Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга I.
Глава V. Пьяная беседа.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга I. Глава V. Пьяная беседа. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

V.

Пьяная беседа.

Потом принялись полдничать в укромном месте. Бутылки заходили кругом, окорока забегали, стаканы запрыгали, кубки зазвенели.

- Раскупоривай! наливай! поворачивайся! взболтай!

- Налей мне вина, не разбавляя водой; вот так, друг! Доливай стакан до самых краев.

- Налей мне красного вина, да пусть оно бежит через край.

- Наконец-то мы утолим жажду.

- Эх ты, подлая лихорадка, проваливай!

- Ей, ей, кума, я еще не вошел во вкус.

- Чего ты приуныла, голубушка?

- Вот именно.

- Черт побери, давай пить. Я пью только в свое время, как мул папы.

- Я пью только из требника {Бутылка в форме требника, изобретенная монахами.}, как добрый монах.

- Что прежде родилось: жажда или пьянство?

- Жажда. Кто бы стал пить без жажды, когда люди были невинны?

- Пьянство. Потому что: privatio præsupponit habitum. Я ведь кутейник! Fœcundi ca ces quem non fecere disertum?

- Наш брат, невинный человек, часто пьет и без жажды.

- Я, грешный человек, не пью без жажды, которую чувствую или, по крайней мере, предчувствую, чтоб предупредить ее, понимаете. Пью, чтоб не пришлось мучиться от жажды.

- Я пью вечно. Для меня вечность - пьянство, а пьянство - вечность. Будем петь и пить. Затянем круговую.

- Затянем мотет.

- Где моя лейка {Непереводимая игра слов, основанная на созвучии entonner - запевать и entonnoir - воронка, лейка.}? Это еще что? За меня по доверенности другие пьют!

- Я ничего не смыслю в теории, а практика меня иногда выручает.

- Наливай поскорее! Я промачиваю горло, потягиваю из рюмочки, и все из-за страха смерти.

- Пейте всегда, никогда не помрете.

- Если я не буду пить, то засохну и помру. Душа моя переселится к лягушкам в пруд. Душа не может жить в засухе {Св. Августин: Anima certe, quia spiritns est, in sicco habitare non potest.}.

- Виночерпии, творцы новой формы, превратите меня, не пьющого, в пьющого. Вечная поливка требуется для корявых и сухих кишек.

- Тщетно пьет тот, кто не чувствует удовольствия. Тому все вино переходит в кровь, а пузырю ничего не достается.

- Я охотно обмою потроха теленка, которого я сегодня утром потрошил. Я порядком набил желудок.

- Если бы бумага на моих векселях так же пропиталась вином, как я, то мои кредиторы получили бы обратно свое вино, если бы выжали их.

- О сколько еще вина войдет в меня, прежде чем сколько-нибудь из меня выйдет?

- Пить такими глоточками! Да это вредно для груди. Это называется пить флакончиками.

- Какая разница между бутылкой и флаконом?

- Большая: бутылка закупоривается пробкой, а флакон завинчивается.

- Что за вздор! Отцы наши пивали хорошо и из горшков.

- Полно врать, будем пить.

- Вам нечего выпустить в реку? Вот идет промывать потроха.

- Я пью точно губка.

- Я пью, как храмовник {Храмовник - рыцарь, иначе - тамплиер.}.

- А я tanquam sponsus {Sponsus - жених, éponge - губка; выходит игра слов на основании созвучия латинского слова с французским.}.

- А я sicut terra sine aqua.

- Синоним ветчины?

"жеребенку" спускают вино в погреб, а по ветчине его спускают в желудок.

- Эй, давай вина. Kespice personam, pone pro duo: bus non est in usu.

- Если бы я так же хорошо летал, как глотаю, я бы высоко поднялся в воздухе.

Ainsi se feist Jacques Cnenr riche.
Ainsi profitent hoys en friche.
Ainsi conquosta Bacchus l'Inde.
Ainsi Philosophie, Melinde 1).

- Пойдет дождик - ветер стихнет. Много будешь пить, лопнет брюхо.

- Ну, а если бы я пускал из себя вино, стали бы вы его пить?

- Вам предоставляю.

- Паж, давай; я заявляю о своем праве, потому что наступила моя очередь.

- Понюхай, друг, есть ли еще что на дне?

- Я подаю на апелляцию, как жаждущий. Паж, занеси мою апелляцию в протокол.

- Какие подонки! Я пью до дна.

- Не спешите и подбирайте остатки.

- Вот еще потроха, требуха на закуску, от быка с черной отметиной.

- О, ради Бога, докончим его во славу хозяина.

- Пейте, или я вас... Нет, нет, пейте, прошу вас. Воробьи едят только тогда, когда их похлопаешь под хвостик. Я пью только тогда, когда меня вежливо просят.

- Lagona edatera {Друг, вина! (на наречии басков).}. Как бы мне пить ни хотелось, а это вино утолит мою жажду.

- Это вино справится с жаждой.

- Это вино напоит всякого.

- Великий Бог создал , планеты, а мы облизываем блюда {Здесь непереводимая игра слов: - Le grand Dien feit les pianettes, et nous faisons les plats nets.}.

- Возвещаю вам слово. Божие: Sitio. Камень, именуемый ἄβεστος {Горный лен.} не труднее залить, чем жажду сына моего отца. Аппетит приходит, когда едят, говорил Анжест-он-Манс, жажда проходит, когда пьют.

- Лекарство от жажды? Оно как раз обратное лекарству от укушения собаки; бегите за собакой, никогда она вас не укусит; пейте прежде, чем пить захочется, и никогда жажда не будет вас мучить.

- Ага! Ты уже заснул! Тебя надо будить.

- Вечный виночерпий, сохрани нас от сна. У Аргуса было сто глаз, чтобы видеть, а виночерпию надобно сто рук, как Бриарею, чтобы неутомимо наливать вино.

- Промочим горло; скоро высохнет.

- Белого вина! наливай полней! наливай, чорт тебя возьми! наливай до краев; язык у меня пересох.

- Товарищ, выпьем! за твое здоровье, товарищ!

- Ну, ну, ну, выпил.

- О lacrуma Christi! Это вино - из Девиньера, это - славное красное вино.

- О, какое чудное белое вино! А ведь, ей-Богу, это местное винцо.

- Да, да, но вкусное и забористое.

- Товарищ, смелее. На этой игре не разоримся, потому что я взял лёве.

- Ex hoc in hoc. Без обмана: все видели.

- Я знаток своего дела. А brum, à brum, я патер Масэ {Игра слов на имя Масэ, хроникера Франциска I.}.

- Ох, вы, жалкие пьяницы! Паж, друг мой, налей мне вина, прошу тебя. По-кардинальски. Natura abhorret vacuum.

- Ведь, подумаешь, муха пила.

- Как в Бретани, допивайте это вино все до капли.

- Не бойтесь, это травы.

Сноски

1
финансист времен Карла VII).
Так растет лес лучше на взрытой земле.
Так Бахус завоевал Индию.
А Мелинд - философию.


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница