Принцесса Элиды.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1664
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Принцесса Элиды. Действие второе (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Принцесса, Агланта, Цинтия, Филис.

Принцесса. Люблю, люблю простор и тишину полей --

Здесь все чарует прелестью своей.

Красу дворцов - созданье мудрости народа --

Всегда затмит красою вечная природа.

Деревья, скалы, зелень и вода,

На вас глядеть я не. устану никогда.

Агланта. Люблю, как вы, и я покой уединенья,

Здесь после города душе отдохновенье --

Прелестных много мест здесь можно отыскать,

И видно, что Элиды у порога

Стремленье с глаз людских бежать

Нашло себе простору много.

Нельзя стремиться так к укромным уголкам.

Вы не хотите принцам оказать вниманья

При появлении на празднествах у вас,

Достойно колесниц блестящих состязанье

Однако большей благосклонности от вас.

Принцесса. Там ждать меня со стороны их слишком смело,

До пышности их - мне какое дело.

Они хотят меня на торжествах пленить

И мое сердце в виде приза получить;

Но пусть напрасною не тешатся мечтою,--

Я ошибусь, коль план удастся тот со мною.

Цинтия. Ну, долго ль ваше сердце будет так гневить

То, что мечтают все любовью вас пленить?

Когда ж заботы нежные и поклоненье

Не станете считать за злое преступленье?

Хвалить не должен никогда любви удел

Тот, кто в немилость впасть у вас бы не хотел.

За сухость побранить решаюсь вас - без лести.

Притворных не хочу поддерживать речей

О том, что в жизни вы не будете ничьей;

Что может лучше быть, коль ряд достоинств длинный

Зажжет в душе огонь любви невинной.

Как радость жизни стали б мы вкушать,

Когда бы вздумали с любовью распрощаться?

Мы жизнью при любви лишь можем наслаждаться;

И жить и не любить - не жить, а прозябать.

Атланта. Я - за то, что эта страсть - самое приятное в жизни; чтобы жить счастливо - необходимо любить; все удовольствия безвкусны, если они не скрашены любовью.

Принцесса. И вы обе, занимая такое положение, можете произносить подобные слова? Вы не краснеете, одобряя страсть, приставляющую собою не что иное, как заблуждение, ошибку и увлечения - все безчинства которой так отвратительны для чести нашего пола? Я решила оберегать свою честь до последней минуты жизни и вовсе не хочу вверяться людям, которые представляются нашими рабами для того, чтобы в один прекрасный день стать нашими тиранами. Все слезы, вздохи, почести и уважение, все это - сети, которые разставлены дли нашего сердца и которые часто соблазняют его совершить низости. Что же касается меня,--я смотрю на некоторые примеры и ужасающия унижения, в какие втягивает эта страсть.людей ей подвластных, я чувствую, что все мое сердце возмущается, и я не могу видеть, когда душа, в которой есть гордость, не видит ужасного стыда подобных слабостей.

Цинтия. Но, сударыня, есть слабости, не постыдные для людей. Даже на самой высокой степени славы - похвально иметь их. Я надеюсь, что когда-нибудь вы измените ваши мысли; и, если небу будет угодно, мы скоро увидим ваше сердце...

Принцесса. Остановитесь. Не оканчивайте вашего странного пожелания. Мои ужас перед унижениями такого рода слишком непобедим; и если когда-нибудь я стала бы способной опуститься до нея, - это было бы непростительно с моей стороны.

Атланта. Берегитесь, сударыня, любовь умеет мстить за оказываемое ей презрение, и, может-быть...

. Нет, нет, я презираю её стрелы; и могущество, которое ей приписывают - не что иное, как химера и отговорка слабых сердец, представляющих ее непобедимою, чтобы оправдать свою слабость.

Цинтия. Но наконец весь мир признаёт её могущество, и вы видите, что сами боги подчинены её владычеству. Нам говорят, что Юпитер любил не один раз, и что даже Диана, которой вы подражаете, не краснела, вздыхая от любви.

Принцесса. Народные верования всегда перемешаны с заблуждениями. Боги вовсе не таковы, какими их представляет себе простонародье; и приписывать им человеческия слабости - значит не оказывать им должного почтения.

ЯВЛЕНИЕ II.

Принцесса, Агланта, Цинтия, Филис, Морон.

Агланта. Подойди сюда, подойди, Морон, помоги нам защищать любовь от нападков принцессы.

Принцесса. Вот теперь вы получили в подкрепление сильного защитника.

Морон. Право, сударыня, я думаю, что после моего примера нечего больше говорить и невозможно сомневаться в силе любви. Я очень долго не признавал её оружия и насмехался, какъдругие; по наконец моя гордость сдалась, и у вас (он показывает на Филис) есть изменница, сделавшая меня более кротким, чем ягненок. После этого можно любить без забот; если я прошел через все это, - у других может случиться то же.

Цинтия. Как! Морон впутался в любовь?

Морон. Очень просто.

Цинтия. И хочет быть любимым?

Морон

Цинтия. Понятно, это было бы несправедливо.

ЯВЛЕНИЕ III.

Принцесса, Агланта, Цинтия, Филис, Морон, Ликас.

Ликас. Сударыня, принц, ваш. батюшка, сейчас придет сюда, он ведет с собою принцев Пилы и Итаки и принца Мессены.

Принцесса. О, небо! Чего он хочет, приводя их ко мне? Неужели он решил мою погибель и хочет заставить меня выбрать одного из них?

ЯВЛЕНИЕ IV.

Ифитас, Эвриал, Аристомен, Феокл, принцесса, Агланта, Цинтия, Филис, Морон.

Принцесса (Ифитасу). Государь, я прошу у вас позволения предупредить в двух словах мысли, с которыми вы пришли ко мне. Существуют две истины, государь, одна столь же неизменная, как и другая, и в них обеих я могу вас уверять одинаково: первая истина та, что вы имеете надо мною полную власть, и что стъпть я послать мне смерть одно и то же. Но ваша воля прежде всего, и мое повиновение вам дороже жизни. Теперь говорите, государь, и высказывайте откровенно, чего вы хотите.

Ифитас. Дочь моя, напрасно ты волнуешься; мне жаль тебя, если ты можешь подумать, что я такой злой отец, что желаю насиловать твои чувства и тиранически пользоваться тою властью, которую дало мне над тобою небо. Сказку по правде, я желаю, чтобы твое сердце полюбило кого-нибудь. Все мои желания были бы исполнены, если бы это случилось; и я устроил празднества и игры только для того, чтобы была возможность привлечь сюда всех, кто знаменита в Греции, и чтобы среди этой благородной молодежи ты могла наконец на ком нибудь остановить твой взор и определить свои мысли. Я не прошу у неба, говорю я, иного счастья, как видеть тебя с супругом. Для того, чтобы достигнуть такого блага, я принес еще сегодня утром жертву Венере; и если я понимаю язык богов - она мне обещала чудо. Как бы то ни было, я буду действовать, как любящий отец, по отношению к тебе. Если же ты найдешь на ком остановить свои желания, - твой выбор будет моим, и я не посмотрю ни на интересы государства ни на выгоду брака; если твое сердце останется равнодушным, - я вовсе не стану тебя принуждать; по будь, по крайней мере, снисходительна к оказываемым тебе любезностям и не заставляй меня извиняться за твою холодность. Отнесись к этим принцам с тем уважением, какое ты обязана им оказывать, прими выражения их чувств с благодарностью и приди посмотреть на состязании, в которых они проявят свою ловкость.

Феокл (принцессе). Все стремятся получить приз на этих бегах; по скажу вам но правде: победа привлекает меня мало, так как ваше сердце не будет наградою за нее.

Аристомен. Для меня, сударыня, вы единственный приз, который я представляю себе повсюду. Вас надеюсь я победить в этих состязаниях ловкости, и теперь я стремлюсь выйти с честью из этих состязаний только для того, чтобы добиться славы, которая приблизила бы меня к вашему сердцу.

Эвриал. Что касается меня, сударыня, я пришел сюда не с таким намерением. Так как я дал обета ничего не любить всю жизнь, то я забочусь но о том, к чему стремятся другие. Я но претендую нисколько на ваше сердце и единственно, чего я желаю добиться, - это победы на этих состязаниях.

ЯВЛЕНИЕ V.

Принцесса, Агланта, Цинтия, Филис, Морон.

Принцесса. Откуда у него эта неожиданная гордость? Принцессы, что вы скажете об этом молодом принце? Заметили ли вы, какой тон у него?

Агланта. Правда, несколько черезчур высокомерный.

Морон (в сторону). Ах, какой смелый удар нанес он ей!

Принцесса. Не находите ли вы, что было бы приятно посбить его гордость и подчинить сердце, которое так смело рубить сплеча?

Цинтия

Принцесса. Признаюсь вам, это меня взволновало, и я желаю найти средство, чтобы наказать такое высокомерие. У меня не было большой охоты присутствовать на этих бегах; но теперь я нарочно пойду туда, чтобы зажечь в нем любовь.

Цинтия. Берегитесь, сударыня, - это опасное предприятие; когда хотят заставить полюбить - рискуют полюбить и сами.

Принцесса. Ах, пожалуйста, не бойтесь ничего, я вам отвечаю за себя.

ВТОРАЯ ИНТЕРМЕДИЯ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Филис, Морон.

Морон. Останься здесь, Филис.

Филис. Нет, пусти меня нтги с другими.

Морон. Ах, жестокая, если бы тебя вопросил об этом Тирсис - ты охотно осталась бы.

Филис. Может-быть. Я согласна, что мои счеты идут одним лучше, чем с другим; потому что он развлекает меня своим голосом, а ты оглушаешь меня болтовней, когда ты будешь нет так же хорошо, как он, я обещаю послушать тебя.

Морон. Ну, останься немного.

Филис. Не хочу.

Морон. Пожалуйста.

Филис. Ни за что, я говорю.

Морон (удерживая Филис). Я тебя не пущу...

Филис. Это что за прием!

Морон. Прошу тебя минутку побыть со мною.

Филис

Морон. Какую?

Филис. Не говорить мне ни слова.

Морон. Но, Филис...

Филис. Только на этом условии я останусь с тобою.

Морон. Хочешь ты мне?..

Филис. Пусти, я ухожу.

Морон. Ну, хорошо! Останься, я не скажу тебе ни слова.

Филис. Берегись, по крайней мере: при первом же слове я убегу.

Морон. Ну, будь по-твоему. (После сцены жестами) Ах, Филис!.. Ну...

ЯВЛЕНИЕ II.

Морон (один). Она убегает, а я не могу ее поймать. Вот что это значит. Если бы я умел петь, мои дела шли бы лучше. В большинстве случаев женщин побеждают посредством ушей; оне причина того, что все занимаются музыкой, - у них можно иметь успех только песенками и стишками, которые оне слушают. Надо мне научиться петь, чтобы быть не хуже других. Хорошо, а вот и тот, кого мне надо.

ЯВЛЕНИЕ III.

Сатир, Морон.

Сатир (поет). Ла, ла, ла.

Морон. А, Сатир, друг мой, помнишь, что ты обещал мне давным-давно? Научи меня, пожалуйста, петь.

Сатир. Охотно, но сначала послушай, какую я сочинил песенку.

Морон (тихо в сторону). Он так привык петь, что иначе не умеет говорить. (Громко) Идет! Ной, я слушаю.

Сатир (поет). Воробьев я...

Морон. Песенку, говоришь ты?

Сатир. Воро...

Морон

Сатир. Во...

Морон. Любовную песенку? Чорт возьми!

Сатир. Воробьев я двух поймал

И понес их в клетке;

Вдруг Флориду увидал

В роще. Из-за ветки,

В изумленьи наблюдал

Я цветочек редкий.

И сказал я воробьям,

Получая стрелы

От её победных глаз:

Бедняки, утешу вас:

Вас пленивший - пленник сам

Здесь теперь всецело.

(Морон просит Сатира спеть песенку более страстную, ту, которую он от него уже слышал несколько дней назад).

Сатин (поет). Песню нежную запев,

Птички, пойте вы прекрасной.

Пойте, к милой подлетев,

О моей тоске ужасной.

Будет виден гнев,

Бросьте вы рассказ напрасный

О моей тоске всечасной,

Птички, дальше улетев.

Морон. Ах, как это прелестно! Научи меня этой песенке.

Сатир. Ла, ла, ла, ла.

Морон. Ла, ла, ла, ла.

Сатир. Фа - соль, фа - соль!

Морон. Сам ты фасоль.

БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД.

Сатир в гневе грозить Морону, и несколько сатиров танцуют забавный выход.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница