Психея.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1671
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Сцена представляет другой великолепный дворец, пересекаемый вестибюлем, сквозь который вдали виднеется пышный, очаровательный сад, украшенный многочисленными вазами с апельсинами и наполненный деревьями, отягченными плодами всех видов.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аглавра, Кидиппа.

Аглавра

Нет больше сил, сестра... От этих всех чудес 
Кружится голова... Я очень бы желала, 
Чтоб будущее нам их смысл растолковало... 
И солнце, видящее все с своих небес, 
Подобного ни разу не видало. 
Убранство это все и этот ряд хором, 
Как бы на выставку построенных хвастливо, 
Меня гнетут... Гляжу на них ревниво 
И вся горю досадой и стыдом. 
Как недостойно року с нами 
Угодно снова поступить! 
Как слепо щедр он должен быть, 
Чтоб всеми этими дарами 
Сестру меньшую наделить! 

Я чувства эти все с тобою разделяю, 
И, видя, как кругом все блещет во дворце, 
С тобою вместе я мучительно страдаю; 
Как ты, на это все взираю 
Я с горечью в душе и краской на лице. 

Аглавра

Царицы, верь, сестра, средь собственных владений 
Давать свободно так не могут повелений, 
Как здесь Психея их дает; 
Все повинуется ей здесь беспрекословно, 
Все ей глядит в глаза покорно и любовно 
И приказаний только ждет. 
И тысячи красавиц вслед за нею 
Толпой покорною спешат 
И, видя, как глядим ревниво на Психею, 
В ответ как будто говорят: 
"Как ни красивы мы, она еще красивей, 
А мы, прислужницы ее, красивей вас!" 
Нигде не сыщешь слуг ретивей: 
 
Взгляни, как здесь за ней ухаживает Флора 
И лучшие дары ей сыплет без разбора, 
Повсюду следуя за нею по пятам... 
Взгляни, как ей Зефир прислуживает сам, 
Готовый, - чтоб ее все выполнить желанья, - 
С возлюбленной своей прервать лобзанья! 

Кидиппа

Теперь ей здесь прислуживают боги, 
А скоро алтари ей будут воздвигать... 
Насколько ж мы несчастны и убоги, 
Едва имея власть повелевать 
Рабам тщедушным, смертным, вздорным, 
Лукавым, злым и непокорным!.. 

Аглавра

Того, что всех она, помимо нас, 
К себе влекла, ей, видно, было мало, 
И что ее день всякий, всякий час 
Толпа влюбленных окружала!.. 
Едва утешились мы обе, что она 
 
Как захотелось ей опять блеснуть пред нами 
Ее судьбы нежданной чудесами 
И нас в свидетели всего того призвать, 
Чего мы менее всего могли желать!.. 

Кидиппа

Меня всех более в отчаянье приводит 
Ее возлюбленный: слугой за нею ходит! 
А кто сравниться б мог с достоинством его? 
Когда бы всех царей поставить перед нами, 
Нашли ли б мы средь них хоть одного 
С такими благородными чертами? 
Когда избыток благ имеешь пред собой, 
Тоскою жизнь, случается, томима, 
Нет ни таких дворцов, ни роскоши такой, 
Чтоб ты для всех скорбей была неуязвима; 
Но обладать возлюбленным таким, 
Что дивной красотой поспорил бы с богами, 
И знать, что ты любима страстно им, - 
Ведь счастья этого не выразишь словами!.. 

Ах, лучше перестань об этом говорить, 
Иначе мы умрем с досады... 
Нам надо бы теперь с тобою обсудить 
План мщенья нашего, и мщенья без пощады!.. 
Нам надобно любовь меж ними разорвать... 
Да вот она сама... Есть у меня удары, 
Которых ей не избежать, 
И не спасут от них уж никакие чары! 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Психея, Аглавра, Кидиппа.

Психея

Я к вам пришла проститься, сестры. Вас домой 
Мой нежный друг обратно отсылает 
И с нетерпением желает 
Наедине остаться вновь со мной. 
Ко слову всякому, к простому даже взгляду 
Из родственного чувства моего 
Он так чувствителен, что тотчас их отраду 
Считает он отнятой от него. 

Изысканная ревность, без сомненья! 
Такая тонкость чувств, такой душевный пыл 
Невольно создают предположенье, 
Что тот, который вас так страстно полюбил, 
Не заурядного происхожденья... 
Ведь точно так, как вы, не знаем вовсе мы 
Ни имени его, ни положенья; 
Немало этим в нас встревожены умы; 
Я думаю, он принц с верховными правами, 
Значительно стоящий над царями; 
Пред тьмой сокровищ, что дарит он вам, 
Рог изобилия казался б жалок сам... 
Он так чарует вас и очарован вами, 
Вы любите его, он так же в вас влюблен, 
И радость ваша стала б чрезвычайной, 
Когда бы не было для вас покрыто тайной 
Непроницаемой - кто он! 

Психея

Не все ли мне равно? Я страстно им любима; 
 
Вмиг прихоть каждая моя здесь исполнима, 
Желания души малейшие моей... 
Не знаю, почему вам ведома тревога, 
Когда все служит мне средь этого чертога. 

Аглавра

А много ль пользы в том, что все здесь служит вам, 
Коль ваш возлюбленный - кто он - от вас скрывает? 
Из-за тебя ж нас это возмущает! 
Напрасно все к твоим здесь клонится стопам: 
У истинной любви немыслима ведь тайна; 
Здесь неспроста она и вовсе не случайна; 
Да, коль скрывает он, то, значит, знает сам, 
Что в чем-нибудь дурном небезупречен; 
Заметь, сестра, любовный пыл невечен, 
И в страсти часто жаждут перемен, 
И, смею молвить между нами, 
Хоть ты наделена прелестными чертами, 
С такой же может он сойтись вне этих стен, 
И к ней перенесут его Зефира крылья; 
 
А если он дойдет внезапно до насилья, 
Кто защитит тебя? В каких, скажи, краях 
Искать виновника позора и злодея? 

Психея

Сестра! Ты мне внушаешь страх... 
О небо! Неужель несчастна так Психея!.. 

Кидиппа

Кто знает... может быть, уж цепи Гименея...

Психея

Не продолжай! И так болит душа моя...

Аглавра

Одно лишь к этому добавлю слово я: 
Влюбленный этот принц, владыка над ветрами, 
Зефира легкого нас тешащий крылами, 
Который все тебе дает, как некий бог, - 
Раз он законы так природы нарушает, - 
Быть может, страсть его обман лишь представляет, 
Быть может, дело чар и этот весь чертог; 
Быть может, все, что так вокруг сияет, 
 
Раз он насытится твоею красотой, 
Исчезнет разом вдруг перед тобой... 
Ведь знаешь ты, как мы, что могут сделать чары! 

Психея

О страх! Какие ты наносишь мне удары...

Аглавра

По дружбе мы тебе желаем лишь добра...

Психея

Но кончим разговор; расстаться нам пора. 
Я знаю, что меня он ждет там в нетерпенье. 
Прощайте; завтра же, я думаю, с утра 
Меня найдете вы иль в лучшем настроенье, 
Или убитою смертельною тоской... 

Аглавра

Отцу расскажем мы о блеске славы той, 
Что здесь дало тебе небес благоволенье. 

Кидиппа

Расскажем мы ему, какое вдруг с тобой 
Необъяснимое свершилось превращенье. 

Но подозрением не надо волновать; 
Когда ж опишете отцу все в ярких строках... 

Аглавра

  Мы знаем хорошо, что надо нам сказать, 
  И вовсе не нуждаемся в уроках. 

(Улетают на облаке, уносимые Зефиром,)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Психея, Амур.

Амур

Вы наконец одна! Не будет мне опять 
Присутствие сестер назойливых мешать!.. 
Ах, дайте выразить, насколько надо мною 
Власть велика прекрасных ваших глаз, 
Какой неизъяснимой теплотою 
Полна душа бывает всякий раз, 
Едва увижу вас!.. 
Я жажду проявить огонь, во мне зажженный, 
Порывы страстные души моей влюбленной, 
Поклясться, что она вам вся принадлежит, 
Что большего ей счастья нет при этом, 
 
И что она других желаний не таит, 
Как мигом исполнять все ваши пожеланья 
И ваших радостей лелеять созерцанье!.. 
Но вижу я, что облачком печали 
Ваш светлый взор как будто омрачен; 
Чего-нибудь себе вы не достали? 
Иль взор ваш слуг моих стараньем утомлен? 

Психея

О нет!

Амур

  Так отчего ж? Откуда мне несчастье? 
Ваш вздох не о любви, о скорби говорит; 
Не светлая весна - в лице у вас ненастье 
И недовольство тайное сквозит. 
Чуть с сестрами расстались - и, болея 
О них душой, тоскуете, Психея... 
Но с вами мы наделены сердцами, 
Согласными в любви, и нет в них чувств иных, 
И если ваш предмет любви повсюду с вами, 
То можно ль думать о родных? 

Совсем не то меня тревожит...

Амур

Отсутствие соперника, быть может, 
Вас вынуждает мной пренебрегать? 

Психея

Как плохо вы умеете читать 
В столь преданном вам сердце!.. Вас люблю я, 
Я вся горю любовью, негодуя 
На подозренье недостойное ко мне!.. 
Вы, значит, дать цены достойной вас вполне 
Себе не можете, коль мысль у вас явилась, 
Что вас возможно разлюбить!.. 
Я вас люблю. С тех пор как я родилась, 
Не раз себя сумела проявить 
Настолько гордою, что я не соблазнилась 
Всем, что цари могли мне предложить; 
И если надобно, чтобы я вам открылась - 
Лишь вы один могли меня достойным быть. 
Но все же я старалась бы напрасно 
Сокрыть от вас печаль мою; 
 
И этого от вас не утаю.
Не спрашивайте - в чем; быть может, зная это, 
Меня вы захотите покарать; 
И если смею я еще чего желать, 
Уверена я в том не получить ответа... 

Амур

Негодованью я в черед свой волю дам: 
Вы мало видите достоинств за собою 
Иль притворяетесь, что неизвестно вам, 
Насколько ваша власть всесильна надо мною! 
Сомненья бросьте, уверяю вас... 

Психея

Мне будет тяжко выслушать отказ...

Амур

Ах что вы! Обо всем скажите мне скорее: 
Все будет сделано, что хочется Психее! 
Но если клятву дать мне надо для того, 
Чтоб вам не пренебречь правдивыми речами, - 
Клянусь я вашими прекрасными очами, 
Властителями дум и сердца моего! 
А если в вас еще сомнения найдутся - 
 

Психея

Мне смелость вашими словами придана. 
Властитель дорогой! Я счастье здесь вкушаю, 
Любима вами я, и в вас я влюблена, 
Я очарована, я всем восхищена, 
Но посреди чудес, где все подобно раю, 
"Кого" люблю так страстно - я не знаю!.. 
Рассейте мне тяжелый этот мрак, 
Рассейте мне сомненье, умоляю, 
Скажите мне, кто вы и имя ваше как? 

Амур

Психея! Что вы мне сказали?

Психея

Что я лишь этого теперь должна желать, 
И если бы вы в том мне отказали... 

Амур

Я клятву дал ни в чем не отказать; 
Но вы не знаете, чего вы здесь хотите; 
Оставьте тайну мне... Коль вам ее узнать - 
Лишитесь вы меня и вас меня лишите. 
Спасенье лишь одно: забудьте ваш вопрос! 

Так вот в чем власть моя - всесильная над вами!..

Амур

Да, вы наделены всесильными правами, 
Но если сладок вам пыл страстных наших грез - 
Препятствий счастию не создавайте! 
Меня бежать от вас не заставляйте! 

Психея

Властитель! Вы меня хотите испытать, 
Но я высокий сан в вас тотчас отгадала 
И умоляю вас мне дружески сказать, 
Какая слава здесь меня так увенчала 
И для кого доныне отвергала 
Я сердце стольких доблестных царей? 

Амур

Вы этого хотите?

Психея

Заклинаю!
Скажите мне! Скажите мне скорей!

Амур

Ах, если б знали вы, как много тяжких дней 
Я вам признаньем этим накликаю... 

Психея

Амур

Подумайте, ведь я могу еще смолчать...

Психея

Даете ль клятвы вы, чтоб их не исполнять?

Амур

Так вот: я бог - могучий меж богами, 
Всевластен я на землях и водах, 
И в воздухе, и в самых небесах: 
Вы видите Амура перед вами. 
Для вас я ранил сам себя своей стрелой; 
Когда б не вырвали вы этого признанья, 
Вмиг превратившего любовь в негодованье, 
Вы были бы моей женой!.. 
Исполнил ваше я желанье, 
И имя вам того я сообщил, 
Кого вы любите и кто вас так любил... 
Смотрите же, чего достигли вы, Психея, - 
Вы принуждаете меня покинуть вас, 
Вы принуждаете разрушить, не жалея, 
Блеск вашей славы всей тотчас! 
Быть может, вам меня уже не видеть боле, 
 
Вы покоритесь вновь суровой смертных доле... 
Вы не хотели мне довериться душой - 
И вот, как горький плод печального сомненья, 
Неумолимый рок, которого веленья 
Сильней моей любви, сильнее всех богов, 
Покажет вам сейчас всю силу мщенья, 
Из этих радостных изгнав меня краев... 

Амур исчезает, и мгновенно, как только он улетает, с ним исчезают дворцы и сады; Психея остается одна среди обширного пустынного поля на диком берегу большой реки, в которую она хочет броситься. На груде прибитых волнами стволов и камышей сидит Речной бог, облокотившись на большую урну, из которой бежит обильная струя воды.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Психея, Речной бог.

Психея

О любопытство роковое! 
О жребий мой!.. Ответь, пустыня, мне, 
Куда исчезло счастие былое?.. 
Все это было как во сне! 
Любила бога я и им была любима, 
Блаженство возрастало с каждым днем - 
И вот я здесь одна, отчаяньем томима, 
На берегу пустынном и глухом... 
 
Любви мучительным огнем! 
Утратив свой предмет очарованья, 
Я ныне горести полна. 
Впиваю жгучий яд воспоминанья 
И гнет ужасных мук сносить обречена... 
И коль меня Амур покинул - отчего же 
Он не унес любовь с собою тоже?.. 
Виновник моего палящего огня, 
Источник всяких благ с прозрачными струями, 
Владыка над людьми и над богами, 
Ты навсегда ль умчался от меня? 
Ах, я тебя, увы, сама изгнала!.. 
В избытке чувств любви и счастья моего 
Я подозренье недостойное питала... 
Неблагодарная! Ужели ты не знала, 
Что для влюбленной нет на свете ничего, 
Помимо воли милого предмета... 
Умру... осталось мне лишь это, 
Чтоб все, что мной утрачено, забыть... 
 
Кого мне ждать, чтоб вновь найти любви волненье? 
К тебе стремлюсь, унылых вод теченье! 
В твоих волнах проступок мой сокрой 
И, чтоб прервать столь тяжкое мученье, 
На дне твоем позволь найти покой... 
Речной бог Ты воды осквернишь потока, 
Тебе бросаться небо не велит; 
Быть может, все твои страданья лишь до срока, 
И жребий твой еще сокрыт. 
Теперь бы ты должна спасаться от Венеры, 
Она спешит сюда Психею наказать; 
Гнев матери за сына - свыше меры; 
Беги, а я ее сумею удержать. 

Психея

Я мщенья жду без страха и тревоги; 
Что может сделать мне разгневанная мать? 
Кто смерти ждет - тому не страшны боги, 
Тому на ярость их презреньем отвечать! 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Венера

Как! Здесь ты ждешь меня, о гордая Психея, 
Ты, что похитила и почести мои, 
И с алтарей, соблазн повсюду сея, 
Кадильниц благовонные струи! 
Да! В честь твою курились фимиамы, 
Я видела мои пустующие храмы, 
Как верный мне в былые дни народ 
Повсюду воздавал тебе такой почет, 
Какому не было примера!.. 
В божественность твою у всех сложилась вера, 
И вовсе не было забот 
О том, что где-то есть какая-то Венера! 
И ты теперь еще решилась здесь посметь 
В лицо мне прямо посмотреть 
И мщенья коего спокойно ждать посмела, 
Как будто для тебя мой гнев - пустое дело!.. 

Психея

Виновна ль я, что красотой моей 
 
И что толпа бессмысленных людей, 
Не видя вас, ко мне пошла на поклоненье? 
Такою небом я сотворена, 
И небом мне краса моя дана, 
И если почести ко мне вас оскорбляли, 
То, чтоб заставить вновь молиться вам народ, 
Зачем вы перед ним ни разу не предстали? 
Зачем скрывали блеск божественных красот, 
Которым стоило бы только показаться, 
Чтоб вновь, как долг велит, им стали поклоняться? 

Венера

Не оправданье это! Ты была должна 
От почестей таких пред всеми отказаться; 
Чтоб непристойность их для всех была видна, 
 
Ты их не воздала - ив том твоя вина; 
Тебе приятно было это заблужденье. 
А ты к нему питать должна бы отвращенье. 
Но мало этого. Ведь нрав спесивый твой, 
 
Дошел до дерзости неслыханной такой, 
Свой выбор до богов надменно простирая!.. 

Психея

Но где ж я до богов простерла выбор мой?

Ты с беспримерным самомненьем, 
На всех царей смотря с презреньем, 
Стремилась явственно к богам! 

Психея

 
Что так смотрела хладнокровно 
Я в очи всем земным царям 
И что Амур меня любовно 
В супруги взять решился сам? 
 
Грозите вы мне мстить жестоко, без пощады! 

Венера

Кто ты была и кто был этот бог, 
Тебе бы знать получше не мешало. 

Но что ж рассудок мой здесь сделать мог, 
Когда властителем от самого начала 
Тот бог явился надо мной? 

Венера

 
И на любовь тотчас любовью отвечала. 

Психея

Могла ль я не любить того, во власти чьей 
Любовь самих богов, не только что людей! 
 
То был ваш сын, - кто ж может быть сильней! 
Ведь вам его известно обаянье!.. 

Венера

Да, то мой сын, но сын, достойный наказанья 
 
Который, чтоб разжечь пыл недостойный свой, 
Людских сердец не ранить уж стрелою, 
С тех пор как полюбила ты его; 
И опустел мой храм, с горячею мольбою 
 
Покорность сына я отныне потеряла, 
За это я тебе жестоко отомщу; 
И чтобы смертная у ног своих взирала 
На бога - и его признанья принимала, - 
 
Изведай же, с каким ты заблужденьем 
Доверилась в теченье многих дней 
Гордыне красоты твоей! 
Иди за мной и запасись терпеньем, 
 

ИНТЕРМЕДИЯ ЧЕТВЕРТАЯ

Сцена представляет ад. Виднеется огненное море с непрерывно бушующими волнами. Это ужасное море окружено горящими развалинами; среди этих бушующих волн, в глубине огромной, страшной пещеры, виден подземный дворец Плутона. Из дворца выходят восемь фурий и начинают танцевать, упиваясь той яростью, которую они вселили в душу самой кроткой из богинь. Один из чертей проделывает во время их пляски ряд страшных прыжков. В это время Психея, сошедшая в ад по приказанию Венеры, проезжает в лодке Харона с коробкой, полученной ею от Прозерпины для передачи Венере.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница