Израфил

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:По Э. А.
Примечание:Перевод В. Топорова
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ИЗРАФИЛ

…И ангел Израфил с лютней-сердцем
и с голосом изо всех славящих Аллаха
наисладчайшим.
 
Коран
Пребывает ангел в высях
«С лютней-сердцем». Се - Израфил.
У него на устах
И в его перстах -
Песнь, настолько прекрасная, что в небесах
Гимны звезд замирают, ликованье в мирах,
Чуть Певец возгласил.
 
И, взойдя в зенит,
Полная луна
Пеньем прельщена -
Блаженное, звенит,
Переливаются рулады, -
И встают Плеяды,
Рдея, - божьи чада,
Семь из мириады.
И молвит звездный хор,
И вторит голос лун,
И зрит небесный взор:
Певец персты простер
Над Лирой, вечно юн, -
И вспыхнул метеор
Напева стройных струн!
 
Где мудрость воскрылила,
Где Бог в любви живет,
Где гурий красота
Сиянием светила
Над миром разлита.
 
Божественный Певец!
Ты прав, отринув холод
Бесчувственных сердец.
Тебе вручен венец!
Ты чист и вечно молод!
Ты победил, мудрец!
 
Плачь, смейся, пламеней!
Пройди надмирным лазом
Сквозь лабиринт страстей
Туда, где правит Разум, -
Охваченный экстазом!
 
Ты - светоч неземной,
А мы, увы, земляне -
Обречены заране
На смерть. Наш блеск дневной -
Тень твоего сиянья.
 
И все же, Израфил,
Тебе - петь людям, мне - взмыть в космос твой,
Ты б, ангел, счастьем не затмил
Певца тоски земной,

Примечания

Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831). Окончательный текст вошел в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845). Эпиграф, так же как и название для поэмы «Аль-Аарааф», поэт почерпнул из работы английского ученого Дж. Сэйла «Предварительное рассуждение о Коране» (1734).

Перевод В. Топорова, первый вариант которого появился в 1976 г., - По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница