прiятенъ, душа Рино была лучъ огня 1). Но они покоятся въ тесномъ жилище, ихъ голоса умолкли въ Сельме. Уллинъ однажды передъ паденiемъ героевъ возвращался съ охоты. Онъ слышалъ ихъ бой на холме, ихъ песнь была нежна, но печальна. Они оплакивали пораженiе Морра, перваго изъ смертныхъ людей. Его душа была подобна душе Фингала, его мечъ подобенъ мечу Оскара. Но онъ палъ, и плакалъ отецъ его, глаза его сестры были полны слезъ. Глаза Миноны, сестры рожденнаго на колеснице Морара, то-же наполнились слезами. Она ушла отъ песни Уллина, какъ луна на востоке, когда она предвидитъ ливень и скрываетъ свою прекрасную голову въ туче. Я игралъ на арфе съ Уллиномъ; песнь печали раздалась.

Примечания

1) Т. е. до воскресенiе мертвыхъ - конечно, уже позднейшее прибавленiе или прямо даже Макферсоновское.

Рино.

Ветеръ и дождь прошли. Спокоенъ полдень. Тучи разсеялись въ небе. Надъ зелеными холмами бежитъ непостоянное солнце. Красный потокъ сбегаетъ съ холма чрезъ каменистую долину. Сладокъ его ропотъ, но слаще голосъ, который я слышу. Это голосъ Альпина, сына песни, воспевающiй мертвыхъ. Склонилъ онъ свою престарелую голову, красны его полные слезъ глава. Альпинъ - ты сынъ песни, но зачемъ одинокъ на безмолвномъ холме? Зачемъ плачешь ты, какъ ветеръ въ лесу, какъ волна на уединенномъ берегу?

Альпинъ.

Мои слезы, о Рино, объ умершихъ, мой голосъ для техъ, кто ушелъ на веки. Прекрасный среди сыновъ долины, ты падешь, подобно Морару 1). Печаль поселится на твоей могиле. Твои холмы не будутъ знать тебя более, твой ненатянутый лукъ будетъ лежать въ твоемъ жилище.

Ты былъ быстръ, Мораръ, какъ олень пустыни, ужасенъ, какъ метеоръ огня. Твой гневъ былъ, какъ буря. Твой мечъ въ битве, какъ молнiя въ поле. Твой голосъ былъ, какъ потокъ после дождя, какъ громъ на далекихъ холмахъ. Многiе пали отъ твоей руки: они были сожжены въ пламени твоего гнева. Но когда ты возвращался съ войны, какъ мирно было твое чело! Твое лицо было, какъ солнце после дождя, какъ луна въ безмолвiи ночи; спокойно, какъ поверхность озера, когда громкiй ветеръ упалъ

Тесно теперь твое жилище. Мрачно место твоего покоя. Тремя шагами я обхожу твою могилу. О, ты былъ такъ великъ прежде.

Четыре камня съ ихъ мшистыми вершинами - единственный памятникъ о тебе. Дерево съ редкими листьями, длинная свистящая но ветру трава указываютъ главамъ охотника на могилу могучаго Морара. Мораръ, ты лежишь въ самомъ деле. У тебя нетъ ни матери, оплакивающей тебя, ни девы со слезами любви. Умерла та, что родила тебя. Пала дочь Морглана 2).

Это это опирается на посохъ? Кто это, чья голова бела отъ старости, чьи глава красны отъ слезъ, чьи ноги дрожатъ при каждомъ шаге? Это твой отецъ 3), о Мораръ, отецъ единственнаго своего сына. Онъ слышалъ о твоей славе въ битве, онъ слышалъ, что враги разсеяны. Онъ слышалъ о знаменитомъ Мораре, разве онъ не слышалъ о его ране? Плачь ты, отецъ Морара, плачь, но твой сынъ тебя не услышитъ. Глубокъ сонъ умершаго. Низко его пыльное изголовье. Не услышитъ онъ более твоего голоса, не проснется больше отъ твоего зова до следующаго утра, когда онъ въ могиле повелитъ заснувшему проснуться. Прощай ты, храбрейшiй изъ. людей, ты, победитель на поле! Но ни поле не увидитъ тебя больше, ни темный лесъ, освещаемый великолепiемъ твоей стали. Ты не оставилъ сына. Песня сохранитъ твое имя. Будущiя времена услышатъ о тебе, они услышатъ о павшемъ Мораре.

Горе всехъ подымается, но больше всехъ вздыхаетъ 45). Карморъ былъ близъ героя, вождь отвечающей эхомъ Гальмалы. "Зачемъ вздыхаетъ Арминъ", онъ сказалъ. "Здесь-ли причина печали? Песня, радость души, звучитъ съ своей музыкой. Она подобна нежному туману, что подымается отъ озера и разсеевается по безмолвной долине; зеленые цветы насыщаются росой, но солнце возвращается въ своей силе, и туманъ уходитъ. Зачемъ ты печаленъ, Армянъ, вождь окруженной моренъ Гормы?

Печаленъ я, не мала причина моего горя. Карморъ, ты не потеряла сына, ты потеряла дочь красоты. Жили 6) Кольгаръ отважный и 7) Аннира, прекрасная дева. Но Арминъ теперь последнiй своего рода. Мрачно твое ложе, о Дайра! глубокъ твой сонъ въ могиле. Когда проснешься ты съ твоими песнями, съ твоимъ голосомъ музыки?

ко мне воспоминанiя ночи, когда все мои дети пали, когда могучiй Ариндалъ 89) пала! Дайра, моя дочь, ты была прекрасна! Прекрасна, какъ луна на Фуре 10); бела, какъ несущiйся снегъ; нежна, какъ дышущiй ветерокъ. Ариндалъ, твой лукъ былъ стремителенъ, твой мечъ былъ быстръ въ поле. Твои кудри были какъ туманъ на волне, твой щитъ - красная туча бури. Армаръ, знаменитый въ битве, пришелъ и домогался любви Дайры. Ему не долго отказывали: прекрасна была надежда ихъ друзей.

Эратъ 1112), разсердился: его братъ убитъ былъ Арморомъ. Онъ пришелъ, переодевшись сыномъ моря; прекрасна была его лодка на волнахъ, белы его престарелые волосы, спокойно его серьезное чело. "Прекраснейшая изъ женщинъ", онъ сказалъ, "милая дочь Армина, скала не далека въ море, на ея откосе стоитъ дерево, красные плоды его блестятъ издали; тамъ Арморъ ждетъ Дайру. Я пришелъ вестникомъ его любви". Она пошла, она звала Армара. Ни кто не отвечаетъ, кроме сына скалы 13). Армаръ, мой милый, мой милый! Зачемъ мучишь ты меня страхомъ? Слушай, сынъ Арнарта, слушай: это Дайра зоветъ тебя". Эратъ предатель несся, смеясь, въ земле. Она усиливаетъ голосъ, зоветъ своего брата и своего отца. Ариндалъ, Армянъ - никто не помогаетъ Дайре.

Ея голосъ дошелъ черезъ моря. Ариндалъ, мой сынъ, сошелъ съ холма въ своихъ охотничьихъ доспехахъ. Его стрелы трещали у его бока, его лукъ былъ въ его руке; пять темносерыхъ собакъ сопровождали его шаги. Онъ увидалъ свирепаго Эрата на берегу, онъ захватилъ его и привязалъ къ дубу. Скручивалъ ветеръ ремни изъ кожи кругомъ его тела, онъ отягчалъ ветеръ своими стонами. Ариндалъ въ лодке поплылъ за Дайрой. Арморъ пришелъ въ своей ярости и пустилъ серую крылатую стрелу. Она полетела, она попала въ твое сердце, о Ариндалъ, мой сынъ; отъ Эрата, изменника, ты умеръ. Весло зацепилось одинъ разъ, онъ повисъ на утесе и умеръ. Каково было горе Дайры, когда вокругъ ея ногъ извивалась кровь брата! Лодка разбита на двое. Арморъ бросился въ море спасти свою Дайру или умереть. Южный ветеръ съ холма прошелъ надъ волнами. Онъ погрузился и не поднялся больше. Слышались жалобы моей дочери, одинокой на морскомъ разбитомъ утесе. Часты и громки были ея крики. Что могъ сделать ея отецъ?

Всю ночь я стоялъ на берегу. Я виделъ ее при слабомъ свете луны. Всю ночь я слышалъ ея крики. Громокъ былъ ветеръ; дождь стучалъ на холме. Передъ утромъ ея голосъ казался слабымъ. Онъ доносился, какъ вечернiй ветерокъ между травой утесовъ. Ослабевши отъ горя, она умерла, и остался твой Арморъ одинокимъ. Ушла моя сила въ войне! Пала моя гордость среди женщинъ. Когда буря крутомъ поднимается, когда северный ветеръ вздымаетъ высоко волну, я сижу на отвечающемъ эхомъ берегу и смотрю на роковую скалу. Часто при заходящей луне я вижу духовъ моихъ детей; полу-видные, они несутся вместе въ печальномъ сообществе. Не нужно мне вашего сожаленiя. Они не смотрятъ на своего отца. Я печаленъ, Карморъ; не мала причина моего горя.

14), перваго среди тысячъ бардовъ. Но теперь старость на моемъ языке, моя душа ослабла. Я слышу по временамъ духовъ бардовъ и заучиваю ихъ прiятную песнь. Но память ослабеваетъ въ моемъ уме, я слышу прививъ годовъ. Они говорятъ, когда идутъ мимо: "Зачемъ поетъ Оссiанъ?" Скоро онъ ляжетъ въ тесное жилище, и барды не воздадутъ его славе.

Катитесь вы, темнолицые года. Вы несете не радость на вашемъ пути. Пусть могила откроется для Оссiана, потому что его сила ослабела. Сыны песенъ ушли отдыхать. Мой голосъ остался, какъ ветеръ, что реветъ одиноко на скале, окруженной моремъ, после того, какъ буря стихла. Темный мохъ свиститъ тамъ, далеко морякъ видитъ колеблющiяся на ней деревья.

Примечания

1) Morara, т.-е. Mor-er - великiй человекъ.

2

3) Tormаn - сынъ Картула (Carthal), вождя І-mora, одного изъ западныхъ острововъ.

4) Armin - герой Вождь Гороны, голубого острова, одного изъ Гебридовъ.

5) Carmor, т.-е. Cear-mor - высокiй человекъ.

6) Colgar.

7

8) Arendal.

9) Daura.

10) Fuar-а - холодный островъ.

11

12

13) То-есть эхо.

14) Т. е. Оссiана.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница