Любовная досада.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1656
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любовная досада. Действие третье (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - МАСКАРИЛЬ (один).

Небо иногда покровительствует смелому замыслу, и из беды удается кое-как выкарабкаться. Я по неблагоразумию выболтал лишнее и не нашел лучшого средства поправить дело, как идти тем же путем далее и рассказать прямо старому барину всю проделку. Меня тревожит сорви-голова, сын его: если, чорт возьми, ему передадут, что я сказал, так берегись, моя шкура! А может быть, старики столкуются между собою, и дело уладится прежде, чем он успеет распалиться гневом. Вот это-то я и попробую, и, не теряя времени, пойду в другому старику от имени нашего. (Стучится в двери Альбера).

ЯВЛЕНИЕ II. - АЛЬБЕР, МАСКАРИЛЬ.

Альбер.

Кто стучит?

Маскариль.

Друг.

Альбер.

О! что могло привести тебя, Маскариль?

Маскариль.

Я пришел сказать вам: здравствуйте, сударь!

Альбер.

Ты, право, слишком стараешься, от всего сердца - здравствуй (уходить).

Маскариль.

Вот так скорый ответ, каков грубиян! (стучится)

Опять?

Маскариль.

Вы не выслушали меня, сударь.

Альбер.

Разве ты не сказал мне здравствуйте?

Маскариль.

Да.

Альбер.

Ну так и я говорю тебе здравствуй. (Уходит. Маскариль его останавливает).

Маскариль.

Да; но я пришел еще передать вам поклон от имени господина Полидора.

Альбер.

А! это другое дело. Хозяин поручил тебе передать мне поклон?

Маскариль.

Да.

Альбер.

Крайне обязан; передай, что и я желаю ему радостей без конца. (Уходит).

Маскариль.

Этот человек враг всяких церемоний. Я, сударь, еще не кончил его приветствия; он настоятельно хотел просить вас об одной вещи.

Альбер.

Ну, так я к его услугам, когда ему будет угодно.

Маскариль.

Подождите и дайте мне кончить все в двух словах. Он просить вас уделить ему минуточку для переговоров об одном деле и придет сюда.

Альбер.

А по какому это делу ему необходимо говорить со мной?

Маскариль.

Это большой секрет, только что им открытый и весьма важный для вас обоих. Вот и все мое поручение.

ЯВЛЕНИЕ III. - АЛЬБЕР (один).

О праведное небо, я дрожу. Ведь общих дел у нас мало. Какая-то буря опрокидывает мои намерения, и этот секрет наверное тог самый, которого я боюсь. Корыстолюбие заставило меня сделать нечестный поступок, и вот теперь на моей жизни останется вечное пятно. Мой обман открыть. О, как трудно надолго скрыть истину! Гораздо лучше было бы для меня, для моей чести, следовать движениям законного страха, который более двадцати раз побуждал меня отдать Полидору должное, предупредить огласку, которой меня подвергает этот удар, и устроить все дело без шума. Но, увы! это свершилось; теперь уже поздно; и деньги, обманом вошедшия в мой дом, будут отняты у него, и увлекут с собою большую наст и моего состояния.

ЯВЛЕНИЕ. IV. - АЛЬБЕР, ПОЛИДОР.

Полидор (не видя Альбера).

Жениться, и так, что этого никто не знает! Дай-то Бог, чтобы это дело кончилось благополучно! Не знаю, чего ждать; я сильно опасаюсь и большого богатства отца, и его справедливого гнева. Но я вижу его одного.

Альбер.

Боже, Полидор здесь.

Полидор.

Альбер.

Страх удерживаете меня.

Полидор.

С чего начать разговор?

Альбер.

Что мне сказать ему?

Полидор.

Он очень возбужден.

Альбер.

Он меняется в лице.

Полидор.

Я вижу, господин Альбер, по вашим смущенным глазам, что вы уже знаете, что привело меня сюда.

Альбер.

Увы! да.

Полидор.

Это известие, естественно, поразило вас, мне самому не верилось, когда я узнал.

Альбер.

Я должен краснеть от стыда и смущения.

Полидор.

Альбер.

Бог милосерд и к несчастному грешнику.

Полидор.

Вы это должны принять во внимание.

Альбер.

Надо быть христианином.

Полидор.

Это верно.

Альбер.

Пощадите, во имя Бога, пощадите, господин Полидор!

Полидор.

О, не вы, а я у вас прошу пощады.

Альбер.

Я бросаюсь на колени, чтобы получить ее.

Полидор.

Скорее я должен быть на коленях перед вами.

Альбер.

Сжальтесь хотя несколько над моим несчастным положением.

Полидор.

Альбер.

Вы мне терзаете сердце своей добротой.

Полидор.

Вы меня смущаете своим смирением.

Альбер.

Еще раз: простите!

Полидор.

Увы! простите вы меня!

Альбер.

Я крайне скорблю об этом поступке!

Полидор.

И я, я тоже глубоко потрясен.

Альбер.

Я смею просить вас избежать огласки.

Полидор.

Увы! господин Альбер, я только этого и хочу.

Альбер.

Сохраним мою честь.

Полидор.

Альбер.

Что же касается денег, то вы сами решите это дело.

Полидор.

Из ваших денег мне достаточно того, сколько вы сами назначите. Все разсчеты я предоставляю на ваше усмотрение; и буду вполне доволен, если вы будете довольны.

Альбер.

Что за божественный человек! Какая крайняя мягкость!

Полидор.

Вы то сами как мягки после такого несчастия!

Альбер.

Дай вам Бог успеха во всех ваших делах!

Полидор.

Да хранит вас Господь!

Альбер.

Обнимемся же по братски.

Полидор.

От всей души согласен и очень рад, что все кончилось счастливым соглашением.

Альбер.

Я благодарю небо.

Полидор.

Альбер.

Э! о какой это роковой ошибке Люцилии вы говорите?

Полидор.

Нет, не будем возобновлять безполезного разговора. Я согласен, что сын мой тут сильно виноват; чтобы утешить вас, я даже соглашусь, что он один всему виной; что ваша дочь так высокодобродетельна, что никогда не сделала бы этого шага против чести без подстрекательства злого обольстителя, что злодей соблазнил её чистую невинность и таким образом обманул ваши ожидания. Но теперь это дело кончено, и, как я и желал, дух миролюбия привел нас в обоюдному согласию, а потому не будем больше толковать об этом и загладим обиду торжеством счастливой свадьбы.

Альбер (в сторону).

Боже, какая ошибка! Что узнаю я от него? От одного потрясения я перехожу теперь к другому, не меньшему; от этих различных ударов я не знаю, что отвечать, и боюсь сбиться, если скажу хоть слово.

Полидор.

О чем вы думаете, господин Альбер?

Альбер.

Ни о чем. Прошу вас, отложим не надолго наш разговор. Внезапное нездоровье принуждает меня оставить вас.

ЯВЛЕНИЕ V. - ПОЛИДОР (один).

Я читаю в его душе, и вижу, что удручает его. Хотя он и овладел собою, но его неудовольствие не совсем еще смягчилось. Картина позора снова представилась ему, и он бежал, чтобы скрыть от меня волнующее его смущение. Я принимаю участие в его стыде и его скорбь меня трогает. Ему надо некоторое время, чтобы оправиться: горе, насилу подавляемое, легко усугубляется. Вот мой юный сорванец, наделавший всю эту кутерьму.

ЯВЛЕНИЕ VI. - ПОЛИДОР, ВАЛЕР.

Полидор.

Так-то, прекрасный юноша, вы своим поведением постоянно будете смущать дни старика отца; каждый день вы творите новые чудеса и я вечно о них только и слышу.

Валер.

Что же это я делаю такое преступное каждый день? Чем, отец мой, я заслужил такой гнев?

Странный я, в самом деле, человек, с отвратительным характером, что обвиняю такого благонравного и тихого ребенка! Помилуйте! Он живет, как святой, и только и делает, что молится дома с утра до вечера! Ужасная клевета сказать, что он изменяет ход природы и делает днем - ночь! что он не думает ни об отце, ни о семье! что еще недавно он соединил свою судьбу с судьбою дочери Альбера тайным союзом гименея, не побоявшись переполоха, который мог выйти из этого! Ужасная ложь! Его принимают за другого. Невинный бедняжка даже не знает, что я хочу ему сказать. О, собака, посланная мне небом в наказание, вечно ли ты будешь так продолжать? Неужели я хоть раз до моей смерти не увижу тебя благоразумным? (Уходить).

Валер (один, в раздумье).

Откуда может идти этот удар? Я в затруднении и ни на кого не могу подумать, кроме Маскариля. Он не такой человек, чтобы признаться мне в этом. Надобно будет прибегнуть к хитрости и сдержать немного мой справедливый гнев.

Валер.

Маскариль, я встретил здесь отца, он знает все наше дело.

ЯВЛЕНИЕ VII. - ВАЛЕР, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Знает?

Валер.

Да.

Маскариль.

Откуда бы знать ему это, чорт возьми?

Валер.

Я не знаю, кого и подозревать; но впрочем, в конце концов, дело увенчалось успехом, так что я имею причины быть в восторге. Он мне не сказал дурного слова; он извиняет мой проступок и оправдывает мою любовь, и я хотел бы знать, кто это с умел сделать его таким сговорчивым. Не могу передать тебе, какую радость доставило мне это.

Маскариль.

А что бы вы сказали, сударь, еслиб это я устроил вам такую счастливую судьбу?

Валер.

Да, да! тебе бы хотелось...

Это я, говорю вам; я все рассказал барину и устроил вам такой счастливый исход.

Валер.

Да нет, ты не шутишь?

Маскариль.

Чорт меня возьми, если я шучу и если это не так!

Валер (хватаясь за шпагу).

И пусть он возьмет меня, если ты сейчас-же не получишь достойной награды!

Маскариль.

Ах, сударь, что это значит? Я ошеломлен.

Валер.

Так вот твоя обещанная верность? Без моего притворства ты бы никогда не признался в этой штуке, которую, как я был уверен, ты сыграл со мной. Негодяй! это твой черезчур болтливый язык распалил против меня гнев отца, который меня губит; что тут разговаривать, ты должен умереть.

Маскариль.

Постойте. Душа моя еще не приготовлена к смерти. Заклинаю вас, подождите конца этой истории. Важные причины заставили меня раскрыть брак, который вам самим трудно было скрывать это: генеральное сражение и вы увидите, что исход его осудит ваш неистовый гнев. На что вы сердитесь, когда моя заботливость вполне удовлетворяет ваши мечты и полагает конец вашему затруднительному положению?

Валеру

А если все эти разговоры одно вранье?

Маскариль.

Тогда у вас всегда будет время убит меня. Но ведь мои планы могут-таки удасться. Бог своим поможет и вы же потом на радостях поблагодарите меня за редкое поведение.

Валер.

Маскариль.

Тс! вот её отец.

ЯВЛЕНИЕ VIII. - АЛЬБЕР, ВАЛЕР, МАСКАРИЛЬ.

Альбер (не видя Валера).

Чем более я оправляюсь от охватившей меня сначала тревоги, тем более я чувствую себя уязвленным этим странным разговором, которому мой страх придал такой опасный оборот: Люцилия твердо стоит на том, что это сказка, и говорила со мной с таким видом, который отнял у меня всякия подозрения. (Увидев Валера). А, сударь, так это ваша прославленная дерзость ставит на карту мою честь и сочинила эту недостойную сказку?

Маскариль.

Говорите более мягким тоном, господин Альбер, и не гневайтесь так на вашего зятя.

Альбер.

Как зятя? Мошенник, по твоему виду заметно, что ты двигал пружины этой махинации и был её первым выдумщиком.

Маскариль.

Я не вижу здесь ничего такого, за что бы вам сердиться.

Альбер.

А ты находишь, что это хорошо, так порочить мою дочь и устроивать такой скандал целому семейству?

Маскариль.

Он готов исполнить все ваши требования.

Альбер.

обратиться к власти отца, а не прибегать к постыдному обману, который так чувствительно уязвляет стыдливость.

Материл.

Как! Разве Люцилия не связана тайными узами с моим господином?

Альбер.

Нет, лжец, и никогда не будет.

Маскариль.

Потише; а если правда, что это совершившийся факт, то вы согласитесь утвердить этот тайный союз?

Альбер.

А если верно, что этого нет, так хочешь ты, чтобы я тебе переломал руки и ноги?

Валер.

Можно без труда доказать вам, сударь, что он говорит правду.

Альбер.

Отлично! вот и другой, достойный господин подобного слуги! О, дерзкие лжецы!

Маскариль.

Клянусь честью, я говорю правду.

Валер.

Да и с какой стати нам обманывать вас?

Альбер (в сторону).

Они сговорились между собой, точно воры на ярмарке.

Дайте убедиться; не будем спорить, приведите сюда Люцидию и пусть она сама скажет.

Альбер.

А если она и тут будет уличать вас во лжи?

Маскариль.

Я стою на своем, что она этого не сделает, сударь. Обещайте только согласиться на их желания, и я готов подвергнуться самому тяжелому наказанию, если она собственнолично не признается вам и в обете, которым она связана, и в чувствуемой ею любви.

Альбер.

Посмотрим (стучится в свою дверь).

Маскариль (Валеру).

Смелее, все устроится к лучшему.

Альбер.

Эй, Люцилия, на одно слово.

Валер

Я боюсь...

Маскариль.

Ничего не бойтесь.

ЯВЛЕНИЕ IX. - ЛЮЦИЛИЯ, АЛЬБЕР, ВАЛЕР, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Вы только молчите, господин Альбер. Сударыня, все благоприятствует вашему счастью, ваша любовь известна отцу, он одобряет ее и дает вам супруга; но для этого нужно, чтобы вы, изгнав неосновательный страх подтвердили наши слова двумя словами.

Что он тут болтает, этот негодяй?

Маскариль.

Прекрасно. Вот я уж и почтен милым прозвищем.

Люцилия.

Скажите пожалуйста, сударь, какая остроумная голова выдумала эту деликатную сказку, которая сегодня выпущена в свет?

Валер.

Прости, дорогая, мой слуга разболтал, и наш брак разоблачен помимо моего желания.

Люцилия.

Наш брак?

Валер.

Все известно, обожаемая Люцилия, и теперь скрывать - напрасная забота.

Люцилия.

Как? так любовь сделала вас моим супругом?

Валер.

Это счастье, которое должно создать мне массу завистников; но я сознаю, что счастьем, которым увенчалась моя любовь, я обязан гораздо более вашей душевной доброте, чем силе вашей любви. Я знаю, что вы имеете причины сердиться, что это была тайна, которую вы желали скрыть, и я сдерживал свои страстные порывы, чтобы не нарушить вашего положительного запрещения, но...

Маскариль.

Ну, да, это я; велика беда!

Люцилия.

Видан ли когда нибудь подобный обман? Вы осмеливаетесь поддерживать его даже в моем присутствии и думаете завладеть мной посредством этого прекрасного маневра? Хорош влюбленный, которого любовь хочет ранит мою честь, за невозможностью ранить мое сердце, чтобы отец мой, смущенный шумом глупой сплетни, отдал мою руку тому, кто покрыл меня позором? Еслибы даже все благоприятствовало вашей любви, - и мой отец, и судьба, и моя склонность, то и тогда я в справедливом гневе стала бы бороться с своей склонностью, с судьбой и с моим отцом, скорее потеряла бы даже жизнь, но не соединилась бы с тем, который разсчитывал завладеть мною при помощи такого средства. Идите; еслибы мой пол и приличия позволяли мне увлечься до какой нибудь гневной выходки, то я показала бы вам, как обходиться со мною таким образом.

(Маскарилю).

Конечно, гнев её не может быть смягчен.

Маскариль.

Дайте, я поговорю, с ней. Сударыня, смилуйтесь, к чему теперь все это притворство? С какою целью и по какому злому чувству вы так сильно боретесь против собственного чувства? Это имело бы смысл, еслибы ваш отец был свирепым человеком; но он поддается доводам разсудка и сам сказал мне, что если вы признаетесь, то из любви к вам он согласится на все. Я понимаю, что вам несколько стыдно признаться в покорившей вас любви, но, если, благодаря ей, вы и поступили слишком свободно, то хорошее супружество исправит все; пусть вас упрекают в пожирающей страсти, но зло не так велико, как убийство человека. Известно, что плоть иногда бывает слаба и что девушка в конце-концов ведь не камень и не дерево. Вы, без сомнения, не были первой и не будете, я уверен, и последней.

Люцилия.

Как? Вы выслушиваете эти безстыдные речи и не отвечаете ни слова на эти низости?

Альбер.

Что же мне отвечать? Я вне себя от этого приключения.

Маскариль.

Заклинаю вас, сударыня, признайтесь во всем.

Люцилия.

Да в чем же признаться?

Маскариль.

Как в чем? да в том, что произошло между вами и моим господином. Зачем шутить?!

Люцилия.

А что же произошло, чудовищный наглец, между твоим господином и мной?

Маскариль.

Вы должны, я полагаю, знать это несколько подробнее меня; и эта ночь была слишком сладка для вас, чтобы можно было поверить, что вы так скоро забыли о ней.

Люцилия.

(Дает ему пощечину).

ЯВЛЕНИЕ X. - АЛЬБЕР, ВАЛЕР, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Она, кажется, дала мне пощечину.

Альбер.

Убирайся, негодяй, мошенник, я могу только похвалить ее за то, что её рука сделала с твоей щекой.

Маскариль.

И все-таки, чорт меня побери здесь на месте, если я сказал что нибудь, кроме правды.

Альбер.

И все-таки, пусть отрежут мне ухо, если ты будешь продолжать свою дерзость.

Маскариль.

Хотите, чтобы два свидетеля подтвердили вам мои слова?

Альбер.

Хочешь, чтобы тебя побили палками двое моих людей?

Маскариль.

Их свидетельство придаст веру моему.

Альбер.

Их руки заменят слабость моих.

Маскариль.

Альбер.

Я тебе говорю, что имею причины поступать таким образом.

Маскариль.

Знаете вы Ормена, ловкого толстяка нотариуса?

Альбер.

Знаешь ты Гримлана, нашего городского палача?

Маскариль.

И портного Симона, когда то столь известного?

Альбер.

И поставленную посредине рыночной площади виселицу?

Маскариль.

Они вам подтвердят этот брак.

Альбер.

Они покончат с тобой.

Маскариль.

Они были свидетелями.

Альбер.

Они живо отомстят тебя за меня.

Маскариль.

Альбер.

Они своими глазами увидят, как ты будешь болтаться в воздухе.

Маскариль.

И, как знак, Люцилия была в черном вуале.

Альбер.

И, как знак, на твоем лбу написана ложь.

Маскариль.

Упрямый старик!

Альбер.

Проклятый обманщик! Ступай, благодари мои годы, которые не позволяют мне сейчас наказать тебя за позор, которым ты меня покрываешь. Но подожди только, обещаю тебе!

ЯВЛЕНИЕ XI. - ВАЛЕР, МАСКАРИЛЬ.

Валер.

Так вот этот полный успех, которого ты хотел!

Маскариль.

я сам брошусь со скалы, если, с раздираемым сердцем, найду достаточно высокую по моему мнению. Прощайте, сударь.

Валер.

Нет, нет, напрасно ты хочешь бежать; если умирать, так умирать на моих глазах.

Маскариль.

Я не могу умереть, когда на меня смотрят: таким образом смерть моя замедлится.

Иди за мной, негодяй, иди за мной; моя разгневанная любовь покажет тебе, можно ли этим шутить.

Маскариль (один).

О, несчастный Маскариль, на какие муки ты осужден сегодня за чужие грехи!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница