Сульмалла (Оссиан, сын Фингалов)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1792
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сульмалла (Оссиан, сын Фингалов) (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СУЛЬМАЛЛА.

Поэма.

Содержание.

Сия поема есть продолжение предъидущей, она начинается обращением к Сульмалле, дочери Государя Инисгунского, которую Оссиан встретил на ловитве, возвращаясь с Раткольского сражения. Сульмалла угощает Оссиана и Оскара в чертогах Конмора, своего отца, которой был тогда в отсутствии. Узнав сих чужестранцов имена, она рассказывает им поход Фингала в Инисгуну. Катморе, вожде Аты, которой тогда находился вместе с Государем Инисгуны и защищал его против неприятелей, что подало случай Оссиану рассказать о войне Кульгорма и Сурандронла, двух Скандинавских Государей, где Оссиан и Катмор находились каждой в противной стороне. Сия вводная повесть несовершенна в Гальском подлиннике; немалая часть её утрачена. Осиан, извещен будучи во сне тению Тренмора, отправляется из Инисгуны в свое отечество.

* * *

Люмона? её власы упадают на дрожащую грудь её, она напрягает с усилием лук свой, и рука её простертая по груди омрачает око своею белизною. Дщерь владык! для чего странствуешь ты по равнине? Юные серны трепещут на своих камнях. Удалися. Ночь приближается.... Это была дщерь владык Люмона, прекрасная Сульмалла. Она послала к нам одного из своих Бардов, чтоб пригласить нас к своему пиршеству; мы пришли и возсели посреди согласных пений в чертогах Конмора. Белая и легкая рука Сульмаллы перебегала перстами по дрожащим струнам арфы, она со звуками её соединяла тихим гласом имя Катмора. Сей Герой был отсутствен: он сражался тогда защищая страны Сульмаллы, но в её мыслях он всегда присутствовал: он только один представлялся ей в сонных её мечтаниях. Тонтене приятно было взирать на нее с высоты небес и видеть прекрасные руки её, движущияся в обманчивых мечтах её сна.

Пиршество окончалось. Сульмалла востала украшена своими долгими власами; уклоня прелестные свои очи, она вопросила нас, что виною нашего странствования по бездне морей; без сомнения вы от крови Царской? Мне воавещает то ваше мужество, и величественный ваш стан. Любезная дщерь владык! ответствовал я, первый из нашего племени не неизвестен на твоих брегах. Брега Клубы гремели имянем : Оссиан и Оскар славны не на холмах токмо Коны, но имя наше часто приводило в трепет сопостата в странах отдаленных. - Я знаю щит владыки Морвенского, отвещала Сульмалла; он висит в чертогах Конмора в память произшествия, которое Фингала увенчало славою, когда находился он на брегах Клубы. Страшный вепрь наполнял рыканием своим камни и леса Колдарна. Младые ратники Инисгуны против него ополчились, но они пали от его свирепства, и юные девицы плакали над их гробами. Фингал приходит: спокоен, он простирается, и чудовище, ужас лесов, упадает низвергаясь ударами его копия. Повествуют, что в сие время ничто не могло сравниться с красотою сего первого из Героев; никто не слышал, чтоб он посреди Пиршеств наших хвалился своими подвигами; память о своих геройских действиях заглаждалась в огненной его душ, подобно легким парам, наводящим тень на сияние солнца и в минуту изчезающим. Младые девы не могли взирать на красоту его спокойным оком; их нежные сердца воздыхали о владыке Сельмы; ночные сновидения обновляли образ его в их мыслях; но скоро ветры унесли обратно сего любезного иностранца в его отечество. Он не сокрылся от вселенной. Иногда сие светило простирается в полном сиянии и проницает в самые отдаленные пределы своих сопостат. Его слава летает повсюду подобно бурным ветрам, устремляющимся в лесах Клубы.

Ныне в сих чертогах обитает уныние; чада владык отсутствуют Катмор и сын его Лормар ратоборствуют в полях славы; близ их блистает великодушный Катмор, воитель юный, притекший от стран отдаленных, друг чужестранцов и ужас враждебных. С высоты своих холмов младые Эрина девы низводят на долину прелестные свои очи. Но его уже нет, нет юного воина, которого образ напечатлен в их душах. Любезные Эрина дщери! о как ужасен он в полях брани! Он ратоборствует, сопутствуем десятью тысящами воителей.

Я видел его, отвечал я Сульмалле, я видел сего великодушного Катмора, когда он, оставя свое отечество, сражался на острове Два владыки, Кульгорм и Сурандронл, воспламенили тогда страшную брань на сем острове. Как знаменитые звероловцы, притекли они оба с островов своих, чтоб свирепых вепрей поражать в Иторне. Они узрели одного на бреге источника, каждой из них пронзил его своим копием, и они спорили о чести сей победы; востает ужасная распря, они посылают с острова на остров преломленное и обагренное копие, чтоб склонить друзей своих к бранным подвигам. Катмор приходит от Болги, и устроился между ратниками Культорма; но я, я ополчился в защиту Сурандронла.

Мы устроили полки свои по обоим брегам источника, журчащого посреди изсохших кустарников. Груды разседшихся камней, его окружают и уклоняют свои древа в долины; но далеко зрятся два ограждения, посвященные духу Лоды и камени могущества, где духи во время ночи нисходят посреде молний. В сем месте почтенные старцы соединяя гласы свои с журчанием вод, призывают ночных призраков и просят их, да вспомоществуют в сражениях смертным; спокоен и без всяких волнений стоял я с своими ратниками при источнике. Багровая луна восходила превыше горы. Время от времени возвышал я голос свой; юный Катмор слышал песни мои на противном бреге. Он покоился под дубом, и я зрел его страшное оружие, отражающее блеск лунный. Является ден; мы летим на брань; убийство простирается от одного крыла до другого; ратники низвергаются как слабый тростник, сокрушенный яростию весенних ветров.

Я простираюся потрясая моим оружием. Я вступаю в противоборство с единым из вождей. Уже щиты наши неоднократно пронзенны, сталь наших броней звучит от поражений, шлем с моего противника упадает. Он является в полной своей красот) очи его блистали кротким огнем, и его разпущенные власы развевались вокруг его лица. Я познал в нем владыку Аты; я повергнул копие мое на землю. Мы разлучились безмолвно, и мы устремились в сонмы сражающихся, ища себе других противоборцев.

Но не так пресеклась вражда и Сурандронла. Подобны двум разъяренным теням сражающимся на крилех ветров, они стремятся друг на друга, каждой из них единым копия ударом пронзает сердце своего противника. Не вовсе в падении своем низверженных, но мертвых приемлет их камень; и один из них держит еще в руках своих власы своего сопостата, другой кажется вращает еще ожесточенные свои очи. Источник упадающий с высоты камия, орошает их щиты своею пеною, и смешивается с их кровию.

Иторнее. Катмор и Оссиан соединились узами союза мирного. Мы воздвигли гробницы пораженным. Мы шествуя по брегам залива Рюнарского, в нем была младая красавица, блистающая как лучь солнца, когда оно проницает сгущенный дым, возлежащий над холмом Странла. То была дщерь Сурандроила. приятное, но страшное зрелище для мореплавателей, которые при виде её призывают ветры в свою помощь. Теките, вещала прекрасная, теките жители Лоды, изыдите из лона ваших облаков. Бледный Кархар, Слюмор и грозный отверзите воздушные ваши чертоги, примите мрачные тени врагов Сурандронла; они скоро падут от копия его дщери. Так, он не был в своем владычестве единым призраком Царя. Когда он взимал копие свое, плотоядные птицы ударяли своими крыльями и летели во ему; по следам

!!!!!!228

стал, облекся во всеоружие, и как только источники Люмона отразили от себя первые лучи востекшого солнца, мы распростерли свои легкие парусы.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница