Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга I.
Глава XIX. Речь мэтра Янотуса де-Брагмардо, обращенная им к Гаргантюа, с тем, чтобы вернуть колокола.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга I. Глава XIX. Речь мэтра Янотуса де-Брагмардо, обращенная им к Гаргантюа, с тем, чтобы вернуть колокола. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XIX.

Речь мэтра Янотуса де-Брагмардо, обращенная им к Гаргантюа, с тем, чтобы вернуть колокола.

- Гм! гм! mnadies {Вместо bona dies.}, сударь, muadies et vobis, господа. Было бы очень хорошо, если бы вы отдали нам наши колокола, потому что они очень нам нужны. Гм! гм! кхе! Община Лондон в Кагоре {Село около Кагора, у которого были отняты колокола за сопротивление сборщикам податей.} и Бордо {Местечко Бордо, близь Виль-Паризис (Сена-и-Марна).} в провинции Бри напрасно предлагали нам во время оно большие деньги, желая купить их, в виду отличного качества их элементарной сущности, по которой звуковая природа их земных составных частей так внедрена в них, что они сокрушают сильнейшия бури и непогоды, проносящияся над нашими виноградниками, которые, собственно, не наши, а наших ближайших соседей. Ведь если мы лишимся вина, то лишимся всего, и разума, и закона. Если вы отдадите колокола по моей просьбе, я получу шесть связок сосисок и добрую пару штанов, в которых будет тепло моим ногам, иначе же они нарушат свои обещания. Ох, ей-Богу, Domine, пара штанов хорошая штука: et vir sapiens non abhorrebit earn {Умный человек не пренебрегает этим.}. Ха! ха! не всякому достаются штаны, кто в них нуждается. Я кое-что об этом знаю. Подумайте, Domine, вот уже восемнадцать дней, что я готовлю эту прекрасную речь. Reddite, quæ sunt Cæsaris, Cæsari, et quæ sunt Dei, Deo. Ibi jacet lepus {Воздадите Кесареви кесарево, а Богови Божие. В этом вся штука.}.

Честное слово, Domine, если вы хотите отужинать со мною in camera, Богом клянусь, charitatis, nos faciemus bonum cherubin. Ego occidi unum porcum, et. ego habet bon vinum {Мы славно пображничаем. Я заколол свинью и у меня есть доброе вино.}. Но из хорошого вина не сделаешь худой латыни. Итак, de parte Dei, date nobis clochas nostras {Ради Бога, отдайте нам наши колокола.}. Слушайте, я обещаю вам от имени нашего факультета экземпляр Sermones de Utino (проповеди Леонарди де Утино), utinam лишь бы вы отдали нам наши колокола. Vultis etiam pardonos, per diem vos habebitis, et nihil payabitis {Хотите получить разрешение от грехов? Богом клянусь, вы его получите и оно ничего вам не будет стоить.}.

öchidonna-minor nobis. Dea! est bonum urbis {Возвратите нам наши колокола. Это городское имущество.}. Оно всем нужно. Если ваша кобыла ими довольна, то и наш факультет также, quae comparata est jumenti's insipientibns, et similis facta est eis. Psalmo nescio quo {Намек на псалмы 49, 21.}. Если только я верно отметил в своей записной книжке, et est unum bonum Achilles {Ахиллес - школьное выражение, вместо "неопровержимый аргумент".}. Гм! гм! кхе! Я вам докажу, что вы должны их мне отдать. Ego sic argmnenta-tor. Omnis clocha clochabiles in clocherio clochando, clochans clo-chativo, clochare facit clochabiliter clochantes. Parisius habet clochas. Ergo glue {Каждый звонко звонящий на колокольне колокол, звоня своим языком, заставляет звонящих звонко звонить. Нате на здоровье!}. Ха, ха, ха!

Надеюсь, что это убедительно. Так стоит in tertio primæ in Darii или где-то в другом месте. Душой клянусь, было время, когда я только и знал, что диспутировал. Но в настоящее время я только мечтаю. И отныне мне нужно только доброе вино, мягкая постель, да чтобы спину грел огонь, а брюхо упиралось в накрытый стол с миской, налитой до краев. Эх! Domine, прошу вас in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen, отдать нам колокола и Бог спасет вас от зла, а Богородица храни ваше здоровье, qui vivit et regnat per omnia secnla seculorum, Amen. Эхма! ну-у-у!

Verum enim vero quando quiclem dubio procul. Edepol, qnoniam, ita, certe, meus Dens fidus, город без колоколов, все равно - что слепой без палки, осел без пахва, корова без бубенчика. Пока вы их нам не вернете, мы не перестанем вопить вам вслед, как слепой, который потерял свою палку, реветь, как осел без пахва, и мычать, как корова без бубенчика.

а их язык из лисьяго хвоста, потому что они причиняют ему головную боль, когда Он сочиняет свои стихи. Но тик, так, тук, трень, брень - он был объявлен еретиком: мы ведь их лепим точно из воска. Ну, уж он больше ничего подобного не говорил. Vale te et plaudite. Calepinus recensni. {Будьте здоровы и похлопайте нам (конец комедии Теренция). Я, Калепинус, руку приложил.}



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница