Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга I.
Глава XXXVII. О том, как у Гаргантюа при расчесывании волос сыпались пушечные ядра.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга I. Глава XXXVII. О том, как у Гаргантюа при расчесывании волос сыпались пушечные ядра. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XXXVII.

О том, как у Гаргантюа при расчесывании волос сыпались пушечные ядра.

Немного спустя после того, как они выбрались на берег Веда, они доехали до замка Грангузье, который ждал их с большим нетерпением. Тотчас по прибытии они принялись пировать без удержу и никогда не видано было более веселых людей; даже Supplemeiitnm supplementi chronicormn говорит, что Гаргамель умерла от радости; я же, с своей стороны, ничего об этом не знаю, да и знать не хочу.

Верно то, что когда Гаргантюа стал переодеваться и чесаться гребнем, который был ста сажен длины, с зубьями из цельных слоновых клыков, то как только проведет гребнем по волосам, так сразу вычешет слишком по семи штук ядер, которые остались у него в волосах при разгроме Ведского леса.

Видя это, Грангузье, его отец, подумал, что это вши, и сказал ему:

- Бог мой, сынок, неужели ты к нам завез сюда ястребов из Монтегю. Я не ожидал, что ты там находился.

На это Понократ отвечал:

- Господин, не думайте, что я поместил его во вшивый коллеж, именуемый Монтегю: лучше было бы засадить его с нищими на кладбище св. Иннокентия, ибо я знаю, какая жестокость и мерзость там царствует; ведь с каторжниками у мавров и татар, с убийцами в уголовной тюрьме, не говоря уже о собаках в вашем доме, обращаются лучше, нежели с злополучными учениками этого коллежа. И будь я королем Парижа, черт меня побери, если бы я не поджог его с четырех углов и не дал бы ему сгореть вместе с директором и надзирателями, допускающими, чтобы у них на глазах творились такия безчеловечные вещи!

И, подняв одно из ядер, прибавил:

Самсоном, или те, кого надавила башня в Силоа, как сказано у Луки, ХИИИ. Однако, я того мнения, что следует нам преследовать врагов, так как случай нам благоприятствует, а известно, что у случая все волосы растут на лбу, и если его прозеваешь, то уж после не ухватишь, потому что сзади он плешив и никогда назад не оборачивается.

- Ну, уж нет, - сказал Грангузье, - только не теперь, потому что я хочу вас угостить сегодня вечером и вы мои желанные гости.

После того изготовили ужин и к нему были зажарены шестнадцать быков, три телки, тридцать два теленка, шестьдесят три козленка, девяносто пять ягнят, триста поросят, двести двадцать куропаток, семьсот бекасов, четыреста каплунов из Лудюнуа и Корнуаиля, шестьсот цыплят и столько же голубей, шестьсот рябчиков, четыреста зайцев, триста три драхвы и семьсот откормленных кур.

Дичиной не могли так скоро раздобыться, за исключением одиннадцати кабанов, которых прислал аббат Тюрпенэ и восемнадцати штук красной дичи, доставленных господином де-Гронмоном,восемнадцати фазанов, присланных господином Дезессар и нескольких дюжин диких голубей, водяных птиц, чирков, выпи, зуек, ржанок, лесных куропаток, казарок, уток, пигалиц, диких гусей, цаплей, аистов, маленьких драхв, фламинго и индюшек; все это приправлено было мучным соусом и сопровождалось похлебками нескольких сортов. Нечего и говорить, что припасов было в изобилии и они хорошо были приготовлены Лизоблюдом, Горшконосом и Хватом, поварами Грангузье. Ванька, Мишка и Пьяница изготовили прекрасные пития.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница