Оатона (Оссиан, сын Фингалов)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1792
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Оатона (Оссиан, сын Фингалов) (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ОАТОНА.

ПОЭМА.

Содержание.

Латмон, побежден будучи Фингалом, удалился в свои земли. Галл ему сопутствует; Нуат отец Латмона принял Каледонского Героя великолепно, Галл не может смотреть равнодушно на дочь его Оатону, которая и соответствует его любви. Был уже назначен день их брака, как Фингал прислал к Галлу, чтоб возвратился он в Морвен, и следовал за ним на войну, предприятую против Британцов. Сын повинуется, но разлучась обещал он Оатоне, что ежели останется в живых, возвратится скоро. Он положил и день своему возвращению.

!!!!!!!!!!!!!!!325-326

прелестной её груди: - Он спит, спит сын Морния, он, на кого взирала я с толикою любовию! Галл покоится на камени, удален от своей возлюбленной, погруженной в отчаяние! Пространное море окружает остров Троматон: тамо я сижу одна, рыдая во глубине мрачной пещеры; но нет, я не одна, о сын Морния! свирепый Дуромат со мною. Он тамо с отчаянным бешенством любви: что может сделать несчастная Оатона?

Порыв стремительного ветра потряс сильнее верьхи дубов и видение изчезает. Галл пробуждается, схватил копие, и востает яростен; он непрестанно обращает очи свои к востоку, и клянет медленное приближение дня. Но заря возникла. Он разпростирает парусы, ветры благоприятствуют, и корабль его скачет по волнам. В день третий остров Троматон исходит пред взор его из недр Океана; он уподоблялся голубому посреди волн щиту и белеющаяся волна шумя ударялась о его скалы. Скорбящая Оатона Галла покровенна блестящим оружием, сотрясается она ужасом м отвращает взор. Она уклонила лице свое к земли, её прелестные ланиты червленеют стыдом, опустились её трепещущие руки. Три краты, покушалась она бежать и три краты изменяют ей дрожащия её колени.

Оатона! возопил ей Галл, почто хочешь ты от меня бежать? Разве примечаешь ты в очах моих смерть, или ненависть в сердце? Ты для меня лучь Авроры, востекший озарять меня, в земле чуждой: но как лице твое омрачает печаль. Близ тебя ли сопостат твой? Душа моя горит с ним встретиться; мечь мой трепещет при бедре моей, желая блистать в моей деснице. Вещай, дщерь Нуата, ответствует мне, не видишь ли ты слез моих? Ах, Галл! ответствует она воздыхая, для чего стремишься ты чрез толикия моря, искать несчастной Сатоны? Почто не умерла я в неизвестности, и не увяла как уединенный и никому незнакомый цвет на высоте камени? Почто пришел ты принять последний мой вздох? Я изчезаю среди утра моей жизни, и уже не будут произносить моего имени, или произнесут его с ужасом; и мой родитель пролиет источники слез. Ты будешь сетовать сын Морния, ты восплачешь о помраченной славе Сатоны; но она покоиться будет во гробе и не услышит уже голоса и стенаний своего возлюбленного. Ах Галл! для чего, пришел ты в сей пагубный остров?

ты изчезаешь во цвете лет твоих. - Так, ответствует незнакомец, родители мои знамениты, но невосплачут они о смерти моей: зане слава моя изчезла как утренний тум.ан. На брегах Лувранны возвышаются чертоги, и башни свои покрытые мхом видят изображенны в водах источника. Превыше их скала обремененная долговечными соснами: ты можешь усмотреть их в сей отдаленности; в сих чертогах обитает брат мой, он славен в битвах; отдай ему сей блистательный шелом.

Шлем упадает из рук Галла при виде уязвленной и умирающей Оатоны. Она взяла в пещере оружие младого ратника, чтоб сыскать смерть себе посреди сражающихся. Едва уже подъемлет она отяготевшия свои очи; кровь еще течет из её персей.

Сын Морния! уготовь мне гроб; сон смерти овладеет скоро моею душею, очи Оатоны покрываются облаком. Ах! для чего я не могла остаться в чертогах Дувранны! Я наслаждалась бы моею славою, дни мои текли бы в радости, и младые мои подруги благословляли бы следы мои. Но увы! дражайшия моя Галл

Бледна и бездыханна упадает она на скалу Троматона. Герой, проливая слезы, возвысил ей гроб. Он возвращается в свое отечество; но мы приметили в нем глубокую печаль. Я взял мою арфу и воспел хвалы Галла, но часто воздыхал он еще посреди друзей своих; тако по прошествии бури ветры повремеяно колеблют еще и раздирают воздух.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница