Автор: | Мольер Ж., год: 1671 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сцена представляет другой великолепный дворец, пересекаемый вестибюлем, сквозь который вдали виднеется пышный, очаровательный сад, украшенный многочисленными вазами с апельсинами и наполненный деревьями, отягченными плодами всех видов.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Аглавра, Кидиппа.
Аглавра
Нет больше сил, сестра... От этих всех чудес |
Кружится голова... Я очень бы желала, |
Чтоб будущее нам их смысл растолковало... |
И солнце, видящее все с своих небес, |
Подобного ни разу не видало. |
Убранство это все и этот ряд хором, |
Как бы на выставку построенных хвастливо, |
Меня гнетут... Гляжу на них ревниво |
И вся горю досадой и стыдом. |
Как недостойно року с нами |
Угодно снова поступить! |
Как слепо щедр он должен быть, |
Чтоб всеми этими дарами |
Сестру меньшую наделить! |
Я чувства эти все с тобою разделяю, |
И, видя, как кругом все блещет во дворце, |
С тобою вместе я мучительно страдаю; |
Как ты, на это все взираю |
Я с горечью в душе и краской на лице. |
Аглавра
Царицы, верь, сестра, средь собственных владений |
Давать свободно так не могут повелений, |
Как здесь Психея их дает; |
Все повинуется ей здесь беспрекословно, |
Все ей глядит в глаза покорно и любовно |
И приказаний только ждет. |
И тысячи красавиц вслед за нею |
Толпой покорною спешат |
И, видя, как глядим ревниво на Психею, |
В ответ как будто говорят: |
"Как ни красивы мы, она еще красивей, |
А мы, прислужницы ее, красивей вас!" |
Нигде не сыщешь слуг ретивей: |
Взгляни, как здесь за ней ухаживает Флора |
И лучшие дары ей сыплет без разбора, |
Повсюду следуя за нею по пятам... |
Взгляни, как ей Зефир прислуживает сам, |
Готовый, - чтоб ее все выполнить желанья, - |
С возлюбленной своей прервать лобзанья! |
Кидиппа
Теперь ей здесь прислуживают боги, |
А скоро алтари ей будут воздвигать... |
Насколько ж мы несчастны и убоги, |
Едва имея власть повелевать |
Рабам тщедушным, смертным, вздорным, |
Лукавым, злым и непокорным!.. |
Аглавра
Того, что всех она, помимо нас, |
К себе влекла, ей, видно, было мало, |
И что ее день всякий, всякий час |
Толпа влюбленных окружала!.. |
Едва утешились мы обе, что она |
Как захотелось ей опять блеснуть пред нами |
Ее судьбы нежданной чудесами |
И нас в свидетели всего того призвать, |
Чего мы менее всего могли желать!.. |
Кидиппа
Меня всех более в отчаянье приводит |
Ее возлюбленный: слугой за нею ходит! |
А кто сравниться б мог с достоинством его? |
Когда бы всех царей поставить перед нами, |
Нашли ли б мы средь них хоть одного |
С такими благородными чертами? |
Когда избыток благ имеешь пред собой, |
Тоскою жизнь, случается, томима, |
Нет ни таких дворцов, ни роскоши такой, |
Чтоб ты для всех скорбей была неуязвима; |
Но обладать возлюбленным таким, |
Что дивной красотой поспорил бы с богами, |
И знать, что ты любима страстно им, - |
Ведь счастья этого не выразишь словами!.. |
Ах, лучше перестань об этом говорить, |
Иначе мы умрем с досады... |
Нам надо бы теперь с тобою обсудить |
План мщенья нашего, и мщенья без пощады!.. |
Нам надобно любовь меж ними разорвать... |
Да вот она сама... Есть у меня удары, |
Которых ей не избежать, |
И не спасут от них уж никакие чары! |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Психея, Аглавра, Кидиппа.
Психея
Я к вам пришла проститься, сестры. Вас домой |
Мой нежный друг обратно отсылает |
И с нетерпением желает |
Наедине остаться вновь со мной. |
Ко слову всякому, к простому даже взгляду |
Из родственного чувства моего |
Он так чувствителен, что тотчас их отраду |
Считает он отнятой от него. |
Изысканная ревность, без сомненья! |
Такая тонкость чувств, такой душевный пыл |
Невольно создают предположенье, |
Что тот, который вас так страстно полюбил, |
Не заурядного происхожденья... |
Ведь точно так, как вы, не знаем вовсе мы |
Ни имени его, ни положенья; |
Немало этим в нас встревожены умы; |
Я думаю, он принц с верховными правами, |
Значительно стоящий над царями; |
Пред тьмой сокровищ, что дарит он вам, |
Рог изобилия казался б жалок сам... |
Он так чарует вас и очарован вами, |
Вы любите его, он так же в вас влюблен, |
И радость ваша стала б чрезвычайной, |
Когда бы не было для вас покрыто тайной |
Непроницаемой - кто он! |
Психея
Не все ли мне равно? Я страстно им любима; |
Вмиг прихоть каждая моя здесь исполнима, |
Желания души малейшие моей... |
Не знаю, почему вам ведома тревога, |
Когда все служит мне средь этого чертога. |
Аглавра
А много ль пользы в том, что все здесь служит вам, |
Коль ваш возлюбленный - кто он - от вас скрывает? |
Из-за тебя ж нас это возмущает! |
Напрасно все к твоим здесь клонится стопам: |
У истинной любви немыслима ведь тайна; |
Здесь неспроста она и вовсе не случайна; |
Да, коль скрывает он, то, значит, знает сам, |
Что в чем-нибудь дурном небезупречен; |
Заметь, сестра, любовный пыл невечен, |
И в страсти часто жаждут перемен, |
И, смею молвить между нами, |
Хоть ты наделена прелестными чертами, |
С такой же может он сойтись вне этих стен, |
И к ней перенесут его Зефира крылья; |
А если он дойдет внезапно до насилья, |
Кто защитит тебя? В каких, скажи, краях |
Искать виновника позора и злодея? |
Психея
Сестра! Ты мне внушаешь страх... |
О небо! Неужель несчастна так Психея!.. |
Кидиппа
Кто знает... может быть, уж цепи Гименея... |
Психея
Не продолжай! И так болит душа моя... |
Аглавра
Одно лишь к этому добавлю слово я: |
Влюбленный этот принц, владыка над ветрами, |
Зефира легкого нас тешащий крылами, |
Который все тебе дает, как некий бог, - |
Раз он законы так природы нарушает, - |
Быть может, страсть его обман лишь представляет, |
Быть может, дело чар и этот весь чертог; |
Быть может, все, что так вокруг сияет, |
Раз он насытится твоею красотой, |
Исчезнет разом вдруг перед тобой... |
Ведь знаешь ты, как мы, что могут сделать чары! |
Психея
О страх! Какие ты наносишь мне удары... |
Аглавра
По дружбе мы тебе желаем лишь добра... |
Психея
Но кончим разговор; расстаться нам пора. |
Я знаю, что меня он ждет там в нетерпенье. |
Прощайте; завтра же, я думаю, с утра |
Меня найдете вы иль в лучшем настроенье, |
Или убитою смертельною тоской... |
Аглавра
Отцу расскажем мы о блеске славы той, |
Что здесь дало тебе небес благоволенье. |
Кидиппа
Расскажем мы ему, какое вдруг с тобой |
Необъяснимое свершилось превращенье. |
Но подозрением не надо волновать; |
Когда ж опишете отцу все в ярких строках... |
Аглавра
Мы знаем хорошо, что надо нам сказать, |
И вовсе не нуждаемся в уроках. |
(Улетают на облаке, уносимые Зефиром,)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Психея, Амур.
Амур
Вы наконец одна! Не будет мне опять |
Присутствие сестер назойливых мешать!.. |
Ах, дайте выразить, насколько надо мною |
Власть велика прекрасных ваших глаз, |
Какой неизъяснимой теплотою |
Полна душа бывает всякий раз, |
Едва увижу вас!.. |
Я жажду проявить огонь, во мне зажженный, |
Порывы страстные души моей влюбленной, |
Поклясться, что она вам вся принадлежит, |
Что большего ей счастья нет при этом, |
И что она других желаний не таит, |
Как мигом исполнять все ваши пожеланья |
И ваших радостей лелеять созерцанье!.. |
Но вижу я, что облачком печали |
Ваш светлый взор как будто омрачен; |
Чего-нибудь себе вы не достали? |
Иль взор ваш слуг моих стараньем утомлен? |
Психея
О нет! |
Амур
Так отчего ж? Откуда мне несчастье? |
Ваш вздох не о любви, о скорби говорит; |
Не светлая весна - в лице у вас ненастье |
И недовольство тайное сквозит. |
Чуть с сестрами расстались - и, болея |
О них душой, тоскуете, Психея... |
Но с вами мы наделены сердцами, |
Согласными в любви, и нет в них чувств иных, |
И если ваш предмет любви повсюду с вами, |
То можно ль думать о родных? |
Совсем не то меня тревожит... |
Амур
Отсутствие соперника, быть может, |
Вас вынуждает мной пренебрегать? |
Психея
Как плохо вы умеете читать |
В столь преданном вам сердце!.. Вас люблю я, |
Я вся горю любовью, негодуя |
На подозренье недостойное ко мне!.. |
Вы, значит, дать цены достойной вас вполне |
Себе не можете, коль мысль у вас явилась, |
Что вас возможно разлюбить!.. |
Я вас люблю. С тех пор как я родилась, |
Не раз себя сумела проявить |
Настолько гордою, что я не соблазнилась |
Всем, что цари могли мне предложить; |
И если надобно, чтобы я вам открылась - |
Лишь вы один могли меня достойным быть. |
Но все же я старалась бы напрасно |
Сокрыть от вас печаль мою; |
И этого от вас не утаю. |
Не спрашивайте - в чем; быть может, зная это, |
Меня вы захотите покарать; |
И если смею я еще чего желать, |
Уверена я в том не получить ответа... |
Амур
Негодованью я в черед свой волю дам: |
Вы мало видите достоинств за собою |
Иль притворяетесь, что неизвестно вам, |
Насколько ваша власть всесильна надо мною! |
Сомненья бросьте, уверяю вас... |
Психея
Мне будет тяжко выслушать отказ... |
Амур
Ах что вы! Обо всем скажите мне скорее: |
Все будет сделано, что хочется Психее! |
Но если клятву дать мне надо для того, |
Чтоб вам не пренебречь правдивыми речами, - |
Клянусь я вашими прекрасными очами, |
Властителями дум и сердца моего! |
А если в вас еще сомнения найдутся - |
Психея
Мне смелость вашими словами придана. |
Властитель дорогой! Я счастье здесь вкушаю, |
Любима вами я, и в вас я влюблена, |
Я очарована, я всем восхищена, |
Но посреди чудес, где все подобно раю, |
"Кого" люблю так страстно - я не знаю!.. |
Рассейте мне тяжелый этот мрак, |
Рассейте мне сомненье, умоляю, |
Скажите мне, кто вы и имя ваше как? |
Амур
Психея! Что вы мне сказали? |
Психея
Что я лишь этого теперь должна желать, |
И если бы вы в том мне отказали... |
Амур
Я клятву дал ни в чем не отказать; |
Но вы не знаете, чего вы здесь хотите; |
Оставьте тайну мне... Коль вам ее узнать - |
Лишитесь вы меня и вас меня лишите. |
Спасенье лишь одно: забудьте ваш вопрос! |
Так вот в чем власть моя - всесильная над вами!.. |
Амур
Да, вы наделены всесильными правами, |
Но если сладок вам пыл страстных наших грез - |
Препятствий счастию не создавайте! |
Меня бежать от вас не заставляйте! |
Психея
Властитель! Вы меня хотите испытать, |
Но я высокий сан в вас тотчас отгадала |
И умоляю вас мне дружески сказать, |
Какая слава здесь меня так увенчала |
И для кого доныне отвергала |
Я сердце стольких доблестных царей? |
Амур
Вы этого хотите? |
Психея
Заклинаю! |
Скажите мне! Скажите мне скорей! |
Амур
Ах, если б знали вы, как много тяжких дней |
Я вам признаньем этим накликаю... |
Психея
Амур
Подумайте, ведь я могу еще смолчать... |
Психея
Даете ль клятвы вы, чтоб их не исполнять? |
Амур
Так вот: я бог - могучий меж богами, |
Всевластен я на землях и водах, |
И в воздухе, и в самых небесах: |
Вы видите Амура перед вами. |
Для вас я ранил сам себя своей стрелой; |
Когда б не вырвали вы этого признанья, |
Вмиг превратившего любовь в негодованье, |
Вы были бы моей женой!.. |
Исполнил ваше я желанье, |
И имя вам того я сообщил, |
Кого вы любите и кто вас так любил... |
Смотрите же, чего достигли вы, Психея, - |
Вы принуждаете меня покинуть вас, |
Вы принуждаете разрушить, не жалея, |
Блеск вашей славы всей тотчас! |
Быть может, вам меня уже не видеть боле, |
Вы покоритесь вновь суровой смертных доле... |
Вы не хотели мне довериться душой - |
И вот, как горький плод печального сомненья, |
Неумолимый рок, которого веленья |
Сильней моей любви, сильнее всех богов, |
Покажет вам сейчас всю силу мщенья, |
Из этих радостных изгнав меня краев... |
Амур исчезает, и мгновенно, как только он улетает, с ним исчезают дворцы и сады; Психея остается одна среди обширного пустынного поля на диком берегу большой реки, в которую она хочет броситься. На груде прибитых волнами стволов и камышей сидит Речной бог, облокотившись на большую урну, из которой бежит обильная струя воды.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Психея, Речной бог.
Психея
О любопытство роковое! |
О жребий мой!.. Ответь, пустыня, мне, |
Куда исчезло счастие былое?.. |
Все это было как во сне! |
Любила бога я и им была любима, |
Блаженство возрастало с каждым днем - |
И вот я здесь одна, отчаяньем томима, |
На берегу пустынном и глухом... |
Любви мучительным огнем! |
Утратив свой предмет очарованья, |
Я ныне горести полна. |
Впиваю жгучий яд воспоминанья |
И гнет ужасных мук сносить обречена... |
И коль меня Амур покинул - отчего же |
Он не унес любовь с собою тоже?.. |
Виновник моего палящего огня, |
Источник всяких благ с прозрачными струями, |
Владыка над людьми и над богами, |
Ты навсегда ль умчался от меня? |
Ах, я тебя, увы, сама изгнала!.. |
В избытке чувств любви и счастья моего |
Я подозренье недостойное питала... |
Неблагодарная! Ужели ты не знала, |
Что для влюбленной нет на свете ничего, |
Помимо воли милого предмета... |
Умру... осталось мне лишь это, |
Чтоб все, что мной утрачено, забыть... |
Кого мне ждать, чтоб вновь найти любви волненье? |
К тебе стремлюсь, унылых вод теченье! |
В твоих волнах проступок мой сокрой |
И, чтоб прервать столь тяжкое мученье, |
На дне твоем позволь найти покой... |
Речной бог Ты воды осквернишь потока, |
Тебе бросаться небо не велит; |
Быть может, все твои страданья лишь до срока, |
И жребий твой еще сокрыт. |
Теперь бы ты должна спасаться от Венеры, |
Она спешит сюда Психею наказать; |
Гнев матери за сына - свыше меры; |
Беги, а я ее сумею удержать. |
Психея
Я мщенья жду без страха и тревоги; |
Что может сделать мне разгневанная мать? |
Кто смерти ждет - тому не страшны боги, |
Тому на ярость их презреньем отвечать! |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Венера
Как! Здесь ты ждешь меня, о гордая Психея, |
Ты, что похитила и почести мои, |
И с алтарей, соблазн повсюду сея, |
Кадильниц благовонные струи! |
Да! В честь твою курились фимиамы, |
Я видела мои пустующие храмы, |
Как верный мне в былые дни народ |
Повсюду воздавал тебе такой почет, |
Какому не было примера!.. |
В божественность твою у всех сложилась вера, |
И вовсе не было забот |
О том, что где-то есть какая-то Венера! |
И ты теперь еще решилась здесь посметь |
В лицо мне прямо посмотреть |
И мщенья коего спокойно ждать посмела, |
Как будто для тебя мой гнев - пустое дело!.. |
Психея
Виновна ль я, что красотой моей |
И что толпа бессмысленных людей, |
Не видя вас, ко мне пошла на поклоненье? |
Такою небом я сотворена, |
И небом мне краса моя дана, |
И если почести ко мне вас оскорбляли, |
То, чтоб заставить вновь молиться вам народ, |
Зачем вы перед ним ни разу не предстали? |
Зачем скрывали блеск божественных красот, |
Которым стоило бы только показаться, |
Чтоб вновь, как долг велит, им стали поклоняться? |
Венера
Не оправданье это! Ты была должна |
От почестей таких пред всеми отказаться; |
Чтоб непристойность их для всех была видна, |
Ты их не воздала - ив том твоя вина; |
Тебе приятно было это заблужденье. |
А ты к нему питать должна бы отвращенье. |
Но мало этого. Ведь нрав спесивый твой, |
Дошел до дерзости неслыханной такой, |
Свой выбор до богов надменно простирая!.. |
Психея
Но где ж я до богов простерла выбор мой? |
Ты с беспримерным самомненьем, |
На всех царей смотря с презреньем, |
Стремилась явственно к богам! |
Психея
Что так смотрела хладнокровно |
Я в очи всем земным царям |
И что Амур меня любовно |
В супруги взять решился сам? |
Грозите вы мне мстить жестоко, без пощады! |
Венера
Кто ты была и кто был этот бог, |
Тебе бы знать получше не мешало. |
Но что ж рассудок мой здесь сделать мог, |
Когда властителем от самого начала |
Тот бог явился надо мной? |
Венера
И на любовь тотчас любовью отвечала. |
Психея
Могла ль я не любить того, во власти чьей |
Любовь самих богов, не только что людей! |
То был ваш сын, - кто ж может быть сильней! |
Ведь вам его известно обаянье!.. |
Венера
Да, то мой сын, но сын, достойный наказанья |
Который, чтоб разжечь пыл недостойный свой, |
Людских сердец не ранить уж стрелою, |
С тех пор как полюбила ты его; |
И опустел мой храм, с горячею мольбою |
Покорность сына я отныне потеряла, |
За это я тебе жестоко отомщу; |
И чтобы смертная у ног своих взирала |
На бога - и его признанья принимала, - |
Изведай же, с каким ты заблужденьем |
Доверилась в теченье многих дней |
Гордыне красоты твоей! |
Иди за мной и запасись терпеньем, |
ИНТЕРМЕДИЯ ЧЕТВЕРТАЯ
Сцена представляет ад. Виднеется огненное море с непрерывно бушующими волнами. Это ужасное море окружено горящими развалинами; среди этих бушующих волн, в глубине огромной, страшной пещеры, виден подземный дворец Плутона. Из дворца выходят восемь фурий и начинают танцевать, упиваясь той яростью, которую они вселили в душу самой кроткой из богинь. Один из чертей проделывает во время их пляски ряд страшных прыжков. В это время Психея, сошедшая в ад по приказанию Венеры, проезжает в лодке Харона с коробкой, полученной ею от Прозерпины для передачи Венере.