Оатона (Оссиан, сын Фингалов)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1792
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Оатона (Оссиан, сын Фингалов)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ОАТОНА.

ПОЭМА.

Содержанiе.

Латмонъ, побежденъ будучи Фингаломъ, удалился въ свои земли. Галлъ ему сопутствуетъ; Нуатъ отецъ Латмона принялъ Каледонскаго Героя великолепно, Галлъ не можетъ смотреть равнодушно на дочь его Оатону, которая и соответствуетъ его любви. Былъ уже назначенъ день ихъ брака, какъ Фингалъ прислалъ къ Галлу, чтобъ возвратился онъ въ и следовалъ за нимъ на войну, предпрiятую противъ Британцовъ. Сынъ Морнiя повинуется, но разлучась обещалъ онъ Оатоне, что ежели останется въ живыхъ, возвратится скоро. Онъ положилъ и день своему возвращенiю.

!!!!!!!!!!!!!!!325-326

прелестной ея груди: - Онъ спитъ, спитъ сынъ Морнiя, онъ, на кого взирала я съ толикою любовiю! Галлъ покоится на камени, удаленъ отъ своей возлюбленной, погруженной въ отчаянiе! Пространное море окружаетъ островъ Троматонъ: тамо я сижу одна, рыдая во глубине мрачной пещеры; но нетъ, я не одна, о сынъ Морнiя! свирепый Дуроматъ со мною. Онъ тамо съ отчаяннымъ бешенствомъ любви: что можетъ сделать несчастная Оатона?

Порывъ стремительнаго ветра потрясъ сильнее верьхи дубовъ и виденiе изчезаетъ. Галлъ пробуждается, схватилъ копiе, и востаетъ яростенъ; онъ непрестанно обращаетъ очи свои къ востоку, и клянетъ медленное приближенiе дня. Но заря возникла. Онъ разпростираетъ парусы, ветры благопрiятствуютъ, и корабль его скачетъ по волнамъ. Въ день третiй островъ исходитъ предъ взоръ его изъ недръ Океана; онъ уподоблялся голубому посреди волнъ щиту и белеющаяся волна шумя ударялась о его скалы. Скорбящая Оатона сидела на бреге, слезоточащiя очи ея устремлены на скачущiе валы. Усмотря Галла покровенна блестящимъ оружiемъ, сотрясается она ужасомъ м отвращаетъ взоръ. Она уклонила лице свое къ земли, ея прелестныя ланиты червленеютъ стыдомъ, опустились ея трепещущiе руки. Три краты, покушалась она бежать и три краты изменяютъ ей дрожащiя ея колени.

Оатона! возопилъ ей Галлъ, почто хочешь ты отъ меня бежать? Разве примечаешь ты въ очахъ моихъ смерть, или ненависть въ сердце? Ты для меня лучь Авроры, востекшiй озарять меня, въ земле чуждой: но какъ лице твое омрачаетъ печаль. Близъ тебя ли сопостатъ твой? Душа моя горитъ съ нимъ встретиться; мечь мой трепещетъ при бедре моей, желая блистать въ моей деснице. Вещай, дщерь Нуата, ответствуетъ мне, не видишь ли ты слезъ моихъ? Ахъ, Галлъ! ответствуетъ она воздыхая, для чего стремишься ты чрезъ толикiя моря, искать несчастной Сатоны? Почто не умерла я въ неизвестности, и не увяла какъ уединенный и никому незнакомый цветъ на высоте камени? Почто пришелъ ты принять последнiй мой вздохъ? Я изчезаю среди утра моей жизни, и уже не будутъ произносить моего имени, или произнесутъ его съ ужасомъ; и мой родитель пролiетъ источники слезъ. Ты будешь сетовать сынъ Морнiя, ты восплачешь о помраченной славе Сатоны; но она покоиться будетъ во гробе и не услышитъ уже голоса и стенанiй своего возлюбленнаго. Ахъ для чего, пришелъ ты въ сей пагубный островъ?

!!!!!!!!!!!!!!328-332

ты изчезаешь во цвете летъ твоихъ. - Такъ, ответствуетъ незнакомецъ, родители мои знамениты, но невосплачутъ они о смерти моей: зане слава моя изчезла какъ утреннiй тум.анъ. На брегахъ Лувранны возвышаются чертоги, и башни свои покрытыя мхомъ видятъ изображенны въ водахъ источника. Превыше ихъ скала обремененная долговечными соснами: ты можешь усмотреть ихъ въ сей отдаленности; въ сихъ чертогахъ обитаетъ братъ мой, онъ славенъ въ битвахъ; отдай ему сей блистательный шеломъ.

Шлемъ упадаетъ изъ рукъ Галла при виде уязвленной и умирающей Оатоны. Она взяла въ пещере оружiе младаго ратника, чтобъ сыскать смерть себе посреди сражающихся. Едва уже подъемлетъ она отяготевшiя свои очи; кровь еще течетъ изъ ея персей.

Сынъ Морнiя! уготовь мне гробъ; сонъ смерти овладеетъ скоро моею душею, очи Оатоны покрываются облакомъ. Ахъ! для чего я не могла остаться въ чертогахъ Дувранны! Я наслаждалась бы моею славою, дни мои текли бы въ радости, и младыя мои подруги благословляли бы следы мои. Но увы! дражайшiя моя Галлъ

Бледна и бездыханна упадаетъ она на скалу Троматона. ОатонеГалла, но часто воздыхалъ онъ еще посреди друзей своихъ; тако по прошествiи бури ветры повремеяно колеблютъ еще и раздираютъ воздухъ.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница