Катлин Клутский (Оссиан, сын Фингалов)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1792
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Катлин Клутский (Оссиан, сын Фингалов) (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КАТЛИН 

КЛУТСКИЙ.

Поэма.

Содержание.

Рссиан рассказывает Малвине о прибытии Катлина в Сельму, для изпрошения у Фингала помощи против Духармора, Государя Клубы. Сей последний убил Катмола, Царя Клуты, чтоб похитить дочь его Аанулу. Все вожди Морвена Фингал не дал им решительного ответа. Они удаляются, каждой на свой холм; чтоб в сновидениях своих узнать о том от своих праотцев. Тень Тренмора явились Оссиану и сыну его Оскару. Они выходят из залива Кармоны, и в четвертый день пристали к берегу Раткола, Иннсгунской долины, где Дукармор основал себе жилище Оссиан послал к нему Барда, вызывая его в сражение. Наступила ночь. Оссиан поручает начальство над войском своим Оскару, которой (последуя обычаю Государей удалился на ближний холм. С началом дня началось действие) Оскар и Духармор сражаются. Духармор убит. Оскар приносит броню его и щит к Катлину, которой удален был от поля сражения. Тогда узнали, что Катлин есть Ланула, дочь Катмолова, и нашла средство избегнуть из рук похитителя.

* * *

Приближься, о Мальвина! ты бодрствуешь, уединенна среди ночи, ветры шумят вокруг меня. Тени умерших начертывают над моими источниками. пламенные бразды. Они утешаются среди вихрей, и смущают тишину мрака. О ты, белою и нежною свою рукою бряцавшая некогда в арфу Луты! потщись еще утешить меня с сими песнями. Возбуди уснувшия твои струны. Пой, о Мальвина! Огонь духа моего погашен летами, воспламени его. Я слышу тебя, о во мраке ночи. Почто лишила ты меня сладости твоих песней? Когда источник упадает с холма омраченного бурею, и когда стремит он волны свои при блеск восходящого солнца, звероловец внимает со удовольствием кроткому его журчанию, потрясая влажными своими кудрями. Тако глас твой, о Мальвина! услаждает друга почивших Героев. Грудь моя возъемлется; сердце мое трепещет... Прошедшее напечатлевается вновь пред мысленным моим взором. Гряди Мальвина, престань странствовать одна во мраке ночи.

Некогда узрели мы корабль, внесшийся в залив Кармоны... {Кармона морской залив по близости Сельмы.} С высоты мачты висел разрушенный и покрытый кровию щит; младый воитель простирается, держа в руке своей копие без острия. Ею власы в безпорядке упадали на его чело, и скрывали до половины очи его окропленные слезами. Фингал не косня подает ему чашу пиршества. Иноплеменник вещает ему:

Катмол, владыка Кулуты, простерт бездыханен в своих чертогах. Красота Ланулы любезной его дочери поразила очи Лухоумора. Катмолово. Я странствовал тогда в пустыни. Убийца сокрылся во время ночи. О, Фингал! вспомоществуя Катлину отмстить за своего отца. Недолго я искал тебя. Ты не слабой лучь света изчезающий в облаках. Как солнце известен ты во вселенной.

Фингал воззрел, и мы все летим к оружию. Но кому честь ратоборства? Каждый вождь желает ее себе. Покров ночи простерся над Сельмою, каждый удалился на холм, посещаемый тенями своих праотцев, чтоб они явились нам в сновидениях, и возвестили, кому ополчиться на поле брани.

Щиты наши возгремели звуками смерти, и наши песни воввысились в воздухе. Трикраты взывали мы к теням своих предков мы взывали, и сновидения к нам ниспустились. Величественная тень Тренмора предстала моему взору. Его воители, стоя стройно позади его, смешивались с облаками; казалось, что они еще сражаются, но, я едва различал грозные их взмахи, и страшные положения тела. Я склонил слух мой; я не слышал никакого шуму; это были ничто, как легкие и мечтательные образы.

Я воспрянул от сна моего при звуке порывистого ветра, коснувшагося моим власам. Отходящая тень принудила возстонать ближний дуб; я приял щит свой висящий на древесной ветви. Я услышал звучащую сталь. То был шествующий ко мне Оскар. Он видел равно теней своих предков.

Оссиан! рек он мне, как вихрь бурный устремляется на лоно белеющихся волн, тако я прелечу безстрашно поля Океана, чтоб сразиться с сопостатом. Родитель мой! мне явились тени моих праотцев. Трепещет радостию сердце мое; будущая слава моя блистает пред взором моим, как светлый лучь на облаке, когда солнце, оный пламенный путешественник небес, простирается в полном своем сиянии.

Достойный внук ответствовал я, Сехар не изыдет один против сопостата; я устремлюсь с тобою по волнам Океана, и хочу напасть на Лухармора в его жилище. Будем ратоборствовать, сын мой, как два орла, которые с высоты камени простирая широкия свои криле, устремляются и летят против ветров.

Уже распростерты наши парусы; мы исходим из залива Кармоны; мои воители, плывя в трех кораблях, видели тень щита моего омрачающу волны, а я взирал на звезду Тонтены, которая изливала багряновидный свой блеск между облаками.

Желанные ветры дышали уже четыре дни. Мы узрели Гунон посреди туманов. Многочисленные рощи его колеблемы были ветрами, лучи солнца повременно позлащали его чернеющияся ребра, источники пенились на камнях.

Между холмами извивается безмолвная долина; Ратколе, и племя Героев изчезло из сей приятной долины; волны устремили в сие место Дукармора и его воинство. сокрыла главу свою в небесах. свивает свои ветрила, и останавливается на холмах Раткола.

!!!!!!!!!!!216-220



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница