Блестящие женихи.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1670
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блестящие женихи. Действие первое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА В КОМЕДИИ:

Аристиона, принцесса, мать Эрифилии.

Эрифилия, дочь Аристионы.

Ификрат, Тимокт, принцы, женихи-соперники Эрифилии.

Сострат, военачальник, влюбленный в Эрифилию.

Клеониса, доверенная Эрифилия.

Анаксарх, астролог.

Клеон, сын Анаксарха.

Хореб, состоящий в свите Аристионы.

Клитид, придворный тут из свиты Эрифилии.

, сообщница Анаксарха.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА В ИНТЕРМЕДИЯХ.

ИНТЕРМЕДИЯ ПЕРВАЯ.

Эол.

Тритоны, поющие.

Реки, поющия.

Амуры, поющие.

Ловцы кораллов, танцующие.

Нептун.

Шесть морских божков, танцующие.

ИНТЕРМЕДИЯ ВТОРАЯ.

Балет трех пантомим.

ИНТЕРМЕДИЯ ТРЕТЬЯ.

Нимфа Темпейской долины.

ИНТЕРМЕДИЯ ЧЕТВЕРТАЯ.

Восемь статуй, танцующих.

ИНТЕРМЕДИЯ ПЯТАЯ.

ИНТЕРМЕДИЯ ШЕСТАЯ.

Праздник ливийских игр.

Жрица.

Двое жрецов, танцующих.

Шесть исполнителей жертвоприношения, несущих секиры, танцующих.

Хор народный.

Шесть волтижеров на лошадях.

Шесть вождей рабов, танцующих.

Восемь рабов, танцующих.

Четыре человека, вооруженных по-гречески.

Четыре женщины, вооруженные по-гречески.

Вестник.

Литаврщик.

Аполлон.

Спутники Аполлона, танцующие.

Действие в Фессалии, среди живописной долины Темпейской.

ИНТЕРМЕДИЯ ПЕРВАЯ.

Занавес поднимается при приятном звуке целого хора инструментов. Сцена представляет морской простор; с левой и правой стороны - по четыре скалы; на вершине каждой по речному богу; у подошвы этих скал по двенадцати тритонов; посреди моря - четыре амура на дельфинах; за ними - бог ветров, Эол, возседает на небольшом облаке. Эол велит удалиться ветрам; море утихает, и посреди вод поднимается остров. Восемь рыбаков выходят из морской глубины с жемчужными раковинами и ветвями кораллов и, протанцевав, располагаются по скалам над речными богами. Хор музыки возвещает появление Нептуна. Нептун танцует со своей свитой; рыбаки, тритоны и боги рек сопровождают его танец различными жестами и стуком раковин. Все зрелище полно великолепия; таким зрелищем один из принцев услаждает принцесс во время их морской прогулки.

ПЕРВЫЙ ВЫХОД БАЛЕТА.

Нептун и шесть морских богов.

ВТОРОЙ ВЫХОД БАЛЕТА.

Восемь ловцов кораллов.

Следующия строфы поются.

Эол. О, ветер буйный, враг веселья,

Сокройся в глубине ущелья!

Пусть реет тихо над водой

Зефиров и амуров рой.

Тритон. Чьи взоры светят нам в обители Фетиды?

Все тритоны. Навстречу двум принцессам поспешим

И пением хвалу красе их воздадим.

Один из амуров. Краса в них блещет неземная!

Другой амур. Пред ней чье сердце устоит?

Третий амур. Венера, наша мать родная,

Чар дивных менее таит!

Тритон. Какой величественный вид!

Сейчас великий бог, Нептун, с блестящей свитой

Наш берег, волнами омытый,

Своим присутствием почтит.

Хор. Пусть пенье наше снова

Под сводом неба голубого

Восторгом прозвучит!..

Нептун. Мне сила грозная дана

И мощь моя для всех страшна:

Я царь над синими волнами.

Без исключенья все края

Должны дрожать передо мною,

И нет земель, которых я

Не мог бы вмиг залить волною.

Ничто не в силах задержать

Моих могучих вод разлива;

Запруды тщетно воздвигать:

Найдут дорогу волны живо!

Но ярость волн моих я сам

Умею сдерживать браздами,

Я позволяю по волнам

Свободно плыть под парусами.

Хотя, как тонут корабли,

Порой бываю я свидетель --

Не ропщут жители земли:

В волнах не гибнет добродетель.

Первый из морских богов.

На берег смертные сбегаются толпами,

И все счастливцами тотчас же могут быть --

Лишь стоит милость им Нептуна заслужить.

Второй из морских богов.

Доверясь богу волн седых,

Плыви, моряк, отваги полный;

Пускай непостоянны волны,--

Правитель постоянен их!

Третий из морских богов.

У всех пусть к плаванью живее будет рвенье,

Зато окажет нам Нептун благоволенье...

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Сострат, Клитид.

Клитид (в сторону). Он занят своими мыслями.

Сострат (полагая, что он один). Нет, Сострат, я но вижу ничего, к чему бы ты мог прибегнуть; страданья твои такого рода, что у тебя нет никакой надежды освободиться от них..

(в сторону). Он разсуждает сам с собою.

Сострат (полагая, что он один). Увы!

Клитид (в сторону). Вот вздохи, которые говорят кое о чем; мое предположение оправдывается.

Сострат (полагая, что он один). На каких несбыточных мечтаньях, скажи, пожалуйста, мог бы ты основать хотя какую-либо надежду? Что можешь ты ожидать впереди кроме длинного, томительного ряда дней, полных тоски и горя, кроме страданий, конец которым положить лишь смерть?

Клитид (в сторону). Эта голова гораздо в большем затруднении, нежели моя.

Сострат (полагая, что он один). Сердце мое, сердце мое! Куда ты меня завело?

Клитид. Мое почтение, господин Сострат.

Сострат. Куда ты идешь, Клитид?

Клитид. Нет, прежде вы ответьте мне, что вы тут делаете? Что за тайная меланхолия, что за мрачное настроение духа удерживает вас среди этих лесов в то время, когда все спешат толпою на великолепное празднество, которым любовь принца Ификрата украшает морскую прогулку принцесс, - в то время, когда их слух и зрение услаждаются чудной музыкой и танцами, а прибрежные скалы и воды украшены фигурами разнообразных божеств, чествующих красоту виновниц торжества?

Сострат. Я достаточно себе представляю, не видя его, это великолепие; ведь обыкновенно на таких празднествах бывает столько народу и производят такую суматоху, что я счел благоразумным не увеличивать числа докучных зрителей.

. Вы знаете, что ваше присутствие никогда ничего не может испортить, и что вы вовсе не лишний, где бы вы ни присутствовали. Вы повсюду желанный гость; вы ни в каком случае не принадлежите к разряду тех обиженных природою личностей, которых никогда не встречают приветливо взгляды монархов. Вы в одинаковой степени чувствуете себя на месте около обеих принцесс; и мать и дочь в достаточной мере дают вам чувствовать то уважение, с которым оне к вам относятся, чтобы вы могли не опасаться намозолить им глаза вашей личностью; и ведь в конце концов вас удержало здесь, наверно, не такого рода опасение.

Сострат. Признаюсь тебе, что я не питаю большого любопытства к такого рода вещам.

Клитид. Мой Бог! Если не интересуешься самим празднеством, то во всяком случае интересно пойти туда, где встретишь всех; и, что бы вы там ни говорили, во всяком случае странно забираться одному во время таких торжеств в глушь леса и мечтать, как вы это делаете теперь, не имея в голове ничего такого, что приводило бы в смущение.

Сострат. Что же у меня такое, по-твоему?

Клитид. Гм! Не знаю, от кого, но здесь пахнет любовью. Нет, это не от меня... Ба! Да это, право, от вас!

Сострат. Ты с ума сошел, Клитид!

Клитид. Нет, я в здравом уме. Вы влюблены; у меня тонкое обоняние, и я сразу это почувствовал.

Сострат. Да откуда ты это взял?

Клитид. Откуда?.. Вы, вероятно, изрядно удивитесь, если я вам скажу еще - в кого вы влюблены.

Сострат. Я?

Клитид судьбу, я умею читать в, глазах людей имена тех особ, в которых эти люди влюблены. Постойте немного и раскройте глаза. Первая буква - Э; затем р, и - Эри; ф, и - Эрифи; л, i, я - Эрифилия. Вы влюблены в принцессу Эрифилию.

Сострат. Ах, Клитид! Признаюсь, я не могу скрыть моего смущения, ты меня поразил как громом.

Клитид. Вы видите, что я тоже ученый.

Сострат. Ах! Если ты благодаря какой-нибудь случайности открыл тайну моего сердца, то заклинаю тебя: не открывай её никому и особенно храни эту тайну от несравненной принцессы, имя которой ты только-что произнес,

Клитид. Но если, следя за вашими поступками, легко удалось раскрыть таимую вами страсть - мне, постороннему человеку, то возможно ли допустить,, чтобы её не заметила сама принцесса Эрифилия? Красавицы, поверьте мне, всегда самые ясновидящия по части открытия того пыла, который оне возбуждают; а язык взглядов и вздохов понятен лучше всего той, к которой они относятся.

Сострат. О, пусть, Клитид, пусть она видит, если может, в моих вздохах и взглядах ту любовь, которую внушают мне её чары; но будем настороже, чтобы уже никакой другой голос не мог сообщить ей об этом.

Клитид. Но чего вы боитесь? Возможно ли, чтобы тот самый Сострат, который не побоялся ни Бревна ни всех галлов, рука которого так блестяще содействовала нашему освобождению от этого потока варваров, опустошавших Грецию, - возможно ли, говорю я, чтобы человек, столь храбрый в бою, был столь робок в любви, чтобы он дрожал даже при самом произнесении слова "люблю"?

Сострат. Ах, Клитид, я дрожу недаром! Все галлы, вместе взятые, гораздо менее страшны, чем пара прекрасных глаз, полных очарования!

Клитид. На этот счет я держусь другого мнения; про себя я знаю наверно, что один галл с мечом в руке заставил бы меня задрожать гораздо сильнее, чем пятьдесят самых очаровательных глаз на свете, вместе взятых. Но скажите мне, что же вы намерены делать?

Сострат. Умереть, не открыв моей страсти.

Клитид

Сострат. Увы, слишком много причин обрекают мою любовь на вечное молчание.

Клитид. А что такое?

Сострат. Ничтожество моего происхождения, которым небу угодно разбить честолюбивые мечтанья моей любви; высокое положение принцессы, создающее между нею и моими желаньями столь досадное разстояние; соревнование двух принцев, которые тысячами пышных подарков и празднеств все время оспаривают друг у друга славу победы над принцессой и между которыми она не-сегодня-завтра должна объявить свой выбор; но более всего удерживает меня, Клитид, то безграничное уважение, которому подчиняют её дивные глаза всю силу моей страсти.

Клитид. Весьма часто любовь предпочитают уважению; или я сильно ошибаюсь, или юная принцесса узнала про вашу страсть и... к ней небезучастна.

Сострат. Ах, не старайся льстить из сожаления к несчастному.

Клитид. Мое предположение имеет свои основания. Я вижу, как она откладывает выбор супруга, и хочу несколько выяснить, в чем тут дело. Вы знаете, что я некоторым образом у ней в милости, что я имею к ней свободный доступ и что, благодаря моим стараньям, я приобрел себе право вмешиваться в разговоры и толковать вкось и вкривь о всевозможных вещах. Иногда это мне но удается, но иной раз и удается. Предоставьте мне поступить, как я желаю; ведь я один из ваших друзей; я неравнодушен к достойным людям и хочу выбрать удобное время, чтобы побеседовать с принцессой насчет.

Сострат. О, ради богов, если "ты сколько-нибудь сочувствуешь моему несчастью, остерегись намекать ей каким бы то ни было образом на мою любовь. Я бы предпочел лучше умереть, чем дать ей возможность обвинить меня хотя бы в малейшей дерзости; а то глубокое уважение, которое её дивные чары...

Клитид. Тише, - сюда все идут.

ЯВЛЕНИЕ II.

Аристиона, , Тимокл, Сострат, Апаксарх, Клеон, Клитид.

Аристиона (Ификрату). Принц, я не нахожу слов, чтобы выразить вам, насколько я восхищена всем виденным и слышанным; на свете не существует зрелища, которое могло бы поспорить по великолепию с тем, что вы нам только-что показали. Это торжество было обставлено картинами, превосходящими, без сомнения, все, что только возможно показать; наши глаза видели здесь столько прекрасного-и величественного, что само небо не могло бы превзойти этого; я с уверенностью говорю вам, что на свете нет ничего, что могло бы с этим сравниться.

Тимокл. Нельзя, конечно, ожидать, чтобы такими украшениями возможно было обставить все празднества; и я должен сильно трепетать, принцесса, за простоту того маленького развлечения, которое я готовлюсь вам предложить в роще Дианы.

Аристиона. Я уверена, что мы увидим там лишь самое приятное; признаюсь, вся эта местность мне очень нравится, и мы не имеем времени скучать в этом приятном уголке, прославленном под именем Темпеи всеми поэтами. Не говоря уже об удовольствиях, доставляемых нам охотой, и о торжественности готовящихся пифийских игр, вы оба берете на себя труд безпрерывно услаждать нас всевозможными развлечениями, способными исцелить от самых тяжелых огорчений... Почему это, Сострать, вас не было видно на нашей прогулке?

Сострат. Легкое нездоровье, принцесса, помешало мне принять в ней участие.

Ификрат. Сострат принадлежит к числу людей, принцесса, полагающих, что не следует быть любопытным, как другие; и ведь весьма лестно показать вид, что не бежишь туда, куда бегут все.

Сострат. Принц, я никогда ни в чем не притворяюсь; не желая вам делать комплиментов, я нахожу в этом празднестве много такого, что меня могло бы привлечь, не будь некоторого обстоятельства, которое меня удержало.

Аристиона. А Клитид видел все это?

Клитид

Аристиона. Почему же с берега?

Клитид. Признаюсь, принцесса, я опасался какой-либо катастрофы, которые обыкновенно случаются в такой сумятице. В эту ночь мне спились дохлая рыба и разбитые яйца, а я узнал от. господина Анаксарха, что разбитые яйца и дохлая рыба означают несчастье.

Анаксарх. Я замечаю одно, что Клитиду было бы не о чем говорить, если бы он не говорил обо мне.

Клитид. Это потому, что о вас можно сказать столь многое, что сколько ни говори - никогда не кончишь.

Анаксарх. Вы бы могли найти другую тему, ведь я ваз просил об этом.

Клитид. Каким же образом? Не утверждаете ли вы, что предрасположение сильнее всего? И если написано в звездах, что я предрасположен говорить о вас, то как же вы хотите, чтобы я противостоял моей участи?

Анаксарх. При всем том уважении, принцесса, которое я к вам питаю, я должен признаться, что при вашем дворе есть одно неприятное обстоятельство: это именно то, что всякий здесь волен говорить, и что наичестнейший человек предоставлен насмешкам первого попавшагося злого шутника.

Клитид. Благодарю за честь.

Аристиона (Анаксарху). Ну, не глупо ли с нашей стороны обижаться на его слова!

Клитид которым они далеко превосходят всех прочих людей, - каким образом эти лица могут иметь нужду угождать кому-либо и о чем-либо просить?

Анаксарх. Вам бы следовало получше зарабатывать ваши деньги, развлекая принцессу более удачными остротами.

Клитид. Говоришь так, как умеешь. Вы ведь говорите в ваше удовольствие; а ремесло шутника не таково, как ремесло астролога; хорошо лгать и хорошо шутить - две вещи весьма разные; гораздо легче обманывать людей, чем их смешить.

Аристиона. Однако что ты хочешь этим сказать?

Клитид (говоря сам с собою). Молчать! Экий ты дерзкий! Разве ты не знаешь, что астрология - государственное дело и что этого нельзя касаться. Тебе говорено это было несколько раз, ты черезчур забываешься, позволяя себе такия -вольности, которые, увидишь, окажут тебе плохую услугу. Ты увидишь, что не-сегодня-завтра тебе дадут пинок ногой в спину и прогонять, как бездельника. Молчи, если ты умен.

Аристиона. Где моя дочь?

Тимокл. Она удалилась от нас; я предлагал проводить ее, но она отказалась.

Аристиона. Принц! Так как вы согласились подчинить вашу любовь к Эрифилии моим требованиям; так как мне удалось добиться от вас, чтобы вы оставались соперниками, не становясь врагами, и вы вполне подчиняетесь чувствам моей дочери, ожидая от нея выбора, в котором я ей предоставила полную свободу, - откройте мне оба глубину вашей души и скажите мне чистосердечно, насколько каждый из вас, как ему кажется, завладел её сердцем.

Тимокл. Принцесса! Я вовсе не склонен хвастаться. Я сделал все, что мог, чтобы тронуть сердце принцессы Эрифилии, и, как мне кажется, с величайшей нежностью, которая только доступна влюбленному; я благоговейно преклонялся перед нею, принося к ногам её мои мольбы; я выказывал во всем возможное усердие, каждый день я был готов служить ей; я изливал мою страсть самыми трогательными, самыми нежными стихами; я сетовал на мои мученья в самых страстных выражениях; я передавал и пойми взглядами и моими устами безнадежность моей любви; я испускал у её ног страдальческие вздохи; я даже проливал слезы; но все это - напрасно, и мне не удалось подметить в душе принцессы никакого признака сочувственного ответа на мою пламенную страсть.

Аристиона. А вы, принц?

Ификрат воле, и что иначе, как из ваших рук, она не пожелает взять супруга; и вот, чтобы овладеть ею, я обращаюсь исключительно к вам - и вам, более чем ей, я свидетельствую мою готовность служить и выражаю мое глубочайшее почтение. И да будет угодно небу, принцесса, чтобы вы могли решиться занять её место, чтобы вы пожелали воспользоваться теми победами, которые вы одерживаете для нея, и принять все те признанья, которые вы ей отсылаете.

Аристиона. Принц! Это комплимент ловкого любовника; вы, вероятно, слышали, что для обладания дочерьми надо ухаживать за матерями; но в данном случае, к сожалению, все это безполезно; я решилась предоставить выбор всецело влечению сердца моей дочери.

Ификрат. Какую бы власть вы ей ни предоставили в этом выборе, - то, что я сказал вам, вовсе не комплимент. Я ищу руки принцессы Эрифилии только потому, что она ваша дочь; я нахожу ее привлекательной лишь постольку, поскольку она похожа на вас; в ней - я обожаю вас!

Аристиона. Вот это очень хорошо.

Ификрат. Да, принцесса, весь свет видит в вас такия обаятельные чары, что...

Аристиона. Прошу вас, принц, бросим эти чары и эти обаянья; вы знаете, что я вычеркиваю подобные слова из преподносимых мне комплиментов. Я терплю, если меня хвалят за мою искренность, если говорят, что я добрая принцесса, что у меня есть для каждого слово приветствия, есть теплое чувство к друзьям, уважение к заслугам и к доблести; все это я сношу; по что касается слабостей обаяния и всяких чар, то я весьма довольна, если мне их не преподносят; и сколько бы правды в них ни заключалось, все-таки, согласитесь, следует относиться с некоторым сомнением к подобным похвалам, будучи матерью такой дочери, как моя.

Ификрат. О, принцесса! Ведь это вы решили непременно оставаться матерью, и только матерью, вопреки желаниям всех; ведь нет человека, который бы не протестовал против такого решения вашего; вам стоит лишь захотеть - и принцесса Эрифилия будет вам лишь сестрой.

Аристиона. Боже мой, принц! Я чужда всех этих глупостей, до которых так падки многия женщины; я хочу оставаться матерью, потому что я мать на самом деле и напрасно старалась бы не быть ею. В этом слове "мать" - для меня нет ничего неприятного, так как я стала ею по собственному желанию. В этом - слабость нашего пола, и слава богам, что я представляю пример именно такой сла-' бости; для меня не существует столь неприятного для многих вопроса о годах, а ведь на этом помешано немало женщин. Возвратимся однако к нашему разговору. Возможно ли, чтобы вы не могли узнать до сих пор, в чью сторону склоняется расположение Эрифилии?

Ификрат. Это для меня совершенно потемки.

Тимокл. Это для меня непроницаемая тайна.

Аристиона постаравшись искусно узнать от моей дочери, к которому из двух принцев она питает расположение.

Сострат. Принцесса, у вас есть сотни лиц при дворе, на которых вы могли бы с большим успехом возложить честь такого поручения; я чувствую себя мало пригодным хорошо выполнить то, что вы от меня желаете.

Аристиона. Ваши заслуги, Сострат, не ограничиваются одними военными подвигами. В вас есть ум, ловкость, уменье себя держать. Моя дочь питает к вам доверие.

Сострат. Лучше кто-нибудь другой, чем я, принцесса...

Аристиона. Нет, нет, вы напрасно отказываетесь.

Сострат. Так как вы этого хотите, принцесса, я должен вам повиноваться; но клянусь вам, что во всем вашем городе нет человека, который бы не сумел гораздо лучше меня выполнить такое поручение.

Аристиона. Вы слишком скромны; вы всегда превосходно справляетесь со всяким делом, какое бы вам ни поручили. Узнайте осторожно чувства Эрифилии и напомните ей, что надо быть пораньше в роще Дианы.

ЯВЛЕНИЕ III.

Ификрат, Тимокл, Сострат, Клитид.

Ификрат

Тимокл (Сострату). Будьте уверены, что я восхищен таким выбором.

Ификрат. Теперь вы в состоянии оказать услугу вашим друзьям.

Тимокл. Вы имеете полную возможность оказать добрую услугу тому, кто вам понравится.

Ификрат. Я однако вовсе не прошу вас поддерживать именно мои интересы.

Тимокл. Я также вовсе не говорю вам, чтобы вы хлопотали в мою пользу.

Сострат. Это совершенно безполезно, принц. Я был бы не прав, переходя за границы данного мне поручения; и вы сами должны счесть за лучшее, чтобы я не говорил ни в чью пользу.

Ификрат. Я предоставляю вам полную свободу действий.

Тимокл. Вы поступите так, как вам желательно.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Ификрат, Тимокл, .

Ификрат (тихо Клитиду). Клитид хорошо помнит, что он один из друзей моих; я ему усиленно советую поддерживать мои интересы перед его повелительницей в ущерб моему сопернику.

Клитид (тихо Ификрату). Положитесь на меня. Может ли быть какое-нибудь сравнение между ним и вами! Стоит ли думать о соперничестве такого захудалого принца!

Ификрат. Я отплачу вам за эту услугу.

ЯВЛЕНИЕ V.

Тимокл, Клитид.

Тимокл. Мой соперник ухаживает за Клитидом; но Клитид хорошо помнит свое обещание поддержать мои притязания.

Клитид. Конечно; он насмехается, полагая, что возьмет верх над вами. Этакий-то сопляк!

Тимокл. Петь ничего такого, чего бы я ни сделал для Клитида!

Клитид (один). Сладкия речи со всех сторон! Но вот принцесса; постараемся выбрать удобный случай, чтобы приступить к пей.

ЯВЛЕНИЕ VI.

Эрифилия, .

Клеониса. Не найдут ли странным, принцесса, что вы так удалились от всего общества?

Эрифилия. Ах, как для таких лиц, как мы, всегда осаждаемых толпою приспешников, бывает приятно побыть немного в уединении! Как отрадно, после тысячи докучливых разговоров, отдаться своим собственным мыслям! Пусть дадут мне погулять здесь одной.

Клеониса. Не пожелает ли принцесса взглянуть на маленькое испытание талантов-нескольких поистине удивительных людей, горящих желанием поступить в ряды ваших артистов? Вы увидите здесь комедиантов, которые своей походкой, жестами и движениями могут изобразить перед вами все, что угодно. Это называется пантомимой. Я боялась сказать вам про них раньше; при вашем дворе найдутся люди, которые мне этого не простят.

Эрифилия. Я вижу в вас намерение, Клеониса, угостить меня здесь плохим развлечением. Ведь вы не пропускаете случая рекомендовать безразлично всякого, кто бы к вам ни обратился; вы так добры, что никем не пренебрегаете; у вас одной находят убежище все нуждающияся музы; вы великая покровительница непризнанных талантов, и все, что есть в мире добродетельного и вместе с тем неимущого, находит пристанище у вас.

Клеониса. Если у вас нет желания их видеть, принцесса, стоит только не звать их сюда.

Эрифилия. Нет, нет, посмотрим; пусть придут.

Клеониса. Но, быть-может, принцесса, они будут танцевать скверно.

Эрифилия. Скверно или нет, но надо на них посмотреть. Послушаться вас - значит лишь отложить дело; лучше с ними покончить теперь же.

Клеониса. Здесь будет, принцесса, лишь обыкновенный танец; в другой раз...

Эрифилия

ИНТЕРМЕДИЯ ВТОРАЯ.

Приближенная молодой принцессы приводит ей трех танцоров под именем пантомим: они все, выражают жестами. Принцесса смоиригь на их танец и принимает их к себе на службу.

ВЫХОД БАЛЕТА.

Танец трех пантомим.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница