Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга I.
Пролог автора.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга I. Пролог автора. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КНИГА I

ГАРГАНТЮА

НЕОБЫЧАЙНО ДИКОВИННАЯ ЖИЗНЬ

великого ГАРГАНТЮА, отца ПАНТАГРЮЭЛЯ,
которую некогда сочинил Алькофрибас Назье1), хитроумный философ и мудрец.

КНИГА БОГАТАЯ ПАНТАГРЮЭЛИЗМОМ2)

AUX LECTEUES.
 
Amys lecteurs gui ce livre lisez,
Despouillez-vous de toute affectiou,
Et le lisans ne vous scandalisez:
Il ne contient mal ne infection.
Мray est qu'icy peu de perfection
Vous apprendrez, si non en cas de rire;
Aultre argument ne peut mon cueur elire,
Voyant le dueil gui vous mine et consomme:
Mieulx est de ris gue de larmes escripre,
Pource gue rire est le propre de l'homme.
Vivez joyeux!

К ЧИТАТЕЛЯМ.

Друзья читатели, которые читаете эту книгу, откиньте всякое пристрастие и, читая ее, не скандализируйтесь: в ней нет ничего злого или заразительного. Правда, здесь вы узнаете мало совершенного, разве только посмеетесь; другого аргумента мое сердце не может выбрать, видя печаль, которая вас точит и изводит: лучше писать со смехом, чем со слезами, потому что человеку свойственно смеяться.

Живите весело!

ПРОЛОГ АВТОРА.

Именитейшие бражники и вы, дражайшия жертвы Венеры (так как, вам, а не кому другому, посвящены мои писания)! Алкивиад в разговоре Платона, озаглавленном "Пир", восхваляя своего учителя Сократа, безспорно царя философов, говорит, между прочим, что он похож на Силенов. Силенами же назывались когда-то коробочки, в роде тех, что мы видим ныне в аптеках. Снаружи оне расписаны веселыми и игривыми фигурами, как-то: гарпиями, сатирами, взнузданными гусенятами, рогатыми зайцами, оседланными утками, крылатыми козлами, оленями в оглоблях и другими подобными картинками, нарочно безобразными, чтобы заставить добрых людей смеяться. Таким же был и Силен, наставник доброго Бахуса. Но внутри в них хранили лучшия лекарственные снадобья: мяту, амбру, кардамон, мускус, драгоценные каменья и другия ценные вещи. Таким, говорят, был и Сократ, потому что, глядя на его внешность и судя о нем по наружному виду, вы бы не дали за него луковичной шелухи: так безобразен был он телом и смешон манерами, с острым носом, бычачьим взглядом, безумным лицом, простыми нравами, деревенской одеждой, бедного состояния, несчастливый в женщинах, негодный ни к каким должностям в республике, вечно смеющийся, вечно пьющий с первым встречным, вечно трунящий, вечно скрывающий свое божественное знание. Но, раскрыв эту коробочку, нашли бы внутри дивное и неоцененное лекарственное снадобье: разум сверхчеловеческий, добродетель чудесную, непобедимое мужество, несравненную трезвость, непоколебимое довольство, совершенную уверенность, невероятное пренебрежение ко всему, из-за чего смертные столько бедствуют, бегают, трудятся, плавают по морям и сражаются.

из народных сказок - тип пьяницы; Fessepinte в буквальном переводе значит: Похлестывай штоф.}, Достоинство клапана у штанов, Горох на сале cum commento и проч. - не подумали бы слишком поспешно, что в них только и речи, что о насмешках, шутках и веселых сказках. Наружная вывеска (т.-е. заглавие) без дальних справок служит обыкновенно предметом насмешек и потехи. Но не следует так легкомысленно судить о произведениях людей, так как сами же вы говорите, что платье не делает монахом и что иной, облеченный в монашескую рясу, в душе далеко не монах, а другой, нарядившийся в испанский плащ, по своему мужеству отнюдь не подходит к Испании. Вот почему надо раскрыть книгу и тщательно взвесить то, что в ней изложено. Тогда узнаете, что снадобье, заключенное в ней, гораздо значительнее, нежели обещала коробка. Иными словами: предметы, о которых здесь, толкуется, не так шутливы, как утверждало заглавие.

И допустив даже, что в буквальном смысле слова, вы найдете довольно забавные вещи, совпадающия с названием, все же не следует увлекаться этим, как пением сирен, но толковать в высшем смысле то, что случайно вам покажется сказанным наобум. Откупоривали вы когда бутылки? Caisgne! {Caisgne - собака, от италианского слова cagnа. Комментаторы Раблэ видят в этом звукоподражание, выражающее вибрацию стекла бутылки, когда ее откупоривают.} А не то, видали вы когда собаку, нашедшую мозговую кость? Это, как говорит Платон (кн. II De Rep.), самое философское в мире животное. Если видали, то могли заметить, как набожно она ее сторожит, как тщательно охраняет, как ретиво держит в зубах, как осторожно прокусывает, как любовно разгрызает и как быстро высасывает. Что заставляет ее так поступать. Чего ждет она от своих стараний? К какому благу стремится? Ни к чему иному, как добыть немного мозга. Правда, что это немного вкуснее, чем много другого чего: потому что мозг - пища, превосходно обработанная природой, как говорит Гален (III Facult. nat. и XI De usu partium).

Следуя примеру собаки, вы должны быть умны: пронюхать, прочувствовать и оценить эти прекрасные книги высокого значения, которые легко читаются и смелы по содержанию. Затем, путем любознательных усилий и упорных размышлений, разбить кость и высосать мозг, т. е. то, что я разумею под этими пифагорейскими символами, в верной надежде стать разсудительнее и добродетельнее от этого чтения: ибо в нем вы найдете еще другое удовольствие и сокровеннейшее учение, которое откроет вам высокия таинства и страшные мистерии, как по части нашей религии, так и политического состояния и экономической жизни.

Неужели вы сериозно верите, что, когда Гомер писал Илиаду и Одиссею, он думал про аллегории, которые у него вычитали Плутарх, Гераклит, Понтих, Евстат, Корнут, а у этих последних выкрал Политиан? Если вы в это верите, то между вашим мнением и моим целая пропасть: я удостоверяю, что Гомер так же мало о них думал, как Овидий в своих Метаморфозах о таинствах Евангелия, хотя последнее и старался доказать брат Любен {Томас Уоллис, англичанин-доминиканец, автор сочинения: Metamorphosis Ovidiana moralite explanatа. Paris. 1609. in--4°.}, настоящий сумасброд, разсчитывавший встретить таких же полоумных людей, как он сам, по пословице: "каково лукошко, такова ему и покрышка".

Если же не верите, то почему бы вам не отнестись так же и к моим забавным и новым историям? Тем более, что диктуя их, я так же мало о том задумывался, как и вы, которые, чего доброго, так же пьете вино, как и я. Ведь для сочинения этой знатной книги, я тратил только то время, что служило мне для поддержания моего тела, то-есть: когда ел и пил. Да ведь это как раз настоящее время, чтобы писать о таких важных материях и глубокомысленных науках.

Об этом свидетельствует Гораций, хотя какой-то невежа сказал, что от его стихов пахнет скорее вином, нежели маслом {Маслом для светильника, при свете которого пишут ночью. Пахнуть маслом значит обнаруживать признаки усидчивой работы.}.

То же самое говорит о моих книгах один шут; но плевать на него. Запах вина куда вкуснее, веселее, привлекательнее, небеснее и прелестнее, чем запах масла.

Я ставлю себе за честь, чтобы про меня говорили, что я прилежнее был к вину, чем к маслу; как Демосфен, когда про него говорили, что он прилежнее к маслу, - чем к вину. К чести моей и славе служит, когда меня называют и прославляют шутником и веселым малым; под этим именем я желанный гость в доброй компании пантагрюэлистов. Демосфена один сварливый человек упрекал в том, что его речи пахнут, как тряпка грязного и неопрятного фабриканта оливкового масла.

други, и весело читайте, что следует дальше, телу и почкам во здравие. Но слушайте, ослиные морды, - черная немочь вас возьми! - не забывайте пить за мое здоровье.

1) Анаграмма Франсуа Раблэ.

2) По словам Раблэ, это выражение означает: "certeine gayeté d'esprit conficte en mespris des choses fortuites". См. пролог 4-й книги.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница