Смерть Оскара, сына Карутова, и Дермида, сына Диаранова (Оссиан, сын Фингалов)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1792
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Смерть Оскара, сына Карутова, и Дермида, сына Диаранова (Оссиан, сын Фингалов)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Смерть
ОСКАРА, СЫНА КАРУТОВА,
и
ДЕРМИДА, СЫНА ДІАРАНОВА.

Поэма.

Содержанiе.

Карутъ, Оскаровъ отецъ, повествуетъ о смерти своего сына, и о смерти Дермида, его друга. Героевъ сихъ не должно смешивать съ Героями того же имени, о которыхъ упоминается въ Теморе. Впрочемъ точно неизвестно, чтобъ поэма сiя была Оссiанова сочиненiя; но какъ она не безъ красотъ и не безъ стихотворческихъ достоинствъ, то я разсудилъ поместить, ее въ числе поэмъ Оссiановыхъ.

* * *

Сынъ Алпина! для чего отвергаешь ты источникъ моихъ рыданiй? Почто спрашиваешь, какъ погибъ Оскаръ? Излiянiемъ обильныхъ слезъ погасли очи мои, но память несчастiя моего вечно живетъ въ моемъ сердце. Какъ могу повествовать о пагубной смерти перваго изъ Героевъ? Вождь сильныхъ, Оскаръ, возлюбленный мой сынъ! и такъ я уже тебя не увижу?

Онъ сокрылся какъ блистательное созвездiе ночи среди мрачной тучи, какъ солнце, когда бурные облаки возъемлются изъ недра волнъ и окружаютъ камни а я, одинъ въ моемъ жилище, я вяну, какъ старой дубъ Морвена, лишенныя ветрами своихъ ветвiй, и готовыя пасть при легкомъ дыханiи Норда. Вождь сильныхъ, возлюбленный мой сынъ! и такъ, я уже тебя не увижу?

Сынъ Алпина! мужественныя изчезаетъ не какъ трава полей. Мечь его дымится кровiю сопостатъ. Доколе падетъ, носится онъ купно съ смертiю среди гордыхъ враждебныхъ сонмовъ. Но ты, дражайшiй мой Оскаръ, ты погибъ, не повергнувъ ни одного сопостата. Твое копiе обагрилось кровiю твоего друга

Оскаръ и Дермидъ одно имели сердце. Вместе ратоборствовали они въ поляхъ брани; ихъ дружество было крепко и твердо какъ сталь ихъ оружiя. Смерть носилась всегда между сими двумя друзьями. Они повергались на враговъ, какъ два страшные камня, отторгшiеся отъ чела Арвена. Ихъ мечи всегда червленели кровiю сильныхъ. Имя ихъ поражало ужасомъ самыхъ безтрепетныхъ воителей. Кто кроме Дермида равняться могъ съ Оскаромъ? кто равенъ Дермиду кроме Оскара?

Они поразили мужественнаго Дарга, никогда незнавшаго ни ужаса ни бегства. Дщерь его была прелестна какъ раждающiйся день, кротка и скромна какъ спокойный светъ луны; очи ея блистали, какъ две звезды сiяющiя сквозь дождевой облакъ; ея дыханiе прiятнее весеннихъ зефировъ. Снегъ недавно спадшiй, которой возъемлется, и понижается на колеблемомъ кустарнике, есть образъ ея прекрасной груди. Оба Героя узрели ее, и пленились ею; Оскару: она забыла, что онъ пролилъ кровь Дарга; ей мила десница, которая поразила ея родителя. Сынъ Карута! рекъ Армидъ, я люблю; такъ, Оскаръ, я люблю сiю красавицу. Ея сердце горитъ однимъ тобою, но ничто неможетъ изцелить Дермида. Оскаръ! пронзи мое сердце. Другъ мой! отрада моя въ твоемъ только мече. - Кто? я? чтобъ мечь мой обагрился кровiю моего друга? -- И кто кроме Оскара достоинъ прекратить жизнь мою? Я хочу умереть со славою, умирая отъ руки Оскара. Другъ мой! сведи меня во гробъ съ честiю! - Да будетъ такъ, Дермидъ, ополчись мечемъ твоимъ и защищайся. О естьлибы и я палъ съ ьобою, и погибъ отъ руки Дермида, моего друга! Они сражались при источнике Бранна. Кровь обагрила его волны, и злачный мохъ его бреговъ.

Сынъ Дiарановъ, ты умираешь? И рука Оскарова тебя поразила! О ты, доселе еще непозедимый въ битвахъ! или нужно чтобъ другъ твой зрелъ тебя тако умирающа? При сихъ словахъ удаляется, онъ ищетъ свою возлюбленную. Прелестная приметила его печаль. - Оскаръ! какое мрачное облако затмеваетъ твою великую душу?

Я былъ знаменитъ, ответствуетъ я былъ знаменитъ искусствомъ напрягать лукъ. Ныне я лишился моей славы. Щитъ мужественнаго, пораженнаго мною Гормула, виситъ на древе при источнике холма. Я хотелъ пронзить его моими стрелами, но въ тщетныхъ усилiяхъ потерялъ я целой день. - Изрядно, рекла прекрасная, я хочу показать опытъ своего искусства; мышцы мои выучены напрягать лукъ. Родитель мои утешался, видя, какъ рука моя всегда была удачна и верна.

Она шествуетъ въ сокрылся за щитомъ. Стрела красавицы летитъ и пронзаетъ грудь ея возлюбленнаго.

Счастливый лукъ! сказалъ Оскаръ, любезная рука! я васъ благодарю. Кто другой кроме дщери достоинъ предать смерти сына Положи меня на земли дражайшая моя; положи меня подле моего друга.

Оскаръ! Даргъ оставилъ своей дщери бодрость свою; я могу равно умереть съ радостiю; я могу прекратить свои мученiя. Рекла, и пронзаетъ прелестную свою грудь. Колебается, падаетъ и умираетъ.

Они покоятся вместе при источнике холма. Непостоянная песнь березы осеняетъ ихъ гробы, и горная серна приходитъ туда пастися, когда полуденные огни возламеняютъ твердь, и когда на всехъ окрестныхъ холмахъ владычествуетъ безмолле.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница