Автор: | Мольер Ж., год: 1671 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Амур, Зефир.
Зефир
Итак, я ваше порученье |
Блестяще выполнить сумел; |
По воздуху легко, как дуновенье, |
В волшебный ваш чертог с Психеей прилетел. |
Здесь можете вполне свободно |
Ее судьбой располагать... |
Но вы умеете, я вижу, превосходно |
Наружность вашу изменять. |
Ваш рост, черты лица, все ваше одеянье |
Вас изменили так, что, право, не узнать; |
Хоть самых сметливых зови на испытанье - |
Никто не сможет в вас Амура угадать. |
Амур
Тем лучше для меня, чем угадать труднее; |
Я сердце лишь мое хочу открыть Психее - |
Восторг и знойный пыл моей живой любви, |
Что вмиг она зажгла в моей крови. |
И скрыть, кто я такой, |
Прибег я к этому приему |
И стал таким, каков я пред тобой. |
Зефир
Теперь я вижу, что едва ли |
Кто мог бы выполнить все с ловкостью такой; |
Примеров много мы видали, |
Как боги, раненные вашею стрелой, |
Чтоб утолить любви порыв скорее свой, |
Разнообразные личины принимали. |
Но здесь вы превзошли их всех; |
Вид, вами принятый, без всякого сомненья, |
У пола женского, без исключенья, |
Иметь бы мог огромнейший успех; |
Немудрено таким сложеньем соблазниться, |
И тот, кто может вдруг, лишь стоит пожелать, |
В подобного красавца превратиться, |
Не будет о взаимности вздыхать. |
Амур
Я навсегда, Зефир мой милый, |
Таким остаться порешил |
Ребенком быть нет больше сил. |
Едва ли старшего Амура |
За это станут осуждать; |
Скучна мне детская фигура, |
Пора давно мне взрослым стать. |
Зефир
Вы поступили очень тонко! |
К тому, что вам здесь предстоит, |
Совсем не годен вид ребенка. |
Амур
Но вид мой мать мою, пожалуй, прогневит. |
Зефир
Да, думаю, немало гневных ноток |
Придется услыхать при первой встрече вам; |
Хоть дела до годов нет, в сущности, богам - |
У вашей матушки, Венеры, нрав красоток |
И нет любви ко взрослым сыновьям. |
Но вот что для нее большое оскорбленье: |
Поступок самый ваш, всех ваших чувств порыв; |
Вы странное, Амур, избрали мщенье, |
Ей ненавистную Психею полюбив. |
На свой призыв она у вас ответа |
Амур
Оставим в стороне, Зефир, покамест это. |
Не правда ль, всех красой Психея превзошла? |
Кто на земле иль в небесах найдется, |
Кто мог бы право от меня отнять |
Психею первою красавицей считать? |
Но... вот она, я вижу, остается |
Недвижимой, не зная, что начать. |
Зефир
Так покажитесь ей, покончите мученья, |
Судьбы ее откройте славу ей |
И выскажите все, что взор, уста, волненья |
Лишь могут высказать про жгучий пыл страстей. |
Как ваш поверенный, я скромник чрезвычайный |
И не прерву ничем любовной вашей тайны. |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Психея
(одна)
Где я? Что вижу пред собою? |
И чьей искусною рукою |
Дворец роскошный возведен? |
Повсюду блещет позолота, |
Игра цветов со всех сторон. |
Сады, чертоги - все сияет, |
Полно все дивной красоты. |
Здесь душу все обворожает... |
Куда ни взглянешь - взор встречает |
Убранства роскошь и цветы. |
Ужели здесь обитель змея |
По воле создана небес? |
Иль то раскаянье злодея, |
И, о судьбе моей жалея, |
Желает он, чтобы Психея |
Прельстилась сонмищем чудес? |
Нет-нет! То снова проявленье |
Ужасной злобы без сравненья... |
Дары он сыплет предо мной, |
Чтоб было горше сожаленье |
Расстаться с жизнью мне земной! |
Ужель возможно мне страданья |
Чем дольше смерти ожиданье - |
Страшней тем сердца замиранья, |
Часы мучительней влачить... |
Не мучь меня! Скорее гробу |
Отдай избранницу свою! |
Иль мне искать тебя, чтоб злобу |
Мне возбудить сильней твою? |
Пускай скорей берет могила, |
Коль Небо к смерти присудило |
Меня безжалостной рукой. |
Мне тягостны мои роптанья |
На казнь, мне данную судьбой, |
Мне тягостны мои вздыханья... |
Приди! Покончи вмиг со мной!.. |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Психея, Амур, Зефир.
Амур
Смотрите, вот он змей, тот змей неумолимый, |
Которому отдать угодно вас судьбе; |
Быть может, он не столь лихой и нелюдимый, |
Психея
Как! Это вы - чудовище, в котором |
Найти мне смерть оракул предсказал? |
Перед моим обвороженным взором |
Как будто бог, спаситель мой предстал! |
Амур
Но от кого ж спасать? Вы средь своих владений |
Здесь все лишь ваших приказаний ждет; |
Вам можно быть со мной без опасений: |
Чудовище другое не придет. |
Психея
Чудовище, как вы, мне страха не внушает; |
И, если есть отрава в нем, |
Едва ль чье сердце пожелает |
Спасаться от нее... Скорее только в том |
Для сердца будет опасенье, |
Что от отравы той наступит исцеленье!.. |
Чуть только вы вошли - и призрак всех тревог |
И смерти страх исчез - гляжу я смело, |
Ваш взор в моей крови оледенелой |
Я знала чувство дружбы, уваженья, |
Сердечного расположенья, |
Сочувствием была полна душа моя, - |
Но не имела я ни на одно мгновенье |
Тех чувств, что в данный миг вдруг ощутила я... |
Не знаю, что со мной; ваш вид меня чарует, |
К себе меня влечет и сладостно волнует; |
Из прежних чувств моих - ничто так охватить |
Меня бы не могло - и я б теперь сказала, |
Что вас люблю, когда бы только знала, |
Что это значит - полюбить! |
Не отвращайте взор, отравой напоенный, |
Ваш дивный, нежный взор, и жгучий и влюбленный; |
Он также наделен волнением моим; |
Чем больше яда в нем, тем ярче блеск зажженный, |
Тем упиваться сладостнее им!.. |
Но ах! Как боги допустили |
Мне чувства все излить рекой, |
Не ждав, чтоб вы мне объяснили |
У вас, как у меня, таится вздох печали, |
Горите сердцем вы, как я теперь горю... |
Ах, лучше, если б вы мне это все сказали... |
Тогда как я вам это говорю!.. |
Амур
Ах, до сих пор с холодною душою, |
Психея, жили вы... И вот теперь любовь, |
Чтоб искупить прошедшее с лихвою, |
Сторицей в вас волнует кровь; |
И миг настал для проявленья |
Всех чувств, таившихся года, |
В них больше нет оцепененья, |
Холодность сгибла навсегда!.. |
Таимый вами пыл желаний |
Себя внезапно проявил, |
И целый сонм очарований |
Вас ныне разом охватил... |
Психея
Но вовсе не любить - ужели преступленье? |
Амур
А разве вам за то приходится страдать? |
Ах, трудно было бы слабее наказать! |
Амур
То лишь проступков возмещенье... |
За холод ваш, что был у вас в крови, |
Избытком вы наказаны любви. |
Психея
Зачем же раньше так меня не наказали? |
Ведь в этом счастья чистые струи... |
Ах, лучше бы совсем уста мои молчали. |
Но слишком сладостны страдания мои!.. |
Я не могу молчать... Скажу я, не краснея, |
Без счета повторю, что я полна огня! |
То не мои слова... вас видя, пламенею, |
И чей-то говорит здесь голос за меня... |
Напрасно я стремлюсь молчать; в душе стыдливой |
Не в силах я сдержать кипучего порыва... |
Ваш взор диктует мне ответ желанный вам; |
Я вам его даю, солгать не смея. |
Напрасно побежденная Психея |
Желала б предписать быть сдержанней устам. |
Амур
Тому, что взор мой говорит; |
И пусть ваш взор мне передаст всецело |
То, что душа у вас таит! |
Поверьте и тому, что ежечасно, вечно |
Твердят биенья сердца моего, - |
Ни вздох, ни взгляд мой страстный бесконечно |
Не могут высказать того! |
Ведь голос сердца самый верный |
С своею силою безмерной!.. |
Психея
Природа чуткими сердцами |
Обоих одарила нас, |
И наши вздохи были нами |
Взаимно поняты тотчас... |
Но разрешите мне сомненье: |
И вас Зефира дуновенье |
Сюда примчало вслед за мной? |
Ему понятны ль ваши речи? |
И знали ль вы о нашей встрече, |
Амур
Владею этого я дивною страною, |
Как сердцем вы владеете моим; |
Амуром я столь дружески любим, |
Что и Зефир подвластен мне порою. |
И вот, чтоб страсть мою вознаградить, |
Оракулу дано Амуром приказанье |
Назначить вам как будто наказанье, |
А в сущности, лишь вас освободить |
От всех, кто к вам пылает страстью знойной, |
Но ваших чар, Психея, недостойной. |
Не спрашивайте, как меня зовут, |
И как зовется этот край прелестный; |
Настанет час - вам будет все известно; |
Теперь я лишь слуга и ваш поклонник тут. |
Я заслужить от вас любовь желаю |
Моей любовию одной, |
Лишь тем, чем я располагаю |
В душе пылающей, как зной. |
Ни власть, ни титул мой, Психея, |
Хочу, чтоб вы, свободная, как фея, |
Одной любви могли принадлежать... |
Теперь же вы готовьте слух и зренье, |
Я покажу вам чудеса. |
Идем мои обозревать владенья, |
Вы в них увидите луга, сады, леса, |
Увидите, как спорит их краса |
С сияньем золота, с затеей украшенья... |
Вам будет нежить слух ласкающее пенье, |
Вас сонм красавиц будет обожать, |
На вас без зависти взирая, |
И, к вам любовь и преданность питая, |
Лишь ваши все желанья исполнять. |
Психея
Желанья ваши выше всех других ценя, |
Отныне я живу лишь ими. |
Но ваш оракул разлучил меня |
С моим отцом и сестрами моими. |
Они теперь рыдают обо мне, |
Чтоб их печаль рассеялась вполне, |
Откройте сестрам также двери рая. |
Пусть, видя, как сложилась жизнь моя, |
Отцу передадут, что счастлива здесь я. |
Позвольте так, как мне, им на крылах Зефира |
Сюда перелететь из горестного мира, |
Воздать хвалу владельцу этих стран, |
Узнать, что смерть моя - лишь временный обман. |
Амур
Психея! Значит, вы душою не всецело |
Принадлежите мне, коль о своих родных |
Воспоминанье в вас столь живо уцелело... |
Мне горько это знать в разгаре чувств моих: |
Хотел бы я, чтоб вы лишь на меня глядели, |
Как я теперь гляжу на вас лишь на одну! |
Чтоб чувствами ко мне вы только пламенели!.. |
А память о родных нарушит глубину... |
Психея
Ах, можно ль ревновать за родственные чувства! |
Амур
Да, я ревную вас, ревную без искусства |
Вам кудри ветерок ласкает слишком много, |
Едва развеются - в душе моей тревога... |
Не часто ль солнца луч целует знойно вас... |
Сам даже воздух при вдыханье |
Касаются вас слишком одеянья... |
Едва вздохнете вы - я чувствую страданья, |
Боюсь, что этот вздох о ком-нибудь другом... |
Но вы желаете сестер... Зефир, летите! |
Зефир улетает.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Амур, Психея.
Амур
Вы поспешите сестрам показать |
Чтобы до дна вам исчерпать |
Чувств ваших родственных порывы, |
Чтоб вам затем уж всей душой |
Отдаться лишь любви одной! |
Но с сестрами, прошу, расстаньтесь поскорей, |
И нежность всю, что им вы отдадите, - знаю, |
Вы от любви похитите моей... |
Психея
Всем счастием обязанная ей... |
Амур
Идемте же смотреть, как все мои чертоги |
Бледнеют перед вашей красотой... |
А вы, крылатые юнцы, малютки-боги, |
Старайтесь показать наперерыв пред нею, |
Насколько рады вы приветствовать Психею!.. |
ИНТЕРМЕДИЯ ТРЕТЬЯ
Выход балета, представляющий танец четырех амуров и четырех зефиров; он прерывается два раза диалогом амура и одного зефира, которые поют его.