Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга II.
Глава VI. О том как Пантагрюэль встретил уроженца Лимузена, который коверкал французский язык.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга II. Глава VI. О том как Пантагрюэль встретил уроженца Лимузена, который коверкал французский язык. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VI.

О том как Пантагрюэль встретил уроженца Лимузена, который коверкал французский язык.

Эта глава не поддается переводу. В ней Раблэ смеется над вычурностью и манерностью в речи. Уроженец Лимузена, которого встретил Пантагрюэль, желая скрыть свой местный акцент и подражать парижскому говору, произносит длинные тирады на шутовском языке, коверкая латинския и французския слова. Вся соль заключается именно в исковернанности этой речи, которую перевод не может передать. Пантагрюэль принимается было душить уроженца Лимузена, в наказание за то, что он притворяется парижанином и коверкает латынь, но в конце концов отпускает его живым, а Раблэ замечает, что Авлий Геллий был прав, утверждая, что следует говорить так, как это всеми принято; и нрав также Октавий Август, говоривший, что следует избегать всех малоупотребительных слов, как корабельные кормчие избегают подводных камней.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница