Автор: | По Э. А., год: 1849 |
Категория: | Поэма |
Связанные авторы: | Звенигородский Д. В. (Переводчик текста) |
По Э.А. Ворон / Эдгар Аллан По
М.: Наука, 2009. - (Литературные памятники)
Дмитрий Звенигородский
ВОРОН
Поэма Эдгара По
В полуночный час угрюмый размышлял усталой думой |
Я над редкими томами - и туманился мой взор; |
Голова сквозь сон кивала... Дверь внезапно задрожала, |
Будто кто-то очень тихо колыхнул дверной запор. |
"Это гость, - пробормотал я, - гость колеблет мой запор, |
Кто ж не спит до этих пор?" |
Все мне помнится так ясно: ночь декабрьская ненастна, |
Каждый отблеск на паркете стлал загадочный узор; |
Как я утра дожидался и надеждой обольщался |
Скорбь унять в старинных книгах о возлюбленной Линор, |
Лучезарной, несравнимой; в мире ангелов Линор, |
Там в раю с недавних пор. |
Шелковистый смутный шорох в темно-красных жутких сторах |
Сеял ужас, непонятный для меня до этих пор. |
Чтобы сердца стук унялся, повторять я лишь старался: |
"Это гость, который просит отпереть дверной запор, |
И не спит до этих пор". |
Успокоенный немного, я сказал, став у порога: |
"Извините, что не отпер двери я до этих пор, |
Но так сладко задремал я, что и стука не слыхал я, |
Вы так тихо, осторожно колыхнули мой запор, |
Что я в стуке сомневался". Тут я дверь открыл во двор -- |
Только мрак мой гасит взор. |
Глубоко тот мрак пронзая, трепеща и ожидая, |
Страшный смертным призрак хрупкий все улавливал мой взор; |
Но молчанье было глухо, хоть и чутко было ухо, |
И одно, одно лишь имя шепот мой твердил: "Линор!" |
И мне эхо приносило снова шепот мой: "Линор!" -- |
Милой сердцу с давних пор. |
Снова в комнату вступая, весь внутри огнем пылая, |
Я услышал снова будто рук таинственных напор. |
"За окном впотьмах, без света, кто-то верно ждет ответа. |
Кто же, кто же, посмотрю я, за шуршащей дымкой стор? |
Кто там ждет до этих пор?"1 |
Ставень прочь метнул с размаху. Волю дав глухому взмаху |
Крыльев, ворон древний гордо, ворон баснословных пор, |
В комнату мою влетает, мне привета не кидает, |
Сел на бюст Паллады тихо, и его спокоен взор, |
Словно здесь он с давних пор. |
Это птица грусть смахнула, и улыбка проскользнула |
У меня на облик важный птицы с взглядами в упор. |
Я сказал: "Старинный ворон, как ты призрачен и черен, |
Из каких ущелий мрачных ты взметнулся на простор?" |
Каркнул ворон, променявший мрак ущелий на простор: |
"Никогда уж с этих пор". |
Сильно сердце поразило: птица ясно говорила; |
Хоть ответ ее без смысла я не понял до сих пор. |
Трудно было не смущаться, птице той не удивляться, |
Что на бюст над дверью села, - птица из полночных гор, |
Птица с именем столь странным, из студеных темных гор: |
"Никогда уж с этих пор". |
Но на бюсте ворон снова все твердит мне то же слово, |
То же слово извергает из своих зловещих нор, |
И другого не бормочет, перьев черных не всклокочет, -- |
И когда шепчу я внятно: "Я покинут с давних пор. |
Завтра он меня покинет". Птица каркает в упор: |
"Никогда уж с этих пор". |
И в безмолвии свинцовом, пораженный этим словом, |
Речи все в один сливает несмолкаемый укор, |
Безнадежный, похоронный, несмолкаемый укор: |
"Никогда уж с этих пор"2. |
И мою улыбку снова ворон выманил суровый, |
Кресло выдвинув, поставил я его совсем в упор |
Против ворона. Без слова сел на бархат я лиловый, |
Размышляя, что сказала птица баснословных пор, |
Что же карканье то значит птицы из студеных гор: |
"Никогда уж с этих пор". |
Весь в догадках утопая, мысль безмолвьем охраняя, |
В сердце глаз вороньих чуял пламенеющий задор. |
Это чуял и другое, в кресле сидя, для покоя |
Я к подушке приникая, как и лампы ник узор3. |
"Ах, теперь ей не приникнуть к той подушке, где узор, -- |
Никогда уж с этих пор". |
Тут струя меня обвила благовонного кадила. |
Серафим его колеблет, гулок пол, шуршанье стор. |
"О, несчастный, - я воскликнул, - Бог в твои страданья вникнул, |
И забвеньем исцеляет память о твоей Линор". |
Каркнул ворон про забвенье в небо скрывшейся Линор: |
"Никогда уж с этих пор". |
"О, пророк, - сказал тогда я, - птица добрая иль злая, |
Искуситель ты иль жертва, вихрем сброшенная с гор, |
Исцеленье существует, о скажи, иль это вздор?" |
И тогда про исцеленье ворон каркнул мне в упор: |
"Никогда уж с этих пор". |
"О, пророк, - сказал тогда я, - птица добрая иль злая, |
Вечным Богом заклинаю, ты скажи мне, умоляю, |
Ах, возможно ли мне будет там, в раю, обнять Линор?" |
Ворон каркнул про святую в мире ангелов Линор: |
"Никогда уж с этих пор". |
"Так исчезни, злая птица, как ночная небылица, -- |
Я вскричал, вскочивши с кресла, - уноси твой лживый вздор! |
Только требую теперь я, не оставь твои мне перья, |
Ложь твою они напомнят. С бюста прочь! В ночной простор!" |
Ворон каркнул, не слетая, не летя в ночной простор: |
"Никогда уж с этих пор". |
И с тех пор на бюсте ворон, мрачно-тих и густо-черен, |
Все сидит, сидит без мысли, как бы вылететь на двор. |
И глаза его так злобны, грезам демона подобны. |
Лампы свет тяжелой тенью птицу на пол распростер. |
Никогда уж с этих пор. |
ПРИМЕЧАНИЯ
Написано в 1922 г. Печатается впервые. Дата создания перевода указывается в сопроводительном слове Ю.Н. Верховского. Воспроизводится по ветхой дефектной машинописи, в которой недостает двух стихов, со вставками и правкой от руки (текст передан составителю Е.В. Витковским. Подробнее см. в разделе "Анализ переводов"). Знаки препинания в отдельных местах восстановлены, нужные места в тексте (прямая речь) закавычены (в машинописи в ряде случаев кавычки отсутствуют).
Дмитрий Владимирович Звенигородский (1885-1928) - князь, предположительно младший брат Андрея Владимировича Звенигородского (1878-1961), поэта и критика.
1
2 В строфе отсутствует строка.
3 Так в рукописи.