Катлин Клутский (Оссиан, сын Фингалов)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1792
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Катлин Клутский (Оссиан, сын Фингалов)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КАТЛИНЪ 

КЛУТСКІЙ.

Поэма.

Содержанiе.

Рссiанъ разсказываетъ Малвине о прибытiи Катлина въ Сельму, для изпрошенiя у Фингала помощи противъ Духармора, Государя Клубы. Сей последнiй убилъ Катмола, Царя Клуты, чтобъ похитить дочь его Аанулу. Все вожди Морвена Фингалъ не далъ имъ решительнаго ответа. Они удаляются, каждой на свой холмъ; чтобъ въ сновиденiяхъ своихъ узнать о томъ отъ своихъ праотцевъ. Тень Тренмора явились Оссiану и сыну его Оскару. Они выходятъ изъ залива Кармоны, и въ четвертый день пристали къ берегу Раткола, Иннсгунской долины, где Дукарморъ основалъ себе жилище Оссiанъ послалъ къ нему Барда, вызывая его въ сраженiе. Наступила ночь. Оссiанъ поручаетъ начальство надъ войскомъ своимъ Оскару, которой (последуя обычаю Государей удалился на ближнiй холмъ. Съ началомъ дня началось действiе) Оскаръ и Духарморъ сражаются. Духарморъ убитъ. Оскаръ приноситъ броню его и щитъ къ Катлину, которой удаленъ былъ отъ поля сраженiя. Тогда узнали, что Катлинъ есть Ланула, дочь Катмолова, и нашла средство избегнуть изъ рукъ похитителя.

* * *

Приближься, о Мальвина! ты бодрствуешь, уединенна среди ночи, ветры шумятъ вокругъ меня. Тени умершихъ начертываютъ надъ моими источниками. пламенныя бразды. Они утешаются среди вихрей, и смущаютъ тишину мрака. О ты, белою и нежною свою рукою бряцавшая некогда въ арфу Луты! потщись еще утешить меня с сими песнями. Возбуди уснувшiя твои струны. Пой, о Мальвина! Огонь духа моего погашенъ летами, воспламени его. Я слышу тебя, о во мраке ночи. Почто лишила ты меня сладости твоихъ песней? Когда источникъ упадаетъ съ холма омраченнаго бурею, и когда стремитъ онъ волны свои при блескъ восходящаго солнца, звероловецъ внимаетъ со удовольствiемъ кроткому его журчанiю, потрясая влажными своими кудрями. Тако гласъ твой, о Мальвина! услаждаетъ друга почившихъ Героевъ. Грудь моя возъемлется; сердце мое трепещетъ... Прошедшее напечатлевается вновь предъ мысленнымъ моимъ взоромъ. Гряди Мальвина, престань странствовать одна во мраке ночи.

Некогда узрели мы корабль, внесшiйся въ заливъ Кармоны... {Кармона морской заливъ по близости Сельмы.} Съ высоты мачты виселъ разрушенный и покрытый кровiю щитъ; младый воитель простирается, держа въ руке своей копiе безъ острiя. Ею власы въ безпорядке упадали на его чело, и скрывали до половины очи его окропленныя слезами. Фингалъ не косня подаетъ ему чашу пиршества. Иноплеменникъ вещаетъ ему:

Катмолъ, владыка Кулуты, простертъ бездыханенъ въ своихъ чертогахъ. Красота Ланулы любезной его дочери поразила очи Лухоумора. Катмолово. Я странствовалъ тогда въ пустыни. Убiйца сокрылся во время ночи. О, Фингалъ! вспомоществуя Катлину отмстить за своего отца. Недолго я искалъ тебя. Ты не слабой лучь света изчезающiй въ облакахъ. Какъ солнце известенъ ты во вселенной.

Фингалъ воззрелъ, и мы все летимъ къ оружiю. Но кому честь ратоборства? Каждый вождь желаетъ ее себе. Покровъ ночи простерся надъ Сельмою, каждый удалился на холмъ, посещаемый тенями своихъ праотцевъ, чтобъ они явились намъ въ сновиденiяхъ, и возвестили, кому ополчиться на поле брани.

Щиты наши возгремели звуками смерти, и наши песни воввысились въ воздухе. Трикраты взывали мы къ тенямъ своихъ предковъ мы взывали, и сновиденiя къ намъ ниспустились. Величественная тень Тренмора предстала моему взору. Его воители, стоя стройно позади его, смешивались съ облаками; казалось, что они еще сражаются, но, я едва различалъ грозные ихъ взмахи, и страшныя положенiя тела. Я склонилъ слухъ мой; я не слышалъ никакого шуму; это были ничто, какъ легкiе и мечтательные образы.

Я воспрянулъ отъ сна моего при звуке порывистаго ветра, коснувшагося моимъ власамъ. Отходящая тень принудила возстонать ближнiй дубъ; я прiялъ щитъ свой висящiй на древесной ветви. Я услышалъ звучащую сталь. То былъ шествующiй ко мне Оскаръ. Онъ виделъ равно теней своихъ предковъ.

Оссiанъ! рекъ онъ мне, какъ вихрь бурный устремляется на лоно белеющихся волнъ, тако я прелечу безстрашно поля Океана, чтобъ сразиться съ сопостатомъ. Родитель мой! мне явились тени моихъ праотцевъ. Трепещетъ радостiю сердце мое; будущая слава моя блистаетъ предъ взоромъ моимъ, какъ светлый лучь на облаке, когда солнце, оный пламенный путешественникъ небесъ, простирается въ полномъ своемъ сiянiи.

Достойный внукъ ответствовалъ я, Сехаръ не изыдетъ одинъ противъ сопостата; я устремлюсь съ тобою по волнамъ Океана, и хочу напасть на Лухармора въ его жилище. Будемъ ратоборствовать, сынъ мой, какъ два орла, которые съ высоты камени простирая широкiя свои криле, устремляются и летятъ противъ ветровъ.

Уже распростерты наши парусы; мы исходимъ изъ залива Кармоны; мои воители, плывя въ трехъ корабляхъ, видели тень щита моего омрачающу волны, а я взиралъ на звезду Тонтены, которая изливала багряновидный свой блескъ между облаками.

Желанные ветры дышали уже четыре дни. Мы узрели Гунонъ посреди тумановъ. Многочисленныя рощи его колеблемы были ветрами, лучи солнца повременно позлащали его чернеющiяся ребра, источники пенились на камняхъ.

Между холмами извивается безмолвная долина; Ратколе, и племя Героевъ изчезло изъ сей прiятной долины; волны устремили въ сiе место Дукармора и его воинство. сокрыла главу свою въ небесахъ. свиваетъ свои ветрила, и останавливается на холмахъ Раткола.

!!!!!!!!!!!216-220



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница