Мизантроп.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Мизантроп

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альцест, Селимена.

Альцест.

Хотите, чтобы вам всю правду я сказал?
Сударыня! Ваш нрав мне душу истерзал,
Вы мучите меня подобным обращеньем.
Нам надо разойтись - я вижу с огорченьем,
Я обманул бы вас, вам прямо не открыв,
Что рано ль, поздно ли, но нам грозит разрыв.
Хотя бы клялся вам я в противоположном,
Но клятву ту сдержать мне будет невозможно.

Селимена.

Так вызвались меня вы проводить, Альцест,
Чтоб ссориться со мной? Как вам не надоест!

Альцест.

Не ссорюсь с вами я. Но ветреность такая,
Любого встречного вам в душу допуская,
Признаться, это все не входит в мой расчет.

Селимена.

В меня влюбляются. Но я ль тому виною?
Могу ли запретить я увлекаться мною?
Когда являются, неужли я скорей
Должна поклонников гнать палкой от дверей?

Альцест.

Не палка здесь нужна - совсем иные средства:
Поменьше мягкости, любезности, кокетства.
Вы привлекаете; здесь вашей нет вины,
Но вы удерживать стараться не должны.
Меж тем вам нравятся ухаживанья эти!
Вы рады всякому, кто попадет вам в сети,
Вы всех их маните искусною игрой,
Чтоб не убавился их ослепленный рой.
Но если бы вы им надежд не подавали,
Откройте мне одно: чем вас Клитандр увлек?
Как это счастие ему доставил рок?
Какою доблестью, достойной уваженья,
Сумел добиться он у вас расположенья?
Чем мог он вас пленить, скажите не шутя?
Не на мизинце ли отделкою ногтя?[54]
Иль, может быть, сразил вас вместе с высшим светом
Его парик своим золоторусым цветом?
Камзолы пышные смутили вас сперва
Или бесчисленных оборок кружева?
Очаровали вас чудовищные банты?
Какие доблести, достоинства, таланты?
Дурацкий смех его и тоненький фальцет -
Затронуть сердце вам нашли они секрет?

Селимена.

Как в подозреньях вы своих несправедливы!
Но, кажется, давно б сообразить могли вы:
Он обещал помочь мне выиграть процесс,
Есть связи у него, и он имеет вес.

Нет, лучше, если бы процесс вы проиграли,
Но меньше моего соперника ласкали.

Селимена.

Ко всей вселенной вы готовы ревновать!

Альцест.

А вы вселенную хотите чаровать!

Селимена.

Но это и должно служить вам утешеньем,
Что я весь мир дарю подобным отношеньем.
Иль лучше было б вам - я, право, не пойму! -
Когда б я милости дарила одному?

Альцест.

Но я, по-вашему, ревнующий напрасно, -
Чем я счастливей всех? Вот это мне неясно.

Селимена.

Конечно, счастье - знать, что вы любимы мной.

Альцест.

Как верить этому душе моей больной?

Селимена.

 - и не без основанья, -
Что с вас достаточно из уст моих признанья.

Альцест.

Кто мне поручится, что час назад - увы! -
Того же и другим не говорили вы?

Селимена.

О! Для влюбленного вы держитесь прелестно,
И ваше мнение мне чрезвычайно лестно.
Но чтоб не мучил вас сомнений вечных яд,
Я все мои слова беру теперь назад.
Хотите - можете обманываться сами.

Альцест.

Как надо вас любить, чтоб не расстаться с вами!
О, если б сердце мне из ваших вырвать рук,
Избавить бы его от нестерпимых мук,
Я б небеса за то благодарил умильно.
Стараюсь, но - увы! - желание бессильно,
И чувство должен я нести, как тяжкий крест.
Я за мои грехи люблю вас.

Селимена.

Я чувства вашему подобного не знаю.

Альцест.

Да, в этом целый мир на бой я вызываю,
Непостижима страсть безумная моя!
Никто, сударыня, так не любил, как я.

Селимена.

Никто. Вы новую изобрели методу -
Сердиться и кричать любви своей в угоду.
Упреки, ссоры, брань - вот пылкий ваш экстаз.
Подобную любовь я вижу в первый раз.

Альцест.

Зависит лишь от вас все изменить мгновенно.
Заговорите вы со мною откровенно -
И все обиды вмиг исчезнут без следа…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Баск.

Селимена.

Что?

Баск.

Господин Акаст!

Селимена.

Баск уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Альцест, Селимена.

Альцест.

Остаться нам вдвоем нельзя ни на мгновенье!
Готовы принимать вы всех без исключенья!
Ужель вы не могли, ну на один хоть час,
Решиться им сказать, что дома нету вас?

Селимена.

Чего хотите вы! Как мне его обидеть?

Альцест.

Как неприятно мне любезность эту видеть!

Селимена.

Когда б узнал, что я не приняла его,
Вовеки бы Акаст мне не простил того.

Альцест.

Не все ли вам равно? И что вам до Акаста?

Селимена.

Ему подобные - опаснейшая каста:
Но слушают его, представьте, при дворе,
Немало распустил он всевозможных басен.
Хоть он как друг - ничто, зато как враг - опасен.
Не переводятся такие болтуны,
И, право, ссориться мы с ними не должны.

Альцест.

Вы осмотрительны и что-то слишком зорки;
У вас - увы! - всегда найдутся отговорки,
Чтоб каждого терпеть, кто только к вам придет.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Баск.

Баск.

К вам господин Клитандр, сударыня. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альцест, Селимена.

Альцест.

Ну вот!..

Селимена.

Куда вы?

Ухожу.

Селимена.

Останьтесь!

Альцест.

Для чего же?

Селимена.

Останьтесь!

Альцест.

Не могу.

Селимена.

Я так хочу.

Альцест.

О боже!
Зачем? Противна мне пустая болтовня.
Чтоб слушал я ее - не ждите от меня!

Селимена.

Я так хочу! Я так хочу!

Альцест.

Нет!

Селимена.

Ступайте! Можете идти. Как вам угодно.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Элианта, Филинт, Акаст, Клитандр и Баск.

Элианта (Селимене).

Маркизы оба здесь. Вам доложили?

Селимена (Баску).

Да.
Подайте кресла нам скорей для всех сюда!

Баск подает кресла и уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же без Баска.

Селимена (Альцесту).

Вы не ушли еще?

Альцест.

Нет, принял я решенье,
Что выяснить должны мы наши отношенья…

Селимена.

Альцест.

Выбрать вы должны без дальних слов.

Селимена.

Да вы сошли с ума!

Альцест.

Нимало. Я здоров.

Селимена.

О!..

Альцест.

Я или они.

Селимена.

Вы шутите, конечно.

Альцест.

Нисколько. Но мое терпение не вечно.

Клитандр.

Я с выхода сейчас, из Лувра, - прямо к вам.
Клеонт всех насмешил невероятно там.
Нет друга у него, чтоб словом и примером
Из жалости его хоть поучил манерам!

Селимена.

Нелепый вид его и жалок и смешон,
И если встретишься с ним после промежутка,
То, право, за него бывает просто жутко.

Акаст.

Когда о странностях мы говорить начнем -
Пожалуй, лучшего примера не найдем:
Настиг меня Дамон, красноречив и пылок,
И битый час держал на солнце у носилок.

Селимена.

Да, странный человек, но дар его велик:
В искусство громких фраз без смысла он проник.
Ничто из слов его до мозга не доходит,
Он только смутный шум какой-то производит.

Элианта (Филинту).

Ну что, не правда ли, удачен их дебют?
Уж спуска ближнему, наверно, не дадут.

Клитандр.

А вот еще Тимандр забавен чрезвычайно!

Он? С ног до головы - не человек, а тайна!
Рассеянно, мельком он взор кидает свой;
Вид озабоченный и страшно деловой,
Меж тем как у него нет никакого дела.
Манера глупая давно всем надоела:
Готов всегда любой прервать он разговор,
Чтоб вам «открыть секрет»; малейший самый вздор
Событьем делает, на удивленье свету,
И даже «здравствуйте» он шепчет по секрету.

Акаст.

А как, по-вашему, Жеральд?

Селимена.

Невыносим
Скучнейшим хвастовством, и пошлым и пустым.
Помешан, бедный, он на дружбе с высшим кругом!
Князьям и герцогам он будет первым другом;
Всё только титулы; весь круг его идей -
Сравненье выездов, собак и лошадей;
Со всеми высшими на «ты» он непременно,

Клитандр.

С Белизой, говорят, они дружны весьма.

Селимена.

Бедняжка! Вот в ком нет ни признака ума!
Ее визит ко мне ужасней всякой пытки:
Занять ее всегда бесплодны все попытки.
Меня бросает в жар, пока ищу я тем,
Но оживить ее нельзя никак, ничем.
Стараясь справиться с унылостью тупою,
Все общие места я тщетно беспокою:
Погода, солнце, дождь, жар, холод - ну никак!..
Глядишь, а этих тем запас уже иссяк.
Не знаешь, что начать, но длится посещенье,
Не близится к концу ужасное мученье;
Ты смотришь на часы, зеваешь уж давно -
Белизе невдомек. Ни с места, как бревно!

Акаст.

А что вы можете сказать нам об Адрасте?

Селимена.

Он себялюбием, как круглый шар, надут;
Считает, что его не оценили тут;
Он на весь мир сердит, всегда двором обижен:
Кто б ни был награжден, уж значит - он унижен.

Клитандр.

А молодой Клеон? В его открытый дом
Стремятся нынче все. Что скажете о нем?

Селимена.

Он повару своим обязан возвышеньем,
И все к его столу стремятся с увлеченьем.

Элианта.

Он блюда подает, как истый гастроном.

Селимена.

Да, если б он себя не подавал притом:
Он с глупостью своей - не лакомое блюдо,
И за его столом мне от него же худо!

Филинт.

Но дядюшка его, Дамис, весьма ценим.
Как вы находите его?

Мы дружны с ним.

Филинт.

Вот честный человек, и умница к тому же.

Селимена.

Нет, любит умничать, а что быть может хуже?
Всегда натянут он, и видно по всему,
Что занят лишь одним: как бы сострить ему!
О, угодить ему стараться - труд напрасный!
С тех пор как ум в себе открыл он первоклассный,
Он критикует все, что пишут, свысока.
Решил он, что хвалить - не дело знатока,
Что свойство тонких душ - судить как можно строже,
А приходить в восторг - да сохрани вас боже!
«Глупцы лишь создают кому-нибудь успех».
А он осудит всех - и станет выше всех!
В гостиных разговор и тот он судит, право,
И, руки на груди скрестивши величаво,
С презреньем слушает с далекой высоты,
Чем это жалкие людишки заняты…

О, черт меня возьми, портрет похож на диво!

Клитандр.

У вас особый дар описывать так живо!

Альцест.

О милые друзья! Вперед, смелей вперед!
Пощады никому, свой каждому черед!
Вы строго судите, но между тем замечу:
Вы с радостью им всем бросаетесь навстречу,
Их рады лобызать, им нежно руки жать
И ревностно свои услуги предлагать.

Клитандр.

При чем же мы-то здесь? Упреки без утайки
Должны вы обратить по адресу хозяйки.

Альцест.

Нет! Обращаются мои упреки к вам.
Вы, вы ей курите преступно фимиам!
Ее блестящий ум отравою питая,
Вредит ей ваша лесть дешевая, пустая,
И в ней злословья бы никто не вызывал,
Да-да, одни льстецы, бесспорно, виноваты
В том, что пороками все люди так богаты.

Филинт.

Что значит этот пыл заступничества в вас
За то, что бичевать готовы вы подчас?

Селимена.

Как! Вы не видите, что дух противоречья
Способен вызвать в нем приливы красноречья?
Он должен выказать неудержимый жар,
Противоречие - его особый дар.
Ужасно для него общественное мненье,
И в примиренье с ним он видит преступленье.
Он опозоренным себя навеки б счел,
Когда бы против всех отважно не пошел.
Честь спора для него отрадна и желанна,
И спорить сам с собой привык он постоянно:
С своими чувствами готов пуститься в бой,
Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой.

Альцест.

В сатире надо мной вам изощряться можно.

Филинт.

Но правда ведь и то, мой друг: ваш ум таков -
Всегда протестовать и спорить он готов,
И одинаково, по вашему ж признанью,
Вы возмущаетесь и похвалой и бранью.

Альцест.

Не правы люди все ни в чем и никогда,
И к ним в моей душе всегда живет вражда,
Всегда одно из двух: достойные презренья,
Они иль низко льстят, иль судят без зазренья.

Селимена.

Но…

Альцест.

Нет, сударыня, пусть лучше я умру,
Несносно видеть мне подобную игру.
Но вас на ложный путь заведомо толкают
И вашим слабостям напрасно потакают.

Клитандр.

Альцест! Мне кажется, напрасен ваш укор:

Акаст.

Мы видим грацию и прелесть. В самом деле,
Какие слабости? Мы их не разглядели!

Альцест.

Но я… я к ним не слеп, не равнодушен к ним:
Чем больше любим мы, тем менее мы льстим.
Нет, чистая любовь не знает всепрощенья,
И правду говорить готов я без смущенья.
Я б гнал без жалости вздыхателей долой,
Когда б они во прах склонялись предо мной
И лживой мягкостью - любезны, льстивы, сладки -
Мои превозносить старались недостатки.

Селимена.

Итак, по-вашему, когда мы влюблены,
Навек отречься мы от нежности должны
И полагать любви почетным назначеньем
Бранить ее предмет с похвальным увлеченьем?

Элианта.

С любовью истинной ваш взгляд несовместим.
Все лишним поводом бывает к восхваленью.
Любовь всегда склонна бывает к ослепленью:
Она любой порок за качество сочтет
И в добродетели его произведет.
Бледна - сравнится с ней жасмина только ветка;
Черна до ужаса - прелестная брюнетка;
Худа - так никого нет легче и стройней;
Толста - величие осанки видно в ней;
Мала, как карлица, - то маленькое чудо;
Громадина - судьбы премилая причуда;
Неряха, женских чар и вкуса лишена -
Небрежной прелести красавица полна;
Будь хитрой - редкий ум, будь дурой - ангел кроткий;
Будь нестерпимою болтливою трещоткой -
Дар красноречия; молчи как пень всегда -
Стыдлива, и скромна, и девственно горда.
Так если в любящем порывы чувств глубоки,
В любимом существе он любит и пороки.[55]

Альцест.

Селимена.

Довольно, господа!
Пройдемся лучше мы сейчас немного, да?..
Как! Вы уходите? Спешите?

Клитандр и Акаст.

Мы? Нимало.

Альцест (Селимене).

А если б и ушли? Вас это б испугало?

(Клитандру и Акасту.)

Угодно вам иль нет - я вас предупрежу:
Я только после вас сегодня ухожу.

Акаст (Селимене).

Коль вам присутствие мое не надоело,
Весь день свободен я и ваш слуга всецело.

Клитандр.

Мне только во дворец заехать на прием,[56]
До вечера же я располагаю днем.

Селимена

Вы шутите?

Альцест.

О нет! Проверить я решился,
Угодно ль вам, чтоб я отсюда удалился.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Баск.

Баск (Альцесту).

К вам, сударь, человек, он хочет видеть вас
По делу спешному, немедля, сей же час.

Альцест.

Скажи, что у меня нет спешных дел.

Баск.

Как можно!
Он, сударь, говорит, что дело неотложно.
На нем, сударь, мундир и с золотом…

Селимена.

Кто там?
Узнай, иль пусть войдет.

Баск уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Альцест (жандарму).

А? Что угодно вам?
Прошу вас…

Жандарм.

Сударь мой! Два слова к вам имею.

Альцест.

Но поделитесь вслух вы новостью своею.

Жандарм.

Из управления имею я приказ
Просить пожаловать туда немедля вас.[57]

Альцест.

Меня?

Жандарм.

Да, сударь мой, вас лично.

Альцест.

Для чего же?

Филинт.

Оронт! Все это на него, по-моему, похоже.

Селимена.

Как?

Вышел спор у них. Так, из-за пустяков.
Хвалою не почтил Альцест его стишков.
Должно быть, там хотят устроить примиренье.

Альцест.

Ну нет! Во мне они не встретят одобренья.

Филинт.

Но если есть приказ, то надо вам пойти.

Альцест.

К чему судилище нас может привести?
Иль должен буду я хвалить по приговору
Стихи, что вызвали меж нами эту ссору?
Э, нет! Свои слова назад я не возьму:
Стишонки скверные.

Филинт.

Смягчитесь вы к нему.

Альцест.

Я на своем стою: они невыносимы.

Филинт.

Одумайтесь, прошу, вы слишком нетерпимы!

Альцест.

Я пойду, но в мире власти нет,
Чтоб вырвать у меня желанный ей ответ.

Филинт.

Идем!

Альцест.

Пока меня король сам не заставил,
Чтоб я подобные стихи хвалил и славил,
Я буду утверждать, что плох его сонет
И петли за него достоин сам поэт!

Ах, черт возьми! Не думал я, признаться,
Что так забавен я!

Селимена.

Пора вам отправляться.

Иду, сударыня, но тотчас возвращусь
И правды я от вас любой ценой добьюсь!

Примечания

54

Не на мизинце ли отделкою ногтя? 

55

в любимом существе он любит и пороки. - Монолог Элианты является вольным переложением стихов Лукреция, чью философскую поэму «О природе вещей» Мольер переводил в молодости.

56

во дворец заехать на прием… - Имеется в виду вечерний прием короля; избранные лица оставались у него на вечере после окончания общего приема.

57

. - В оригинале: «Un garde de la maréchaussée de France» («Вестовой суда маршалов Франции»). Суд маршалов был учрежден в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблениях высшего дворянства и военных чинов. В его распоряжении был полицейский отряд. В результате деятельности «суда маршалов» во Франции со второй половины XVII в. почти прекращаются дуэли.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница