Испанские братья.
Часть вторая.
IX. Опять в Нуэре.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Алкок Д., год: 1870
Категории:Повесть, Историческое произведение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Испанские братья. Часть вторая. IX. Опять в Нуэре. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

IX. 

Опять в Нуэре.

После описанного Ауто-да-фе, какой-то холод и равнодушие во всему охватили пылкую натуру Жуана. Он был убежден, что брат его умер. Кроме того, он охладел к той вере, которую однажды принял с такою горячностью. Его уверенность в самом себе также была потрясена.

Так прошли два или три томительных месяца. К счастью его, произошли события, которые должны были пробудить его заснувшую энергию. Стало ясно, что если он не проснется от своей летаргии, то из его рук будет выхвачено последнее оставшееся для него сокровище на земле, потому что дон Мануэль приказал тепер находившейся под его опекой Беатрисе отдать свою руку сеньору Люису Ротелло.

В своем отчаянии, несчастная Беатриса нашла приют у своей добродушной кузины донны Инесы.

Последняя с нежностью приняла ее в своем доме, как могла, утешала ее и скоро нашла возможным послать дон Жуану записку такого содержания:

"Донна Беатриса у меня. Помните, кузен, что собственный прыжок через ров бывает иногда лучше молитвы другого человекаа.

На это дон-Жуан отвечал пемедленно:

"Сеньора кузина, целую ваши ножки. Пособите мне и я сделаю прыжок".

Донна Инеса не желала ничего лучшого. Как испанская донна, она сочувствовала всякому любовному роману и, как добрая душа, она готова была пособить в беде. Благодаря её усилиям и негласному содействию её мужа, было решено, что дон-Жуан увезет свою невесту в одну маленькую капеллу в окрестностях Севильи, где их обвенчает заранее подговоренный монах. Отсюда они должны были отправиться в Нуэру, причем дон-Жуан будет играть роль её слуги. Донна Инеса не ожидала, чтобы её отец и братья приняли какие нибудь враждебные меры после совершения церемонии, потому что они ничего так не боялись, как публичного скандала.

Вся прежняя энергия Жуана пробудилась при виде опасности, с какою было сопряжено обладание возлюбленной. Все ему удалось; план их был хорошо разсчитан и быстро приведен в исполнение. И дон-Жуану среди декабрьских снегов пришлось везти в Нуэру свою молодую жену, хотя радость его омрачилась неповидавшею его мыслью о том, кого он уже не считал в живых.

Долорес с любовью встретила своего молодого хозяина и его жену; причем Жуан однако заметил, что её черные с проседью волосы теперь совсем побелели. Прежде Долорес не могла сказать, которого из двух сыновей её госпожи она любила более. Но теперь она знала это. Её сердце было похоронено в могиле с тем, кого она приняла малюткой из рук своей умирающей госпожи. Но действительно-ли умер он? Она задавала себе этот вопрос по несколько раз в день. Она не была так уверена в его смерти, как донъЖуан, постоянно оплакивавший своего брата.

Фра-Себастиан был также в Нуэре и оказался для них добрым и полезным помощником. Уже одно его присутствие в доме отстраняло от них всякия сомнения, относительно правоверия дон-Жуана. Нужно сказать, что на долю фра выпала теперь очень легкая обязанность; как и прежде, он выше всего на свете ставил покой, и предоставлял каждому делать, что ему заблагоразсудится.

Он был теперь в гораздо лучших отношениях с Долорес. Это происходило отчасти потому, что он узнал, что и более тяжкое горе, чем olla из жесткой баранины и сыр из козьяго молока, можно переносить с терпением и даже благодарностью. Но также и потому, что Долорес теперь более старалась угодить его вкусам и доставить ему покой.

Несмотря на тяжелые окружавшия ее впечатления, донна Беатриса все-таки была счастлива. С тем искусством, которое вдохновляется любовью, она старалась смягчить горе, омрачившее жизнь дон-Жуана. И не без успеха. В начале он не мог говорить о предмете своей печали. В течение нескольких недель имя Карлоса не произносилось им. Это было особенно тягостно для Долорес. Наконец, однажды утром, после этого мучительного молчания, она решилась обратиться в своему господину, и в голосе её звучало при этом даже некоторое неудоводьствие. Она держала в руке миниатюрное издание Евангелия.

- Простите мою смелость, ваше сиятельство, но вы не хорошо делаете, оставляя это на столе. Я неученая женщина; но все-таки я понимаю, от кого она. Если вы хотите сберечь ее в целости, я прошу вас отдать эту книжку на сохранение мне.

- Она мне дороже всякого имущества на земле,-- сказал дон-Жуан,-- отдавая ей книгу.

- Должно быть, вы цените ее, сеньор, ниже своей жизни, оставляя ее так неосторожно.

это преданной женщине, готовой пожертвовать жизнью за своих господ.

- Ничто уже не в состоянии теперь разбить моего сердца,-- сказала спокойно Долорес, без всякой перемены в выражении лица.

- Ты поедешь с нами?

Она не спросила даже, куда он думает ехать. Для нея было все равно: все её мысли были в прошлом.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница