Принцесса Элиды.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1664
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Принцесса Элиды. Действие первое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Эвриал, Арбат.

Арбат. Мечтать в тиши стремитесь вы так жадно,

К уединенью рветесь каждый час.

А вздохи грудь волнуют безпощадно --

И блещет взор загадкою у вас.

Довольно пожил я, чтоб все понять тут депо,

И тайну вашу я, быть-может, угадал,

Но рисковать к чему напрасно?..

Я без приказа докучать бы не желал.

Эвриал. Толкуй, толкуй, Арбат, как хочешь, без стесненья

И то, что я молчу, и то, что я смущен.

Теперь из мести я любовью награжден,

Презреньем за былое к ней презренье.

За слабость сердца мне бросай укор, как встарь,

Ей покорился я... и сам страдаю.

Арбат. Как! Вас мне осуждать за нежность, государь,

Печалям старческим не сделать из меня

Врага всех радостей и юности огня.

Последний луч любви, увы, мне жизнь ласкает,

Но не позор, скажу, любить и равным вам:

Кто дань свою несет прелестнейшим чертам --

Прекрасною душою обладает,

И тот, кто щедрою судьбою одарен,

Бывает редко не влюблен.

Душевно радуюсь, что мой влюблен властитель --

Залог святой в том чувстве для меня.

Всего прекрасного вы будете хранитель,

Когда не чужд вал свет небесного огня.

Любовь все страсти превосходит --

Ей добродетелей толпа вослед приходит.

К великим подвигам живут призывы в ной,

И фимиам возжечь - спешат герои ей.

Все ваше детство, принц, вы провели со мною;

И я давно живу заветною мечтою:

Задатки лучшие когда я видел в вас,

Всегда в вас примечал ума большую ясность,

И душу гордую, и царственную властность.

Я - сердце ваше, смелость видел каждый день --

Любви лишь по было - на ярком свете тень.

По выражению печали бесконечной

Я перемену в вас заметил, - и, конечно,

В восторге я горю весь, как в огне,--

Теперь вы, принц, для всех законченный - вполне.

Эвриал. Бывало, я питал к любви пренебреженье.

Увы, мой друг Арбат, и ей пришел час мщенья.

К кому стремлюсь душой - когда б ты только знал,

Забыть скорей любовь - мне сам бы пожелал.

Взгляни, куда меня судьба моя толкает.

Элиды я принцессу полюбил,

Но гордость в ней красу ревниво охраняет --

И пламенный огонь ей больше чем не мил.

На празднества она являться не желает,

Толпы влюбленных избегает.

По первому сердечному желанью,

При первом взгляде отдаемся обаянью

Того, кому мы сужденьи

Когда домой и из Аргоса возвращался,

Принцессу я впервые увидал,

Но лишь как статую ее я созерцал

И холодно красою восхищался.

На ней остановил без трепета я взгляд,

И в сердце не проник любви тревожный яд.

К себе в Итаку я спокойно возвратился

Принцессы образ мне ни разу не приснился.

Минуло года два, и услыхал наш двор,

Что смотрит на любовь принцесса, как на вздор.

Твердили все: душа её надменна --

И ненависть живет в ней к браку неизменно.

Колчан взяв на плечо и лук держа в руках,

Дианою второю носится в лесах,

Любя охоту только; юноши Эллады,

О ней вздыхая, ждут вотще себе награды.

Чего не сделал вид красы её такой,

То слухам удалось о гордости надменной,

И я узнал восторг - неведомый, священный.

В её презрении таились колдовства,

Я думать о принцессе стал едва --

Весь образ ожил, новыми взглянув глазами,

Я очарован красоты её чертами.

И коль победа мне представится над ней,

Нет счастья для меня и выше и полней,

И счастья этого перед блестящей славой

Свобода кажется мне детскою забавой.

Приманке тщетно бы противиться я стал:

Прелестный образ так душой овладевал,

Что из Итаки, полный жгучого желанья,

Примчался, страстью омраченный, я сюда.

Все поглотила без следа

Мечта лететь на состязанья,

Куда отец принцессы, славный Ифитас 1)

Сзывает принцев Греции сейчас.

Арбат 

   И тайну почему упорно так храните?

Принцессу полюбив душою юной всей,

Вы ловкость проявить желаете пред ней,

А не желаете ей дать понять ни словом

О вашем чувстве, трепетном и новом?

Так поступать зачем, я, право, не пойму.

Признаний избегать вам надо почему?

И ваша страсть чего же ждет и хочет,

Коль лишь она о том, чтоб скрыть себя, хлопочет?

Эвриал. О муках сердца ей зачем скажу, Арбат?

Она лишь на меня надменный кинет взгляд --

Повергнут буду я в ряд принцев покоренных.

Врагом меня сочтет она, как всех влюбленных.

Властители Мессены, Пилы среди них,

И их сердца пред ней преклонены покорно:--

Принцессе ж не мила любовь и слава их,

Бог весть, зачем они настойчивы упорно.

Тоска, терпение, на просьбы их отказ --

Мой ясен приговор: коль принцев ждет презренье --

В отказе том себе я вижу осужденье.

Арбат. В её пренебрежении ко всем - как раз

Вам Провиденье благость проявляет,

То сердце победить вам рок предоставляет,

Что холодом пока способно встретить вас,

Где нет соперника для вашей страсти

Под видом нежной, но другого власти.

Влюбленным сердцем трудно завладеть,

Свободному же легче ставить сеть.

И равнодушие её к другим влюбленным

Терпением быть может покоренным.

Как властен взор, не надо вам скрывать,

И славою любовь должны вы увенчать.

Других пример пусть вас не устрашает,

На неудачах их надежда вырастает,--

Быть-может, тайну, как принцессу покорить,

Неведомую им, - удастся вам открыть.

Когда ж каприз красавицы надменной

Как бы тогда была печаль ни велика,

Утешит вас - других отвергнутых тоска.

Эвриал. Я рад, что по сердцу беседую с тобою,

И доводы твои приятны мне, не скрою.

Заговорив с тобой, я лишь хотел узнать,

Ты станешь ли меня за это одобрять.

Теперь могу тебе признаться откровенно:

Ей пояснят мое молчанье непременно.

И, может-быть, пока ведем мы речи здесь,

Принцессе тайны смысл моей известен весь.

С зарею встать она сегодня поспешила,

Влюбленных избежать - охотиться решила,

И вот ей тайну поверяет там Морон.2)

Он взял...

Арват. Как, принц, Морон?

Эвриал. Ты этим изумлен;

Им все, как дураком, привыкли забавляться.

Он шут, по разума найдется больше в нем,

Чем в тех, кто так над ним смеется.

Принцессу разсмешить он может пустяком --

Она к нему добра, хоть он шутом зовется.

При близости такой ей может он сказать

О том, о чем другой не смел бы и мечтать.

И подходящим я его считаю к цели;

Он дружбою ко мне пылает в самом деле.

Он родился в моей стране:

Желает потому в любви победы мне;

Горсть брошенных монет прибавьте тут для рвенья...

ЯВЛЕНИЕ II.

Эвриал, Арват, Морон.

Морон (за сценой). Ко мне! Там страшный зверь... Мне дороги мгновенья!

Эвриал. Морон кричит никак?..

Морон (за сценой). Ко мне, скорей сюда!..

Эвриал. Да, это он! Бежит от ужаса куда?

Морон

Где скрыться мне теперь от вепря страшной пасти?

О, божества, меня избавьте от напасти!

Я дать готов обет - коль жизнь свою спасу --

Вам в жертву двух телят и ладан принесу.

(Встречая Эвриала, которого в ужасе принимает за зверя, от которого бежит)

Пропал я!

Эвриал. Что с тобой?

Морон. За зверя вас я счел,

Он грозно на меня, оскалив зубы, шел.

Я не опомнюсь, принц, от сильного волненья.

Эвриал. В чем дело?

Морон. О! Принцесса в странном настроеньи!

Охотимся и следуем за ней

Мы все по глупости своей...

И что за радость в том охотники находят,

Что дни свои среди опасностей проводить?

Охотились когда б еще на нежных коз,

Все те животные природы очень нежной,

От нас везде удрать стремятся неизбежно.,

По гадких, злых зверей ловить итти,

Что без почтенья вам отрежут Лисе пути,

Что на людей бегут, устроивших облаву,

Считаю это я за дикую забаву.

Эвриал. Что значит это все, скажи?

Моров. Нелегкий труд;

Куда её причуды заведут?

Я мог бы предсказать, что это все случится;

День бега колесниц уже назначен был:

Принцессу охватил к охоте страстный ныл.

Ну вот вам и предлог на игры не явиться,--

И чтобы показать... но копчен тут рассказ...

Продолжу то, о чем я говорил сейчас...

Сказал я вам...

Эвриал. О трудности сказал...

Морон

Ведь я охотником заправским был одеть,

К охоте был разбужен, как и все - чуть свет.

Но тут я потихоньку удалился --

Местечко, чтоб соснуть, я отыскать хотел.

Нашел - и позу выбрать лишь успел,

Как тотчас в сладкий сон я погрузился.

Но вдруг ужасный шум поднять заставил взор:

Из леса старого, сквозь частый бор,

Я вижу, вепрь идет громадный.

Идет...

Эвриал. Ну!..

Морон. Я нагнал напрасный страх на вас!

Но посредине мне позвольте стать сейчас:--

Так будет легче мне вести рассказ нескладный.

Гонимый нашими - бежал тот дикий зверь,

Так ощетинившись, что страшно и теперь.

В сверкающих глазах угроза мне пылала,

Вся в пене пасть его гримасою пугала,

Кто им попался бы навстречу - каково?

Оружье я собрал в одно мгновенье,

Но зверь приблизился без страха и сомненья

Ко мне - молчавшему. Беда!

Арват. Ты стойко встречи ждал?

Морон. Еще бы! Да!

Я, бросив все, за четверых помчался.

Арбат. Как, сил не испытав, ты бегством лишь спасался?

Ты не герой...

Морон. О, справедливы вы ко мне.

Поступок мой не храбр, зато он здрав вполне.

Арват. Но можно подвигом себя увековечить.

Морон. Покорный ваш слуга: уж лучше обезпечить

Молву, что, убежав, не дав себя просить,

Морон от вепря жизнь сумел здесь сохранить, --

Чем славу: это место тем известно,

Что здесь Морон, храбрец, исполнил долг свой честно.

В борьбе неравной с кабаном он пал,

Сразил удар клыков Морона наповал.

. Так!

Морон. Славе не во гнев, два дня прожить на свете

Приятней, чем в истории пять-шесть столетий!

Эвриал. Твоею смертью были б мы огорчены.

Но, коль от страха мысли уж отвлечены,

Скажи, могу ль узнать судьбу моего чувства?..

Морон. Всю правду, государь, скажу вам без искусства:

Не сделал ничего - минуты не нашел,

Когда б я, как хочу, с ней разговор повел.

Есть выгоды свои и в скомороха званьи,

Но подавлять должны нередко мы желанье.

О чувстве речь вести ведь надо так умело.

Любовь принцессы - государственное дело.

Вы сами знаете, чем славится она

И голова какой премудростью полна;

На узы брачные идет она войною,

И вовсе ей любовь не кажется святою.

Дабы в тигрице гнев напрасно не будить

С особой важной речь вести умело надо --

Разгневается вдруг из-за пустого взгляда...

Позвольте ж провести вы заговор весь мне,

Я предан вам, вы знаете, вполне;

Вы принцем рождены моим - к тому ж, быть-может,

Иная с вами связь мне действовать поможет.

Красива мать моя в свои года была

И уж спесивою, конечно, не слыла.

Покойный ваш отец, наш принц прекрасный,

Тогда любезник был для женщин всех опасный,

И, знаю я отлично, Эльпенор,

Кого моим отцом в деревне называла

Лишь потому, что с давних пор

Супругом матери моей его считали,

Знакомым пастухам рассказывал не раз,

С великой гордостью, притом кичась немало, --

О том, как часто нас

Принц добрый посещал, бывало.

В те дни и Эльпенор бывал превознесен,

Довольно... Хочется своими мне трудами...

Но вот принцесса и соперники пред нами...

ЯВЛЕНИЕ III.

Принцесса Агланта, Цинтия, Аристомен, Феокл, Эвриал, Филис, Арбат, Морон.

Аристомен. Принцесса, за тревогу вы корите нас,

За то, что мы от смерти вас спасли сейчас;

Я думал - зверя уложить умело,

На вас бежавшого и яростно и смело --

Удачей было (об охоте я не знал);

Я благодарность за нее судьбе воздал.

Холодность ваша мне показывает ясно,

Что так я вещи понимал напрасно;

Бранить судьбу я должен за злосчастный час,

Когда участие мое так оскорбило вас.

Феокл

Душа за вас рвалась с могучим своевластьем.

И пусть раздразнены вы, гнева не тая,--

А все же на судьбу роптать но стану я.

От нелюбимого, я знаю, все не мило,

Но гнева вашего пусть возрастает сила:

Любимую от смерти злой спасти --

Возможно ль большее нам счастье обрести.

Принцесса. Вы верите, синьор, коль речь зашла об этом,

Что случай был действительно опасным,

А лук мой и колчан в руках моих напрасным

И безполезным лишь являются предметом?..

Я вижу, мало вам, что часто по часам

Брожу я по горам, долинам и лесам;

Одна охочусь, о защите не мечтая,

К отважной смелости себя тем приучая,

Но преданностью вашей я горжуся так,,

Что к ней решилась бы, быть-может, обратиться,

Когда пришлось бы мне при схватке убедиться,

Конечно, говоря о крепости удара,

Признаю я, что пол наш вашему не пара;

Но славу большую признайте вы за мной,

Мне дайте думать, - милости прошу одной:

С каким бы вепрем нынче ни случилось дело,

Я злейшого, чем он, без вас бы одолела.

Феокл. Сударыня...

Принцесса. Пусть так, желанье вижу в вас

Меня уверить, что вы жизнь мне даровали, --

Согласна: я без вас жива была б едва ли

И благодарна за услугу много раз.

Иду: ведь нужно, чтоб я принцу сообщила,

Какую доброту любовь в вас пробудила.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Эвриал, Арват, Морон.

Морон. Вы видите! Суровей можно быть едва ль...

Смерть злого кабана в ней вызвала печаль.

О!.. Я того бы без награды не оставил,

Арват. Я вижу, принц, что ваш раздумьем полон взор

По поводу надменного презренья,

Но нет в нем ничего, что вашему решенью

Пойти могло б наперекор.

Её настанет час - и, может-быть, случится,

Что к вам в конце концов в ней чувство зародится.

Морон. Необходимо ей скорее сообщить...

Эвриал. О, нет, Морон! Прошу тебя не говорить, --

Дай самому мне действовать немного.

Решаюсь я теперь пойти иной дорогой.

Противно поклонение душе её --

Теперь увидел это ясно я.

Мой бог, горячее вложивший в сердце чувство,

Внушает испытать иное с ней искусство.

То свыше вдохновенье - оттого

Я жду счастливого исхода от него.

Арбат. Могу ли я узнать, в чем ваше упованье?

Эвриал

ПЕРВАЯ ИНТЕРМЕДИЯ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Морон (один). До свиданья; что касается до меня - я остаюсь здесь и поговорю немного с деревьями и скалами.

Леса, поля, ручьи, цветы - вы бледность видите ль мою?

Когда не знали вы - я сам скажу вам: я люблю.

Филис предмет прекрасный,

Я к ней стремлюся страстно.

Она меня пленила,

Когда коров доила.

Белей и лучше молока все пальчики её!

В работе грация - прелестная для взора.

Об этом мысль одна меня.

В отчаянье повергнет скоро.

Ах! Филис! Филис! Филис!

ЯВЛЕНИЕ II.

Морон, Эхо.

Эхо. Филис.

Морон. А!

Эхо. А!

Морон. Гм!

Эхо. Гм!

Морон. А! а!

Эхо, А!

Морон. Хи-хи!

Эхо. Хи!

Морон. О!

Эхо. О!,

Морон. О!

Эхо. О!

Морон. Эхо

Эхо. Дурак.

Морон. Рак.

Эхо. Рак.

Морон. А!

Эхо. А!

Морон. Гу!

Эхо. Гу!

Морон. Эхо, ты дурак.

ЯВЛЕНИЕ III.

Морон (один, замечая приближающагося медведя). А! Господин медведь, я к вашим услугам от всего сердца. Ради Бога, пощадите меня. Уверяю вас, меня не стоит есть,--у меня одна кожа да кости,--а вон гам показалось несколько человек--они были бы для вас более подходящими. Эге-ге, государь мои, потише, пожалуйста. Туда, (он ласкает медведя и дрожит от страха) туда, туда, туда. Ах, государь мой, как вы красивы, ваше сиятельство, и как хорошо сложены! У вашего сиятельства изящнейший вид и тончайшая талия на свете. Ах, прекрасная шерсть, прелестная головка, прекрасные, блестящие открытые глаза. Прекрасный маленький носик! Прелестный ротик! Хорошенькие молочные зубки! Ах, прелестная шея! Прелестные лапки! Маленькие хорошенькие ноготки! (Медведь поднимается на задния лапы). На помощь, на помощь! Я умираю! Умилосердитесь! Бедный Морон! Ах, Боже мой, скорее ко мне, я пропал! (Морон влезает на дерево).

ЯВЛЕНИЕ IV.

Морон, охотники.

Морон (с дерева охотникам). О, господа, сжальтесь надо мною. (Охотники борются с медведем). Хорошо! Господа, убивайте это гадкое животное, ради меня! О, небо! помоги им! Он бежит. Вот он останавливается и бросается на них. Хорошо! Вот нанесен ему удар в пасть. Вот они окружили его. Мужайтесь! Смелее, друзья мои! Хорошо, стреляйте, стреляйте! Еще! Ах, он на земле. Он умер, конечно! Спустимся же и нанесем ему сто ударов. (Морон слезает с дерева). Ваш покорный слуга, господа! Благодарю, что вы меня избавили от этого зверя. Теперь, когда вы его убили, я покончу с ним и буду праздновать с вами победу.

БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД.

Охотники танцуют, чтобы выразить радость по случаю победы.

Примечания.

1) Ифитас - один из древнейших царей Элиды, современный Ликургу Спартанскому. По одним преданиям, знаменит тем, что учредил, вместе с последним, олимпийския игры, по другим, что возобновил их, так как некоторые ведут их происхождение от незапамятных времен.

2"Эти презренные (придворные шуты) были тогда еще очень в моде. Остаток варварства, он длился в Германии дольше, чем в других местах. Потребность забав, неспособность обставить себя развлечениями приятными и честными, во времена невежества и дурного вкуса заставляли измыслить это прискорбное удовольствие, унижавшее человеческое достоинство. Шут, который был тогда у Людовика XIV, принадлежал принцу Конде; звали его Аижели. Герцог де-Граммон говорил, что из всех шутов, сопровождавших принца, одному только Анжели улыбнулось счастье. Гаэр этот не лишен был ума. И это он объяснял, что не ходит в церковь слушать проповеди, потому что по любит, когда горланят, и не терпит разглагольствований".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница