Амфитрион.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Амфитрион

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Амфитрион, Созий.

Амфитрион.

Поди сюда, палач, поди сюда, предатель!
Я растерзать готов тебя за твой рассказ.
Чтоб поступить с тобой как следует, приятель,
Лишь доброй палки мне недостает сейчас.

Созий.

Когда вы так относитесь ко мне,
Я замолчу. И правда, без сомненья,
Окажется на вашей стороне.

Амфитрион.

Изменник! Хочешь ты, чтоб я в твои виденья,
В твои нелепости уверовал вполне?

Созий.

Вы - господин, а я - слуга. Что вам угодно,
То правдою и будет. Я молчу.

Ну, хорошо. Смирю в себе я гнев бесплодный,
Я снова твой рассказ весь выслушать хочу.
Мне должно прежде, чем прийти к Алкмене,
Распутать все узлы твоих нелепых грез.
Приди в себя, забудь мечты своих видений
И внятно отвечай на каждый мой вопрос.

Созий.

Еще кой-что мне непонятно, -
Позвольте, сударь, вас спросить:
На каждый ваш вопрос я вам отвечу внятно,
Но с вами должен ли я откровенным быть
Иль лгать, как принято перед особой знатной?
Мне надо ль правду говорить
Иль то, что вам приятно?

Амфитрион.

Я об одном прошу тебя -
Чтоб ты сказал всю правду без изъятья.

Созий.

Прекрасно. Истину любя,

Амфитрион.

Итак, как помнишь ты, я приказал тебе…

Созий.

Идти. И я пошел, как в дальний край изгнанья,
Укоры посылал я по пути судьбе,
И сто раз проклинал я ваше приказанье.

Амфитрион.

Что, негодяй?

Созий.

Вам только приказать
Довольно, сударь, - я начну сейчас же лгать.

Амфитрион.

Вот рвение свое как проявляют слуги!
Ну, дальше! Что с тобой произошло потом?

Созий.

Дрожал в смертельном я испуге
Пред каждой веткой и кустом.

Амфитрион.

Трус!

Созий.

Природа разными, мы все на свой покрой:
Один того и ждет, чтоб где опасность встретить,
А я - я дорожу собой.

Амфитрион.

Пришедши к дому…

Созий.

Я пред самым этим входом
Урок решился повторить:
Что пред Алкменою и перед всем народом
О ваших подвигах я буду говорить.

Амфитрион.

Потом?

Созий.

Потом меня побили и прогнали.

Амфитрион.

Кто?

Созий.

Созий, «я» другой, вершитель ваших слов,
Которого к жене вы вестником послали,
Который знает все, до самых пустяков,

Амфитрион.

Какие сказки!

Созий.

Я ни слова не приплел.
Я ранее себя близ дома очутился.
И вот клянусь вам, что явился
Домой я раньше, чем пришел.

Амфитрион.

Что за нелепость ты лопочешь!
Ну, объясни скорее мне:
Безумным ты казаться хочешь?
Ты нынче пьян? Или во сне?
Иль просто ты меня морочишь?

Созий.

Нет, правду я передаю,
И нет в ней ничего смешного.
Я честный человек, и вам даю я слово,
Что верить можете вы в искренность мою.
Что Созий я один - так думал я доселе.
И эти двое «я» быть вместе не хотели:
Один из них - в дому, другой - при вас.
«Я», тот, который здесь, устал, чуть тащит тело.
Буян и весельчак «я» тот, который там,
И у него одно лишь дело -
Искать работы кулакам.

Амфитрион.

Ну, много надобно терпенья
И много кротости, чтоб слушать всякий вздор,
Что расточает мне слуга мой без зазренья…

Созий.

Вот в вас опять ожесточенье.
Тогда наш кончен разговор,
Я замолчу до онеменья.

Амфитрион.

Постой. Не гневаясь, все выслушаю я,
Я обещанье дал, его готов сдержать я.
Но все ж, по совести, скажи мне: речь твоя
Имеет ли подобье вероятья?

Нет, сударь. Правы вы. Я понимаю: всем
Должно все бредом показаться,
И в этом трудно разобраться:
Нелепо и смешно, бессмысленно совсем,
Противно чувствам. Между тем
Все было так, как я был должен вам признаться.

Амфитрион.

Лишь тот поверит, кто с ума сошел иль спит.

Созий.

И сам не верил я, пока не был побит.
Увидев, что нас два, сперва я рассердился,
И уж другого я лжецом хотел считать,
Но силой он себя заставил признавать,
И, что он точно «я», я скоро убедился:
Похож он на меня от пятки до виска -
Он ловок, он красив, вид гордый, благородный;
Скажу: две капли молока
Не так между собою сходны!
И будь лишь у него не так тяжка рука,

Амфитрион.

Мое терпение изводит эта шутка!
Ответь хотя бы мне: что ж, не вошел ты в дом?

Созий.

Вошел? Ну а каким путем?
И слушать не хотел я доводов рассудка,
Я строго запретил и помышлять о том.

Амфитрион.

Как так?

Созий.

А очень просто - палкой.
Свои бока и до сих пор мне жалко.

Амфитрион.

Тебя побили?

Созий.

Да.

Амфитрион.

Кто?

Созий.

Я.

Амфитрион.

Как! Ты побил?

Да, я. Не тот, который с вами,
А тот, который здесь тогда близ дома был.

Амфитрион.

Пусть небо разразит тебя за вздор громами!

Созий.

Ах, это все, увы, не вздор!
«Я» тот, другой, меня ловчее;
Он так же смел, как и хитер,
И это доказал он на моей же шее.
Тот дьявол «я» проворен, ловок, скор
И бьет, как и нельзя сильнее.

Амфитрион.

Довольно. Отвечай: жену ты видел?

Созий.

Нет.

Амфитрион.

Как? Почему?

Созий.

Все потому ж, конечно.

Амфитрион.

Созий.

Свой ответ
Ужели повторять я должен бесконечно?
«Я», говорю я вам, «я», кто сильней, чем я;
«Я», здесь державшийся у двери господином;
«Я» - тот, кто отогнал себя;
«Я» - тот, кто хочет быть единым;
«Я» - тот, кто сам к себе ревнив;
«Я» - храбрый, это доказавший,
Себя, трусливого, избив;
Короче, «я», в свой дом попавший,
Себя тузивший кулаком,
С собою говоривший строго.

Амфитрион.

Ты, верно, нынче выпил много
И бредни мелешь языком.

Созий.

Я только воду пил - пускай меня повесят! -
Я это говорил вам, кажется, раз десять!

Тогда ты просто спал, забыв, куда идешь,
И все нелепости, что видел в сонной грезе,
Теперь, мой милый Созий,
За истину мне выдаешь.

Созий.

Нет, сударь, нет! Минуточки не спал я,
Не сонным к вам ведь прибежал я,
Да и теперь я не во сне.
Все было наяву, совсем не в сонной грезе,
И также наяву был «я» другой, тот Созий,
Кто палкою гулял по мне.

Амфитрион.

Довольно, замолчи и вслед за мной иди ты.
Мне надоел наш разговор.
И я с ума сошел, что слушаю час битый,
Как мой слуга городит вздор.

Созий.

Всегда на глупости похоже,
Что говорит простой народ,
Всегда выходит у господ.

Амфитрион.

Войдем же в дом, пора поторопиться…
Но что? Навстречу нам идет моя жена,
Конечно, в этот миг не ждет меня она
И моему явленью удивится.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Алкмена и Клеантида.

Алкмена (не замечая Амфитриона).

Пойдем во храм и вознесем моленья.
Наш, Клеантида, долг - благодарить богов,
Что муж мой завершил победой все сраженья,
Что Фивы он вознес ценой своих трудов.

(Заметив Амфитриона.)

О боги!

Амфитрион.

Небо да поможет мне
В моем дому любовь былую встретить!
С какой готов на страсть ее ответить!
Пусть этот, для меня счастливый, день
Не омрачит и маленькая тень.

Алкмена.

Как! Ты уже вернулся?

Амфитрион.

В этой встрече,
Алкмена, нежности не много вижу я.
«Как! Ты уже вернулся?» - эти речи
Являют, велика ль ко мне любовь твоя!
Казалось мне, что бесконечность
Я пробыл от тебя вдали.
Желая вместе быть, считаем мы за вечность
День, каждый час и миг, что вдалеке прошли.
Для любящих быть розно - мука,
И, будь она мала, все ж без конца разлука!

Алкмена.

Не вижу я…

Амфитрион.

Счет времени выводит из терпенья,
А вы считаете мгновенья,
Как человек, что чувств лишен.
Кто любит истинно, тревожит
Того разлуки каждый час.
Тот, кто любим, кто мил для нас,
Вернуться рано к нам не может.
Признаюсь я - прием такой
Мою любовь подвергнул испытанью.
Я ждал, что встретишься со мной
Ты с новым пылом страсти и желанья.

Алкмена.

А я, признаться, не пойму,
О чем ведете вы передо мною речи.
И я не знаю, почему
Вы недовольны нашей встречей.
Все то, чего вы ждете, я
Вчера же вечером вам пылко изъявляла,
Когда впервые вас здесь в доме увидала,
Как лучше выразить любовь свою, не знала.

Амфитрион.

Что? Что?

Алкмена.

Не я ль, на ваших же глазах,
Восторг являла вам любым своим движеньем?
Как было выразить полней, чем я, в словах,
Что счастлива жена супруга возвращеньем?

Амфитрион.

Что говорите вы?

Алкмена.

Еще вчера и вас
Моя любовь безмерно восхищала.
Как были вы нежны, прощаясь в ранний час,
И лишь теперь я слышу в первый раз,
Что я люблю вас слишком мало!

Амфитрион.

Не сон ли предварил мое к вам возвращенье,
Алкмена? И мое сегодня появленье
Быть может, в грезах вы меня встречали страстно
И думаете вы, что наяву напрасно
Быть нежной, как жена, ко мне?

Алкмена.

Не плотный ли туман у вас воображенье
Окутал, мой супруг, и вы, про возвращенье
Вчерашнее забыв вполне,
Забыв, как я вчера вас принимала страстно,
Теперь считаете, что наяву напрасно
Вам справедливым быть ко мне?

Амфитрион.

Туман, о коем вы твердите,
Алкмена, - как-то странен он!

Алкмена.

Как сон, который вы хотите
Мне навязать, Амфитрион!

Амфитрион.

Но только сном могу я объяснить признанья,
Что вы твердите мне едва ль не целый час.

Но лишь туманом, что вам помрачил сознанье,
Возможно оправдать, что слушаю я вас.

Амфитрион.

Алкмена! Мы туман оставим.

Алкмена.

Амфитрион! Оставим сон.

Амфитрион.

Вопрос решительно поставим:
Мне кажется, что важен он.

Алкмена.

Мы тем лишь рассудительность проявим.
Я сознаюсь: мой дух смущен.

Амфитрион.

Надеетесь ли вы, что о приеме черством
Заставите забыть, принявши тон такой?

Алкмена.

Хотите ль вы своим притворством
Лишь посмеяться надо мной?

Амфитрион.

Поговорим без лишних слов.

Алкмена.

Амфитрион! Прошу: довольно пустяков,
Мне надоела эта шутка.

Амфитрион.

Как вы решаетесь в глаза мне повторять,
Что раньше, чем сейчас, здесь, дома, был я с вами?

Алкмена.

Как! Вы готовитесь отважно отрицать,
Что вечером вчера здесь не были вы с нами?

Амфитрион.

Я с вами был вчера?

Алкмена.

Конечно. До денницы
Вы возвратились в лагерь вновь.

Амфитрион.

О небо! У меня кипит и стынет кровь.
Услышав этот бред, ну кто не изумится?..
Эй, Созий!

Нужно ей шесть зерен чемерицы:[84]
Ее с ума свела любовь.

Амфитрион.

Алкмена! Вас во имя бога
Молю: оставим этот спор.
Подумайте о бывшем строго,
Начнем серьезный разговор.

Алкмена.

Я думаю о том, что было.
Вчерашний ваш возврат ведь видел целый дом.
Не понимаю я: ну что тут вас смутило?
Но если нужно вам и доказательств в том
И если память вам и вправду изменила -
Скажите, от кого я, если не от вас,
О битве слышала рассказы,
В которой побежден надменный Птерелас?
И кто мне, как не вы, мог подарить алмазы,
Что он носил в последний час?
Ужель мои слова неясны и несвязны?

Постойте! Вы сказали мне:
Я отдал вам уже свой дар - венец алмазный,
Мою добычу на войне?

Алкмена.

Конечно, отдали. Не трудно
То доказать, Амфитрион.

Амфитрион.

Как вы докажете?

Алкмена.

Вот он.

Амфитрион.

Эй, Созий!

Созий.

Сударь! Безрассудно
Она смеется: здесь ларец.

Амфитрион.

Печати целы.

Алкмена.

Вот венец.

Амфитрион.

О боги! Небеса!

Алкмена.

Итак, Амфитрион,
Смеялись надо мной вы целый час. Мне больно,
А муж мой, верю я, стыдиться принужден.

Амфитрион (Созию).

Открой скорей ларец.

Созий (открывает ларец).

Он пуст. Вот это чудо!
Иль некий маг украл венец, храня печать,
Иль сам собою он, без ног, ушел отсюда
К той, чье чело был должен украшать.

Амфитрион.

О боги! Ваша власть над миром без предела!
Но что же должен я, несчастный, ожидать
От дивного такого дела?

Созий.

Что и со мной. У вас есть, сударь, свой двойник.

Амфитрион.

Молчи.

Алкмена.

Что вас так сильно изумило?
Откуда ваш испуг возник?

Амфитрион.

О небо! Все меня пугает.
Противоречит быль законам мира всем,
И честь моя дрожит пред тем,
Чего мой разум не вмещает.

Алкмена.

Имея доказательство в руках,
Вновь отрицаете вы ваше возвращенье?

Амфитрион.

Нет-нет, но расскажи мне в нескольких словах
Об этом странном посещенье.

Алкмена.

Но, спрашивая так, желаете вы, чтобы

Амфитрион.

Простите мой вопрос, но повод есть особый
Просить, чтоб вы опять все рассказали мне.

Алкмена.

Быть может, долг вождя, заботами богатый,
Заставил вас забыть, что было в эту ночь?

Амфитрион.

Быть может, милая, права ты,
И выслушать рассказ об этом я не прочь.

Алкмена.

Рассказ не длинен. Я, едва вас увидала,
К вам побежала поскорей,
Вас обняла, поцеловала,
Сказала, как без вас скучала много дней.

Амфитрион (в сторону).

О, предпочел бы я, чтоб ты была скромней!

Алкмена.

Вы мне преподнесли подарок драгоценный -
Раскрыли вы передо мной
Всю страсть свою, всю скорбь и сердца муки:
Заботы, сопряженные с войной,
Восторг быть дома вновь, томления разлуки;
Как юноша, что в первый раз влюблен,
Признались, как ко мне вы жадно порывались,
И никогда еще так нежны не казались
Признанья ваши мне, Амфитрион!

Амфитрион (в сторону).

Я насмерть этими словами поражен!

Алкмена.

Все эти нежности, признанья, уверенья,
Конечно, слушала я, счастья не тая,
И вам сознаюсь без смущенья,
Что тысячу услад в них обретала я.

Амфитрион.

А дальше?

Алкмена.

Вопросов сотни, что нас занимать могли.
За ужином вдвоем сидели мы, и вскоре,
Покончив с ужином, мы в спальню перешли.

Амфитрион.

Опять вдвоем?

Алкмена.

Ну да. Могло ли быть иначе?

Амфитрион (в сторону).

Так вот удар, всех прочих тяжелей!
О, ревности огонь горит в душе моей!

Алкмена.

Вы покраснели вдруг. Что это значит?
Преступно разве спать с женой своей?

Амфитрион.

Не я с тобою был - вот что мне муки множит!
И тот, кто объявил, что здесь вчера я спал,
Из всех неправд, что молвить может,
Ложь величайшую сказал.

Амфитрион!

Амфитрион.

Изменница!

Алкмена.

Вы смели…

Амфитрион.

В душе нет милости, когда задета честь!
Довольно мне узнать, что были вы в постели!
И в сердце у меня теперь одно лишь есть:
Проклятие и месть.

Алкмена.

Кому же мстить? Ваш гнев безумию подобен.
Виновна в чем пред вами честь моя?

Амфитрион.

Не знаю. Я горю, и я на все способен.
Но знай одно: вчера был здесь не я!

Алкмена.

Прочь! Вы меня отныне недостойны.
События - яснее дня,
Как! Обвинять в неверности меня?
Быть может, ищете вы темного предлога,
Чтоб узы разорвать, что съединили нас?
Напрасно вы трудились много,
Я все решила в этот час:
Отныне каждому из нас своя дорога.

Амфитрион.

Да, после вашего признанья это то,
К чему, конечно, вам приготовляться надо.
Но это - меньшее! Не ведает никто,
Где свой предел найдет мой гнев, моя досада.
Я обесчещен, так! Всем явен мой позор;
Его любовь прикрыть старается напрасно;
Но все событие в подробностях неясно,
А видеть хочет все мой справедливый взор.
Что нынче до утра от войск не отходили
Мы, может подтвердить под клятвою ваш брат,
И я за ним иду: сумеет без усилий
Он вам глаза раскрыть на мнимый мой возврат.
До глубины весь разберем вопрос,
И горе же тому, кто вольно иль случайно
Мне оскорбление нанес!

Созий.

Я, сударь…

Амфитрион.

Нет, здесь оставайся,
Не надо следовать за мной.

Клеантида.

Сударыня…

Алкмена.

Не приближайся:
Мне надо нынче быть одной.

Амфитрион и Алкмена уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Созий, Клеантида.

Клеантида (в сторону).

Он не в своем уме! Нелепейшая ссора!
Их примирить сумеет скоро.

Созий (в сторону).

Да, приключению мой господин не рад,
Есть от чего разгорячиться.
Но очень я боюсь, что и со мной
Случился в эту ночь такой же случай злой.

Клеантида (в сторону).

Пусть только он ко мне посмеет подступиться…
Но все ж до времени прикинусь я немой.

Созий (в сторону).

Узнать о чем-нибудь подчас бывает грустно,
Мне, право, страшно и спросить.
Не лучше ль промолчать и, притворясь искусно,
Не ведать, что могло здесь быть?
Нет-нет, не надо колебаться,
Ведь все равно мне не смолчать.
Всем людям сродно добиваться
Про то узнать,
(Громко.) Ну здравствуй, Клеантида!

Клеантида.

Что это? Новая обида?
Ко мне ты смеешь подойти?

Созий.

О боги, что с тобой? Всегда сурова с вида,
Из пустяков всегда готова спор вести.

Клеантида.

Как! Что назвал ты пустяками?

Созий.

А то, что называют так
И прозой и стихами.
Я пустяком зову пустяк,
Что малым мы считаем сами.

Клеантида.

Не знаю, что мешает мне
Твой исцарапать лик бесстыжий,
Чтоб научился ты почтению к жене.

Ого! А почему так зла ты? Расскажи же!

Клеантида.

Иль ты забыл, как ты вчера со мной
Изволил дурно обращаться?

Созий.

А как?

Клеантида.

Ты дурака не строй.
Иль тоже хочешь отпираться,
Что ты вчера не приходил домой?

Созий.

Нет, это правда, несомненно,
Но дело в том (тут не моя вина):
Мы выпили вчера какого-то вина,
И все, что делал здесь, забыл я совершенно.

Клеантида.

Ты хочешь оправдать все то, что говорил?

Созий.

Нисколько, можешь мне поверить. Но, как видно,
Что мог наделать дел, которых станет стыдно,
А нынче все я позабыл.

Клеантида.

Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно
Держал себя, из гавани прибыв?

Созий.

Все позабыл. Но ты скажи все, что известно.
Я искренен, я справедлив,
И, если был не прав, я в том сознаюсь честно.

Клеантида.

Едва увидела, что здесь Амфитрион,
С понятным нетерпением ждала я,
Но ты ко мне пришел, угрюм и отчужден,
И, что ты мой супруг, напомнила сама я!
Тебя я обняла, как следует жене, -
Ты, отвернувши нос, подставил ухо мне.

Созий.

Прекрасно!

Клеантида.

Созий.

Объясню я
Тебе без промедленья все:
В тот день я ел чеснок и вот от поцелуя
Немного уклонил дыхание свое.

Клеантида.

Всю нежность выразить я поспешила сразу,
Но ты на все мои слова молчал как пень
И слова нежности ни разу
Не произнес за целый день.

Созий (в сторону).

Смелей!

Клеантида.

Напрасно я к тебе рвалась душою,
В ответ на страсть ты был весь холоден как лед
И до того дошел - я от тебя не скрою, -
Что лечь не захотел в одну постель со мною,
На место то, куда Гимен тебя зовет.

Созий.

Клеантида.

Да нет, о подлый!

Созий.

Правда ль это?

Клеантида.

Изменник! С места не сойти!
И это было мне трудней всего снести.
А утром, распростясь со мной еще до света,
Ты был уже в пути,
Без слова нежного, без ласки и привета.

Созий (в сторону).

Ну, Созий, vivat!

Клеантида.

Ты хохочешь,
Так подло поступив со мной!

Созий.

О, как доволен я собой!

Клеантида.

Ты снова надо мной смеяться хочешь?

Нет, от себя не ждал я скромности такой.

Клеантида.

Признать свою вину ты только что поклялся,
И прямо мне в лицо смеешься сам теперь.

Созий.

О боги! Погоди! Ведь если я смеялся,
То были у меня и поводы, поверь.
Я очень был умен, и, сам того не зная,
Мне было так вчера и надо поступать.

Клеантида.

Предатель! Надо мной смеешься ты опять!

Созий.

Нет, это истина прямая.
Припомнив, как вчера я был нетрезв, сперва,
Под страхом твоего ответа,
Я думал, что сглупил, но нет: сейчас слова
Твои меня разубедили в этом.

Клеантида.

Чего ж боялся ты? Скажи мне: почему ж…

Нам медики твердят, что пьяный муж
От собственной жены обязан воздержаться,
Иначе дети хилые родятся
И к жизни неспособные к тому ж!
Теперь ты видишь: не напрасно
К тебе отнесся я так безучастно.

Клеантида.

Что мне до медиков, ну их!
Что мне в их выдумках суровых!
Пусть лечат, как хотят, больных,
Но пусть не трогают здоровых.
Повсюду нос они суют.
Турусы всевозможные разводят,
Любить друг друга не дают
И сказками нас только за нос водят.

Созий.

Потише!

Клеантида.

Нет, все это пустяки!
Вину и всем часам опасным вопреки
Обязан муж долг выполнять супруга.
А медики все - дураки.

Созий.

Хоть против них, прошу, умерь негодованье:
То люди честные, что б мир ни говорил.

Клеантида.

Оставь, пожалуйста! Напрасны все старанья,
Ты отговорками меня не убедил.
Теперь иль после, я отмстить тебе сумею
За то, что ты всегда смеешься надо мной.
Еще я посмеюсь над наглостью твоею.
Ты мне советовал неверной быть женой,
Свободу предлагал, - воспользуюсь я ею.

Созий.

Что?

Клеантида.

Ты мне говорил, что я, себе избрав
Другого, сделаю то, что тебе приятно.

Созий.

Свои слова беру обратно,
А ты зато смири свой нрав.

Клеантида.

Ах, если б с нравом я моим
Могла женой быть своевольной…

Созий.

Постой! Немного помолчим -
Амфитрион идет и, кажется, довольный.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Юпитер.

Юпитер (про себя).

Вот подходящий час приблизиться к Алкмене.
В ее душе и страх и горесть истребя,
Дать сердцу испытать восторги приближений
И радость тихую любовных упоений.

(Клеантиде.)

Алкмена у себя?

Клеантида.

Она желает быть одна,
Мне запретив делить ее уединенье.

Юпитер.

Ко мне такое запрещенье
Не может быть отнесено. (Входит в дом.)

Клеантида (про себя).

Ну, кажется, с него волненье,
Как ветром, свеяло давно!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Созий, Клеантида.

Созий.

Ну, что ты скажешь, Клеантида?
Как добр наш господин! А раньше был так зол!

Клеантида.

А то, что должен слабый пол
Мужчин всех дьяволам отдать за их обиды!
Из вас и лучший стоит лишь обол.

Ты это говоришь в печали.
Но вы с мужчинами так тесно сращены,
Что были б очень смущены,
Когда бы дьяволы нас взяли.

Клеантида.

Поверь…

Созий.

Молчи. Вот оба. Не сюда ли?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Юпитер и Алкмена.

Юпитер.

Алкмена, слушайте! Нет сил
Сносить мне ваше обхожденье.

Алкмена.

Нет, с тем, меня кто оскорбил,
Быть не могу я ни мгновенья.

Юпитер.

Но сжалься…

Алкмена.

Юпитер.

Но…

Алкмена.

Говорю я - прочь!

Юпитер. (про себя).

Ее печаль меня томит, а слезы - вдвое!

(Алкмене.)

Скажите: чем ваш гнев мне превозмочь?

Алкмена.

Оставьте вы меня в покое.

Юпитер.

Куда идете вы?

Алкмена.

Туда, где вас лишь нет.

Юпитер.

Но этого желать напрасно:
Всегда со мной ваш образ ясный,
За вами я пойду чрез целый свет
И с вами быть желаю ежечасно.

А я - я буду бегать вас.

Юпитер.

Ужель мое лицо ужасно?

Алкмена.

Да, для моих ужасно глаз!
Вы для меня чудовищны, ужасны, нестерпимы.
При вашем приближенье я бегу;
Быть вместе с вами не могу;
Увидя вас, душа скорбит невыразимо;
Вас ненавижу, жизнь кляня,
И вам скажу: под небесами
Нет ничего ужасней для меня,
Как быть мне вместе с вами.

Юпитер.

Как ваша речь сурова, холодна!

Алкмена.

Сурова и душа не мене!
Но чтобы выразить все, чем она полна,
Не нахожу я выражений.

Но что же сделала тебе моя любовь,
Чтоб вдруг твой взор во мне чудовище увидел?

Алкмена.

О небеса! Во мне он взволновал всю кровь -
И спрашивает, кто меня обидел?

Юпитер.

Хоть раз один взгляните нежно…

Алкмена.

Ни видеть вас, ни слышать мне нельзя.

Юпитер.

О, успокойте ваш порыв мятежный!..
Так вот она, любовь твоя,
Которая вчера казалась мне безбрежной!

Алкмена.

Нет более любви! Упреками ее
В моей душе вы изменили.
Нет более любви! Любовь и нежность - все
Вы в сердце у меня убили.
Их насмерть поразил ваш собственный удар,
Одно отчаянье, а страсти пылкой жар
Вы превратили в гнев, в ожесточенье.
Огонь любви в моей груди угас;
Уж больше не люблю я вас,
Вас буду ненавидеть до могилы.

Юпитер.

Ужель в твоей любви так мало было силы?
От пустяка она могла ли умереть?
От шутки можно ли принять сей вид унылый?
И от невинных слов возможно ль так скорбеть?

Алкмена.

Нет, именно твой тон шутливый
Тебе простить я не могла!
Действительно, порыв ревнивый
Я легче бы перенесла.
Пусть ревность безрассудна, ложна -
В ней сила видится всегда,
И самым мудрым людям невозможно
Бороться с нею иногда.
Обидит временно и тотчас примирит.
Любовью сильной порожденный,
Несдержанный, ожесточенный,
Он оправдание в себе самом таит.
Ревнивый гнев на все укоры
Ответить может нам, что страстью он рожден.
Прощаем мы тому, который
На миг безумьем увлечен.
Но для кого казалось шуткой
Предаться ярости, храня над сердцем власть,
И с полной ясностью рассудка
Кто оскорбил любовь, и честь, и страсть,
Смеялся дерзко над любимой, -
А!.. Я того должна проклясть
И не забуду ввек обиды нестерпимой!

Юпитер.

Алкмена, ты права, я пред тобой молчу;
Все то, что я свершил, преступно было.
Я защищаться не хочу
И сердцу своему позволь
Ему внимать, забывши боль.
Во всем тебе сознаюсь откровенно:
Супруг твой совершил, Алкмена, этот грех,
Супруг с тобою говорил надменно,
Любовник ни при чем в поступках тех.
Он сердцем вечно твой; оно тебя обидеть
Не может никогда, любовию полно.
И если бы ему случилось вдруг увидеть,
Что причинило скорбь тебе оно, -
Оно им первым будет сражено!
Супруг нарушил долг любви и уваженья,
Что был хранить обязан он к тебе;
В нем мужа обличает поведенье,
По праву мужа все позволил он себе.
О да, виновен он! И хуже, чем измена,
Его слова - тебя он оскорбил. Его
Ты можешь презирать, Алкмена,
Не возражу я ничего.
За злой и гибельный порыв,
Которым честь твоя задета.
Да будет гнев твой справедлив:
Его от мужа отделив,
Не осуждай его: не он свершил все это.

Алкмена.

Ах, эти тонкости не боле
Как слабых оправданий ряд!
Для сердца, что горит от боли,
Они не много говорят.
На эти хитрости пускались вы напрасно;
Что я оскорблена, мне это слишком ясно.
Мне стало в вас все ненавистно вдруг,
И слиты для меня всечасно
Любовник и супруг.
Как тем, так и другим душа моя задета,
И оба с этих пор стоят того же цвета
Навек в глазах моих.
Виновны оба, да! И требую ответа

Юпитер.

Ну что же, если ты решила,
Я все слова беру назад.
Конечно, ты права. Меня ты осудила,
И сознаюся я, что тяжко виноват.
Ты справедливое явила мне презренье,
И ненависть, что ты здесь выразила мне,
Тягчит мое законное мученье.
Конечно, ты права вполне -
Тебя страшит мое явленье,
И ты не в силах быть со мной наедине.
Я для тебя предмет ужасный,
Ты мне должна желать всех бед.
Тому, кто оскорбил твой взор прекрасный,
Достойных наказаний нет.
Меня казнить должны как люди, так и боги.
Заслуживаю я за это меру зла,
Чтоб, бросив на меня взгляд беспощадно строгий,
Меня навек ты прокляла.
[85]
Став на колени, я простить тебя молю:
Прости меня во имя страсти нежной,
Во имя нежности безбрежной,
С которой я тебя люблю!
Но если тщетно я к Алкмене
Взываю: «Пощади, ответь!» -
Мне, чтобы цепь моих мучений,
Которых нету сил терпеть,
Прервать в их беспрерывной смене,
Одно осталось - умереть.
Да, вкруг меня лишь безнадежность.
Алкмена! Этой речи верь:
Я, потеряв навек твою любовь и нежность
И осужден тобой, жить не могу теперь.
Уже я чувствую: тоска глухая
Вкруг сердца моего свершает свой полет;
Его смертельно поражая,
Как коршун яростно клюет.
Алкмена! Лишь скажи, лишь откажи в надежде!
Вот этот меч, едва успеешь ты вздохнуть,
Пронзит безжалостно перед тобой мне грудь,
То сердце, что удар подобный заслужило
За то, что нанесло оно обиду милой!
И счастлив буду я, сходя в глухую сень,
Что смертью, может быть, я заслужил прощенье
И что в твоей душе оставит этот день
Не гнев и не презренье,
А память о любви и о моем мученье, -
И счастье в том найдет моя немая тень.

Алкмена.

Как ты жесток со мной!

Юпитер.

Алкмена, жду решенья!

Алкмена.

Ужель к тебе любовь я сохранить должна,
Когда была тобой я так оскорблена?

Юпитер.

Возможно ль гнев хранить, когда с любовью страстной

Алкмена.

Кто любит искренне, скорей умрет безгласно,
Чем той, кем он любим, обиду нанесет.

Юпитер.

Чем больше любим мы, тем нас трудней обидеть…

Алкмена.

Не говори со мной, ты ненавистен мне.

Юпитер.

Все ж ненавистен я?

Алкмена.

Стараюсь ненавидеть,
И стыдно, что еще храню я в глубине
Моей души к тебе какое-то влеченье
Сильнее всех твоих обид.

Юпитер.

Тогда произнеси решенье -
И за тебя мой меч тотчас же отомстит.
Лишь слово - и я сам твое исполню мщенье.

Алкмена.

Юпитер.

А я жить не могу, пока ты так сурова,
Пока твой взор угрюм и строг,
Пока прощенья мне ты не дала, и снова
Произнеси решенье строго:
Я должен умереть иль жить?

Алкмена.

Увы, как трудно мне решить!
Хотелось бы тебя отвергнуть мне в ответ,
Но что с моей душой, не знаю.
Сказать, что ненависти нет,
Не значит ли сказать - прощаю?

Алкмена! Как полна теперь моя судьба…

Алкмена.

Оставь меня! Стыжусь, что я была слаба.

Юпитер.

Душа моя горит восторгом в этот час,
Ищи моих друзей из войска и покорно
Проси обедать их у нас.

(В сторону.)

Предстать Меркурий не забудет.

Юпитер и Алкмена уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Созий, Клеантида.

Их нежность, их любовь ты видишь, Клеантида?
Ты подражать не хочешь им?
Сочтем, что навсегда забыта та обида,
И мир меж нами заключим.

Не ради ль твоего приветливого вида?

Созий.

Так ты не хочешь?

Клеантида.

Нет…

Тем хуже для тебя.

Клеантида.

Постой, вернись обратно!
Ну, бог с тобой.

Нет, извини, могу и я порой
Быть в гневе, если мне кой-что не так приятно.

Клеантида.

Изменник, уходи! Но ах, невероятно!..

Примечания

84

Нужно ей шесть зерен чемерицы… - Чемерица, согласно представлениям средневековой медицины, являлась средством против сумасшествия.

85

Но все ж, с тревогой неизбежно - Дальнейшие реплики Юпитера до стр. 425 («Эй, Созий…») представляют собой слегка переработанный отрывок из пьесы «Дон Гарсия Наваррский» (т. 1, со стр. 313 - «О да, виновен я…» до «Я наконец…»). В новой редакции эпизоду придан иронический оттенок и александрийский стих заменен «свободным» стихом.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница