Сульмалла (Оссиан, сын Фингалов)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1792
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Сульмалла (Оссиан, сын Фингалов)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СУЛЬМАЛЛА.

Поэма.

Содержанiе.

Сiя поема есть продолженiе предъидущей, она начинается обращенiемъ къ Сульмалле, дочери Государя Инисгунскаго, которую Оссiанъ встретилъ на ловитве, возвращаясь съ Раткольскаго сраженiя. Сульмалла угощаетъ Оссiана и Оскара въ чертогахъ Конмора, своего отца, которой былъ тогда въ отсутствiи. Узнавъ сихъ чужестранцовъ имена, она разсказываетъ имъ походъ Фингала въ Инисгуну. Катморе, вожде Аты, которой тогда находился вместе съ Государемъ Инисгуны и защищалъ его противъ непрiятелей, что подало случай Оссiану разсказать о войне Кульгорма и Сурандронла, двухъ Скандинавскихъ Государей, где Оссiанъ и Катморъ находились каждой въ противной стороне. Сiя вводная повесть несовершенна въ Гальскомъ подлиннике; немалая часть ея утрачена. Осiанъ, извещенъ будучи во сне тенiю Тренмора, отправляется изъ Инисгуны въ свое отечество.

* * *

Люмона? ея власы упадаютъ на дрожащую грудь ея, она напрягаетъ съ усилiемъ лукъ свой, и рука ея простертая по груди омрачаетъ око своею белизною. Дщерь владыкъ! для чего странствуешь ты по равнине? Юныя серны трепещутъ на своихъ камняхъ. Удалися. Ночь приближается.... Это была дщерь владыкъ Люмона, прекрасная Сульмалла. Она послала къ намъ одного изъ своихъ Бардовъ, чтобъ пригласить насъ къ своему пиршеству; мы пришли и возсели посреди согласныхъ пенiй въ чертогахъ Конмора. Белая и легкая рука Сульмаллы перебегала перстами по дрожащимъ струнамъ арфы, она со звуками ея соединяла тихимъ гласомъ имя Катмора. Сей Герой былъ отсутственъ: онъ сражался тогда защищая страны Сульмаллы, но въ ея мысляхъ онъ всегда присутствовалъ: онъ только одинъ представлялся ей въ сонныхъ ея мечтанiяхъ. Тонтене прiятно было взирать на нее съ высоты небесъ и видеть прекрасныя руки ея, движущiяся въ обманчивыхъ мечтахъ ея сна.

Пиршество окончалось. Сульмалла востала украшена своими долгими власами; уклоня прелестныя свои очи, она вопросила насъ, что виною нашего странствованiя по бездне морей; безъ сомненiя вы отъ крови Царской? Мне воавещаетъ то ваше мужество, и величественный вашъ станъ. Любезная дщерь владыкъ! ответствовалъ я, первый изъ нашего племени не неизвестенъ на твоихъ брегахъ. Брега Клубы гремели имянемъ : Оссiанъ и Оскаръ славны не на холмахъ токмо Коны, но имя наше часто приводило въ трепетъ сопостата въ странахъ отдаленныхъ. - Я знаю щитъ владыки Морвенскаго, отвещала Сульмалла; онъ виситъ въ чертогахъ Конмора въ память произшествiя, которое Фингала увенчало славою, когда находился онъ на брегахъ Клубы. Страшный вепрь наполнялъ рыканiемъ своимъ камни и леса Колдарна. Младые ратники Инисгуны противъ него ополчились, но они пали отъ его свирепства, и юныя девицы плакали надъ ихъ гробами. Фингалъ приходитъ: спокоенъ, онъ простирается, и чудовище, ужасъ лесовъ, упадаетъ низвергаясь ударами его копiя. Повествуютъ, что въ сiе время ничто не могло сравниться съ красотою сего перваго изъ Героевъ; никто не слышалъ, чтобъ онъ посреди Пиршествъ нашихъ хвалился своими подвигами; память о своихъ геройскихъ действiяхъ заглаждалась въ огненной его душъ, подобно легкимъ парамъ, наводящимъ тень на сiянiе солнца и въ минуту изчезающимъ. Младыя девы не могли взирать на красоту его спокойнымъ окомъ; ихъ нежныя сердца воздыхали о владыке Сельмы; ночныя сновиденiя обновляли образъ его въ ихъ мысляхъ; но скоро ветры унесли обратно сего любезнаго иностранца въ его отечество. Онъ не сокрылся отъ вселенной. Иногда сiе светило простирается въ полномъ сiянiи и проницаетъ въ самые отдаленные пределы своихъ сопостатъ. Его слава летаетъ повсюду подобно бурнымъ ветрамъ, устремляющимся въ лесахъ Клубы.

Ныне въ сихъ чертогахъ обитаетъ унынiе; чада владыкъ отсутствуютъ Катморъ и сынъ его Лормаръ ратоборствуютъ въ поляхъ славы; близъ ихъ блистаетъ великодушный Катморъ, воитель юный, притекшiй отъ странъ отдаленныхъ, другъ чужестранцовъ и ужасъ враждебныхъ. Съ высоты своихъ холмовъ младыя Эрина девы низводятъ на долину прелестныя свои очи. Но его уже нетъ, нетъ юнаго воина, котораго образъ напечатленъ въ ихъ душахъ. Любезныя Эрина дщери! о какъ ужасенъ онъ въ поляхъ брани! Онъ ратоборствуетъ, сопутствуемъ десятью тысящами воителей.

Я виделъ его, отвечалъ я Сульмалле, я виделъ сего великодушнаго Катмора, когда онъ, оставя свое отечество, сражался на острове Два владыки, Кульгормъ и Сурандронлъ, воспламенили тогда страшную брань на семъ острове. Какъ знаменитые звероловцы, притекли они оба съ острововъ своихъ, чтобъ свирепыхъ вепрей поражать въ Иторне. Они узрели одного на бреге источника, каждой изъ нихъ пронзилъ его своимъ копiемъ, и они спорили о чести сей победы; востаетъ ужасная распря, они посылаютъ съ острова на островъ преломленное и обагренное копiе, чтобъ склонить друзей своихъ къ браннымъ подвигамъ. Катморъ приходитъ отъ Болги, и устроился между ратниками Культорма; но я, я ополчился въ защиту Сурандронла.

Мы устроили полки свои по обоимъ брегамъ источника, журчащаго посреди изсохшихъ кустарниковъ. Груды разседшихся камней, его окружаютъ и уклоняютъ свои древа въ долины; но далеко зрятся два огражденiя, посвященныя духу Лоды и камени могущества, где духи во время ночи нисходятъ посреде молнiй. Въ семъ месте почтенные старцы соединяя гласы свои съ журчанiемъ водъ, призываютъ ночныхъ призраковъ и просятъ ихъ, да вспомоществуютъ въ сраженiяхъ смертнымъ; спокоенъ и безъ всякихъ волненiй стоялъ я съ своими ратниками при источнике. Багровая луна восходила превыше горы. Время отъ времени возвышалъ я голосъ свой; юный Катморъ слышалъ песни мои на противномъ бреге. Онъ покоился подъ дубомъ, и я зрелъ его страшное оружiе, отражающее блескъ лунный. Является денъ; мы летимъ на брань; убiйство простирается отъ одного крыла до другаго; ратники низвергаются какъ слабый тростникъ, сокрушенный яростiю весеннихъ ветровъ.

Я простираюся потрясая моимъ оружiемъ. Я вступаю въ противоборство съ единымъ изъ вождей. Уже щиты наши неоднократно пронзенны, сталь нашихъ броней звучитъ отъ пораженiй, шлемъ съ моего противника упадаетъ. Онъ является въ полной своей красотъ) очи его блистали кроткимъ огнемъ, и его разпущенные власы развевались вокругъ его лица. Я позналъ въ немъ владыку Аты; я повергнулъ копiе мое на землю. Мы разлучились безмолвно, и мы устремились въ сонмы сражающихся, ища себе другихъ противоборцевъ.

Но не такъ пресеклась вражда и Сурандронла. Подобны двумъ разъяреннымъ тенямъ сражающимся на крилехъ ветровъ, они стремятся другъ на друга, каждой изъ нихъ единымъ копiя ударомъ пронзаетъ сердце своего противника. Не вовсе въ паденiи своемъ низверженныхъ, но мертвыхъ прiемлетъ ихъ камень; и одинъ изъ нихъ держитъ еще въ рукахъ своихъ власы своего сопостата, другой кажется вращаетъ еще ожесточенныя свои очи. Источникъ упадающiй съ высоты камия, орошаетъ ихъ щиты своею пеною, и смешивается съ ихъ кровiю.

Иторнее. Катморъ и Оссiанъ соединились узами союза мирнаго. Мы воздвигли гробницы пораженнымъ. Мы шествуя по брегамъ залива Рюнарскаго, въ немъ была младая красавица, блистающая какъ лучь солнца, когда оно проницаетъ сгущенный дымъ, возлежащiй надъ холмомъ Странла. То была дщерь Сурандроила. камней, прiятное, но страшное зрелище для мореплавателей, которые при виде ея призываютъ ветры въ свою помощь. Теките, вещала прекрасная, теките жители Лоды, изыдите изъ лона вашихъ облаковъ. Бледный Кархаръ, Слюморъ и грозный отверзите воздушные ваши чертоги, примите мрачныя тени враговъ Сурандронла; они скоро падутъ отъ копiя его дщери. Такъ, онъ не былъ въ своемъ владычестве единымъ призракомъ Царя. Когда онъ взималъ копiе свое, плотоядныя птицы ударяли своими крыльями и летели во ему; по следамъ

!!!!!!228

сталъ, облекся во всеоружiе, и какъ только источники Люмона отразили отъ себя первые лучи востекшаго солнца, мы распростерли свои легкiе парусы.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница