Блестящие женихи.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1670
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блестящие женихи. Действие второе (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Эрифилия, Клеониса.

Эрифилия. Вот что прекрасно, так прекрасно. Я не думаю, чтобы можно было танцовать лучше их; я очень довольна иметь их у себя.

Клеониса. А я, принцесса, я очень рада была показать вам, что у меня не столь плохой вкус, как вы думали.

Эрифилия. Не торжествуйте так; вы, я уверена, не замедлите подвести меня в чем-нибудь другом. Оставьте меня здесь одну.

ЯВЛЕНИЕ II.

Эрифилия, Клеониса, Клитид.

Клеониса (идя навстречу Клитиду). Я должна вас предупредить, Клитид, что принцесса желает быть одна.

Клитид. Не безпокойтесь; я такой человек, который знает, что делает.

ЯВЛЕНИЕ III.

, Клитид.

Клитид (поет). Ля-ля, ля-ля... (Прикидываясь изумленным при виде Эрифилии). Ах! (Хочет уйти).

Эрифилия. Клитид!

Клитид, Я вас не видал, принцесса.

Эрифилия. Подойди сюда. Ты откуда?

Клитид. Я только-что имел честь быть при принцессе вашей матушке, направлявшейся к храму Аполлона в сопровождении большой свиты.

Эрифилия. Не находишь ли ты, что эти места восхитительнее всего на свете?

Клитид. Совершенно верно. Влюбленные в вас принцы также были там среди других.

Эрифилия. Река Пеней здесь образует очень красивые извилины.

Клитид. Очень красивые. Сострать также был тал. Эрифилия. Почему это он не участвовал в прогулке?

. У него что-то засело в голове такое, что мешает ему принимать участие во всех этих роскошных торжествах. Он хотел поговорить со мной; но вы мне так решительно запретили брать на себя какое бы то ни была дело, касающееся вас, что я не захотел уделять ему внимания; я ему так и сказал, что вовсе не расположен его слушать.

Эрифилия. Ты напрасно так сказал ему; ты должен был его выслушать.

Клитид. Я сначала сказал ему это, но затем я его выслушал.

Эрифилия. И хорошо сделал.

Клитид. В самом деле: это - человек, который мне очень нравится; человек, созданный так, как я хочу, чтоб были созданы люди - без излишне развязных манер, без оглушающого тона в голосе; умный и положительный во всем, говорящий все только кстати, неторопливый на решения, во всем всегда крайне тактичный; какие бы прекрасные стихи ему ни преподносили наши поэты, я никогда не слышал, чтобы он сказал: это прекраснее Гомера! Одним словом, это человек, к которому я чувствую расположение, и - будь я принцесса - он не был бы несчастлив.

Эрифилия. Да, без сомнения, это человек с большими достоинствами. Но о чем он тебе говорил?

Клитид. Он меня спрашивал, выказали ли вы большую радость по поводу данного вам великолепного зрелища, говорил мне ö вас с величайшим восторгом, превознес вас выше небес, восхвалял вас так, как только можно восхвалять совершеннейшую из принцесс, сопровождая все это глубокими вздохами, говорившими больше, чем он хотел. Наконец, в ответ на мои всесторонния допытывания о причине его глубокой грусти, которую заметил уже весь двор, он был принужден признаться мне, что он влюблен.

Эрифилия. Как влюблен! Какова дерзость с его стороны! Да я такого сумасброда никогда себе более на глаза не пущу!

Клитид. Чем вы, собственно, недовольны, принцесса.

Эрифилия. Как, иметь смелость влюбиться в меня! И - еще более того - иметь смелость говорить об этом!

. Но он не в вас влюблен, принцесса.

Эрифилия. Не в меня?

Клитид. Нет; он слишком вас уважает и он слишком умен, чтобы думать об этом.

Эрифилия. Но в кого же, Клитид?

Клитид. В одну из приближенных к вам девушек, в юную Арсиною.

Эрифилия. Да разве есть у ней столько привлекательного, что он не нашел никого другого, более достойного его любви?

Клитид. Он ее любит безумно и заклинает вас удостоить его страсть вашим покровительством.

Эрифилия. Меня?

Клитид. Нет, нет, принцесса.. Я вижу, что это вам не нравится. Ваш гнев заставил меня сделать такой маневр; и, сказать вам правду, это вас он любить до безумия.

Эрифилия. Ты однако наглец, если решился прибегнуть к подобным приемам, чтобы поймать меня врасплох в моих чувствах! Ступай отсюда; ты суешься читать в сердцах, хочешь проникнуть в тайны сердца принцессы. С глаз моих долой, и чтобы я тебя никогда не видела, Клитид!

. Принцесса...

Эрифилия. Постой. Я тебе прощаю твою выходку.

Клитид. Вы слишком добры, принцесса...

Эрифилия. Но с условием, - хорошенько запомни то, что я тебе говорю, - что ты не заикнешься об этом никому на свете под страхом смерти.

Клитид. Будет исполнено.

Эрифилия. Так Сострат сказал тебе, что он меня любит?

Клитид. Нет, принцесса. Вам надо сказать правду. Я, с помощью хитрости, вырвал у него из сердца тайну, которую он хотел скрыть от всех, с которою, говорит он, он решил умереть. Он был в отчаяньи, когда я неожиданно вырвал у него эту тайну; он не только не поручал мне открыть ее вам, но, напротив, заклинал меня всевозможными неотступными мольбами не заикаться об этом; и я совершил измену, сказав вам все это.

Эрифилия. Тем лучше! Он может мне понравиться лишь благодаря тому уважению, которое он ко мне питает. Если бы он дерзнул открыть мне свою любовь, он навсегда потерял бы и мое уважение и возможность оставаться в моем присутствии.

Клитид. О, не бойтесь насчет этого, принцесса.

Эрифилия. Но нот он сам. Запомни, по крайней мере, если ты благоразумен, о моем запрещении.

. Все будет выполнено. Для придворного не следует быть нескромным.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Эрифилия, Сострат.

Сострат. У меня есть извинение, принцесса, за то, что я осмеливаюсь прервать ваше уединение; я имею поручение от принцессы вашей матушки, уполномочивающее меня на ту смелость, которую я позволяю себе теперь.

Эрифилия. Какое поручение, Сострать?

Сострат. Поручение, состоящее в том, чтобы постараться узнать от вас, к которому из двух принцев склоняется ваше сердце.

Эрифилия. Моя матушка выказывает разсудительный ум, выбрав вас для такого поручения. Оно вам было, без сомнения, приятно, Сострать, и вы приняли его с большой радостью?

Сострат. Я его принял, принцесса, в силу той необходимости, которую налагает на меня мой долг повиновения; по если бы принцессе вашей матушке было угодно принять мой отказ, то эта честь была бы оказана другому.

Эрифилия. Какая же причина, Сострат, понуждала вас отказываться?

Сострат. Опасение плохо выполнить возложенное на меня.

Эрифилия

Сострат. Я лично ничего не желаю знать насчет этого, принцесса. Я вас осмеливаюсь спрашивать лишь постольку, поскольку вы сочтете необходимым мне сообщить в силу данных мне приказаний.

Эрифилия. До сих пор я уклонялась от объяснений; моя матушка была так добра, что позволяла мне все время откладывать этот выбор, которым я буду раз навсегда связана; но мне будет приятно показать всем, что я готова сделать многое из расположения к вам; и, если вы настаиваете, я дам наконец столь долго ожидаемое решение.

Сострат. Это дело такого рода, принцесса, что я не буду из-за него надоедать вам; я никогда не решусь чсго-либо настоятельно добиваться от вас; вы сами прекрасно знаете, как вам лучше поступить.

Эрифилия. Но ведь моя матушка именно желает, чтобы вы добились моего решения.

Сострат. Не говорил ли я, принцесса, что плохо выполню это поручение?

Эрифилия. О, Сострат, такие люди, как вы, обладают всегда проницательным взглядом; и я думаю, что нет такой вещи, которая бы ускользнула от вашей наблюдательности. Не могли ли вы открыть того, что приводить всех в затруднение? Не подметили ли вы чего-нибудь относительно склонности моего сердца? Вы видите проявляемые обо мне заботы и старания угодить мне. На которого из двух принцев, но вашему мнению, я гляжу более благосклонно?

Сострат. Сомнения, которые создают себе по поводу подобных вещей, зависят обыкновенно лишь от того, насколько близко эти вещи принимаются к сердцу.

Эрифилия. А вы, Сострат, кого бы предпочли из двух? Кого бы, скажите, вы пожелали, чтобы я назвала моим супругом?

Сострат. О, принцесса! Но мои пожелания решат это дело, но ваши.

Эрифилия

Сострат. Если бы вы хотели посоветоваться со мной, то я был бы в большом затруднении.

Эрифилия. Вы не могли бы мне сказать, который из двух вам кажется более достойным предпочтения?

Сострат. Если угодно знать мое мнение, то нет никого, кто бы был достоин такой чести. Все принцы, какие бы они ни были, слишком ничтожны, чтобы мечтать о вас; только боги могли бы дерзать на это, а от людей вам следует принимать лишь курения и жертвы.

Эрифилия. Это учтиво; вы - один из моих друзей. Но я бы хотела узнать от вас, к которому из двух принцев вы питаете больше расположения? Которого из них вы бы охотнее избрали вашим другом?

ЯВЛЕНИЕ V.

Эрифилия, Сострат, Хорев.

Хорев. Сюда идет принцесса ваша матушка, чтобы от нравиться с вами вместе в рощу Дианы.

Сострат (в сторону). О, как ты во-время пришел сюда, мой мальчик!

ЯВЛЕНИЕ VI.

Аристиона, Эрифилия, Ификрат, Тимокл, , Анаксарх, Клитид.

Аристиона. О вас спрашивали, дочь моя; есть лица, которых весьма огорчает ваше отсутствие.,

Эрифилия. Я думаю, матушка, что обо мне спрашивали из любезности, и что об этом более говорят, чем безпокоятся.

Аристиона. Нам готовят здесь столько развлечений, что все наше время занято, и нам нельзя терять ни минуты, если мы не хотим пропустить что-нибудь. Войдем поскорее в лес и посмотрим, что нас там ожидает. Эта местность - прекраснейшая в мире; займем поскорее наши места.

ИНТЕРМЕДИЯ ТРЕТЬЯ.

Сцена представляет лес, в который приглашена принцесса. Одна нимфа приветствует ее пением. Для развлечения принцессы перед ней разыгрывают маленькую пьесу с пением следующого содержания: один пастух жалуется двум своим товарищам на холодность любимой им пастушки; товарищи его утешают; в это время является сама пастушка; все трое прячутся и начинают наблюдать за нею. После нескольких любовных жалоб она засыпает на лугу. Влюбленный пастух приближается со своими друзьями, чтобы полюбоваться красотою пастушки, и всячески старается не нарушить её сна. Пастушка, проснувшись и видя у своих йог пастуха, жалуется на его преследования; но, видя его постоянство, она наконец, в присутствии двух его товарищей, соглашается на его просьбу стать его возлюбленной. Прибегают два сатира, сетуют на такое решение пастушки и ищут утешения в вине.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА ПАСТОРАЛИ:

Нимфа долины Темпейской.

Тирсис.

Ликаст.

Менандр.

Калиста.

Два сатира.

ПРОЛОГ.

Нимфа (одна). Принцесса! К нам сюда под своды рощ спешите!

Которые готовим мы вам тут;

Но пышностью оне придворной но блистают:

Здесь о любви лишь все вздыхают

И о любви лишь все поют.

ЯВЛЕНИЕ I.

Тирсис (один).

Тирсис.

Вы здесь поете под листвою,

О, соловьи, певцы любви!

И, вдохновляясь песнью тою,

Вам отвечают чередою

Из рощ соседних соловьи.

О, птички милые, увы!

Будь вы несчастны так, как я, - не пели б вы!..

ЯВЛЕНИЕ II.

Ликаст, Менандр, Тирсис.

. Попрежнему ты бродишь угнетенный?

Менандр. Все плачешь ты, скорбь давнюю тая?

Тирсис. В Калисту, как всегда, влюбленный,

И, как всегда, несчастен я!

Ликаст. Преодолей, пастух, преодолей томленье.

Тирсис. Но как?

Менандр. А воля нам на что, скажи, дана?

Тирсис. Ах, где же мне! Ведь слишком страсть сильна...

Ликаст. Найдется, верь мне, исцеленье.

Тирсис. Да! Разве только смерть одна!

Ликаст и . Тирсис!

Тирсис. Друзья мои!

Ликаст и Менандр. Тирсис, владей собою!

Тирсис. Нет, мне себя нельзя преодолеть!

Ликаст и Менандр. Не будь уступчив так!

Тирсис. Ах, я убит тоскою...

Ликаст и Менандр. Какая слабость!

Тирсис. Нет! Как дальше мне терпеть!

Ликаст и . Будь мужествен!

Тирсис. Нет, лучше умереть!..

Ликаст.

На свете не найдется

Пастушки, милый мой,

В чьем сердце не зажжется

Огонь любви живой --

Будь страстен лишь душой!

Менандр.

В делах любви игривой

Такой бывает миг,

Нежданный и счастливый,

Что - смотришь - у строптивой

Взаимности достиг!

Тирсис.

Но вот, смотри, оттуда

Жестокая грядет,

Так спрячемся покуда,

Назад она уйдет.

ЯВЛЕНИЕ III.

Калиста (одна).

Kалиста. Ах, как над нашими сердцами

Висит тяжелыми цепями

Девичьей скромности закон!

Из-за меня Тирсис несет одни страданья,

Меж тем мне дорога любви его признанья,

Мне тяжко, что страдает он!

Хочу я облегчить ему мученья,

Хочу сказать, что я люблю его...

Деревья! Вам одним вверяю я волненья,

Не выдайте вы сердца моего!..

Коль пылкая душа дана нам небесами,

За что же так жестоко нам велят

Не выпивать любви чудесный яд?

Зачем свершается жестокий суд над нами,

Коль мы решимся полюбить

О, как блаженны вы,

Вы, пташки милые, среди густой листвы!

Свободные в любви, вы все без опасенья

Послушны голосу сердечного влеченья...

Но очи мне смежает сладкий сон,

Ему предамся всею я душою...

Ведь предаваться сладкому покою

Нам не препятствует безжалостный закон.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Калиста (спящая), Тирсис, Ликаст, Менандр.

Тирсис.

К красавице жестокой

Тихонько подойдем,

Но сон её глубокий

В тиши побережем.

.

Спи, спи, красавица, вкушай покой отрадный,

Которого других лишаешь безпощадно.

Да, спи, красотка, спи!..

Тирсис.

Вы, пташки, замолчите!

Пусть лист не шелестит!

Потоки! Не журчите!

В лесу Калиста спит.

Все трое.

Спи, спи, красавица, вкушай покой отрадный,--

Которого других лишаешь безпощадно.

Да, спи, красотка, спи...

Калиста (просыпаясь, Тирсису).

О, горе мне! За мною

Ты ходишь по пятам.

Тирсис.

Как быть любви иною?

Как дать запрет мечтам?

.

Но хочешь ты чего же?

Тирсис.

О, пусть у этих ног

Найду я смерти ложе --

Конец моих тревог!

Коль суждено кому весь век вздыхать напрасно --

Так лучше пусть умрет несчастный!

Калиста.

Тирсис, Тирсис, уйди! Боюсь, что жалость мне

Вселить к тебе любовь... Я вся горю в огне...

Ликаст и Менандр (один вслед за другим).

Будь то любовь иль жалость --

Нежней быть надо вам!

Довольно защищаться,

Пора, пора сдаваться

Влюбленного мольбам.

Будь то любовь иль жалость --

Калиста (Тирсису).

Ах, слишком я жестоко

Терзаю страсть твою...

Тирсис! По воле рока

Себя я отдаю!..

Тирсис.

О, боги! Дивная, небесная отрада!

Ликаст.

Тебе достойная награда!

Менандр.

Достойный зависти удел!..

Два сатира, Калиста, Тирсис, Ликаст, .

Первый сатир (Калисте). Неблагодарная! Пренебрегла ты мной!

А пастуху теперь даешь ты предпочтенье.

Второй сатир. Не тронули тебя любви моей томленья --

А с томным пастушком ты стала вдруг ивой!..

.

Так мне велено судьбой,

А обоим вам - терпенье...

Первый сатир.

Пусть влюбленные несчастно

Лить не будем слез напрасно --

Мы в вине себе прекрасно

Утешение найдем.

Второй сатир.

Нас желательным концом;

Но сатир не негодует

И, смеясь, свой пыл врачует

Он хорошеньким винцом...

Все.

Выходите для услады

Из лесных жилищ - и свой!

Танец радостный начните,

Наши песни начертите

ПЕРВЫЙ ВЫХОД БАЛЕТА.

Одновременно шесть дриад и шесть фавнов выходят из своих жилищ и начинают красивый танец. Они открывают появление пастуха и пастушки, которые разыгрывают небольшую сценку любовной размолвки. *

ЛЮБОВНАЯ РАЗМОЛВКА.

Климена, .

Филинт.

Как я был любим тобою --

Был доволен я судьбою,

Не был завистью томим

Климена.

Как же ты, в меня влюбленный,

Сердце отдал вдруг другой?

Мне не надо и короны,

Филинт.

Да! другая исцелила

Страсть, что я к тебе питал.

Климена.

Коль неверен ты мне стал.

Филинт.

Малой, данной красотою

Хлора славится моя;

Жизнь отдам охотно я!..

Климена.

Больше счастия любима

Я Миртилием моим;

Умереть готова с ним.

Филинт.

Ах, когда б, на радость взору,

Возрожденная любовь

Заменить тобою вновь!..

Климена.

Пусть Миртил, пленившись мною,

Будет страстию гореть;

Жить хочу и умереть 2)!

Оба. Как страстно мы теперь друг в друга влюблены!

Мы жить и умереть влюбленными должны.

Все.

Как милы, милы вы оба.

Чувству верные до гроба

И невинные душой!

Чаще, милые, бранитесь,

А затем опять миритесь!..

Фавны и дриады возобновляют свой танец; пастухи и пастушки поют. В глубине сцены три маленьких фавна и три маленьких дриады повторяют все, происходящее на авансцене.

Пастухи и пастушки.

Любовь! О, ключ живой невинных наслаждении!

Тебя, тебя поем в тиши уединений.

Все эти почести смущают лишь напрасно,

В их поисках кончают жизнь несчастно...

Мы лишь в любви жить будем до конца!

Коль любишь - в жизни все приветливо и мило,

Когда в нас страсть отрадно зажжена,

Вся жизнь для нас - веселая весна...

Любовь! О, ключ живой невинных наслаждений!

Тебя, тебя поем в тиши уединений...

Приме

1) Здесь намек на то доверие, которым пользовалась астрология у вельмож и даже у самих царственных особ. В эпоху Мольера самым славным астрологом был Морен. Он был врачом и имел успех, но находил свою науку сомнительной и отдался астрологии, в вычисления которой более верил. В этом образе действий его не видели ничего необычайного. Морен продолжал пользоваться уважением и двора и ученых. Декарт вел с ним переписку и оказывал ему много внимания. Он уронил себя и подвергся немилости неосторожным предсказанием смерти Гассенди в августе 1650 года. Этот ученый имел счастье заставить солгать пророчество, и над предсказателем стали смеяться. Мольер, будучи другом Гассенди, его учеником, не преминул позабавиться на счет Морена.

2) Этот грандиозный отрывок представляет собою не более как подражание одной из од Горация: "Donec gratus eram tibi".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница