Автор: | Рабле Ф., год: 1533 |
Категории: | Роман, Юмор и сатира |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга II. Глава XXV. О том, как Панург, Карпалим, Эстен, Эпистемон, соратники Пантагрюэля, хитрым манером разбили шестьсот шестьдесят рыцарей. (старая орфография)
XXV.
О том, как Панург, Карпалим, Эстен, Эпистемон, соратники Пантагрюэля, хитрым манером разбили шестьсот шестьдесят рыцарей.
Говоря это, они увидели шестьсот рыцарей верхом на легких конях, прискакавших, чтобы посмотреть, какой корабль вошел в гавань, и теперь мчавшихся во весь опор на них, чтобы забрать их в плен, если можно.
Тогда Пантагрюэль сказал:
- Дети, садитесь обратно на корабль, вы видите приближающагося врага, но я убью их, как собак, и хотя бы их было в десять раз больше. Вы же в это время удалитесь и ждите меня.
На это Панург отвечал:
- Нет, господин, этак не годится; напротив того, вы должны удалиться на корабль с другими; я же один справлюсь с ними; но не теряйте времени; уходите скорее.
На что и другие заметили:
- Он дело говорит; господин, уходите, а мы поможем здесь Панургу, и вы узнаете, на что мы способны.
Тогда Пантагрюэль отвечал:
- Хорошо, я согласен; но в случае вы бы оказались слабейшими, я приду к вам на подмогу.
Тут Панург снял два больших каната с корабля и привязал их к кабестану, находившемуся на палубе, и, спустив их на землю, описал ими круг один побольше, а другой поменьше внутри первого, и сказал Эпистемону:
- Войдите на корабль и, когда я позвоню, поверните как можно скорее кабестан и притяните к себе оба каната.
Потом сказал Эстену и Карпалиму:
- Дети, дожидайтесь здесь и открыто неприятеля и прикиньтесь, что сдаетесь ему, но, - смотрите, - не вступайте в круг этих канатов, но держитесь вне их.
После того поспешил на корабль, взял там охапку соломы и рожок пороху, посыпал им между обоими канатами и стал возле с фитилем в руках. Как вихрь полетели рыцари и. первые очутились совсем близко от корабля, но так как берега были скользкие, то попадали вместе со своими лошадьми, в числе сорока четырех человек. Видя это, остальные приблизились, воображая, что им оказывают сопротивление. Но Панург сказал им:
- Господа, вы, кажется, ушиблись; простите нас, это не мы виноваты, а морская вода, которая всегда бывает скользкою. Мы же сдаемся вам безусловно.
То же самое повторили его два соратника и Эпистемон, находившийся на палубе.
Эпистемону:
- Тяни! Тяни!
Тогда Эпистемон стал тянуть кабестан, и оба каната обмотались вокруг ног, и лошади повалились на землю, вместе со всадниками; видя это, всадники вытащили шпаги и хотели перерубить канаты, но Панург поджег порох - и все они сгорели, как осужденные грешники: люди, кони, никто не спасся, кроме одного, под которым был турецкий конь, и он думал спастись бегством. Но когда Карпалим это увидел, то бросился за ним в догонку так поспешно и так ретиво, что нагнал, прежде чем тот проехал сто шагов, и, вскочив на круп лошади, охватил его сзади и доставил на корабль.
После такой победы над неприятелем, Пантагрюэль очень обрадовался и от всей души похвалил изобретательность своих соратников, дал им отдохнуть и хорошенько угостил их на берегу, где они, лежа на брюхе весело ели и пили, и с ними вместе их пленник, который, впрочем, был не совсем уверен в том, что Пантагрюэль не проглотит его живьем, что он мог бы сделать, - такая у него была широкая глотка, - так же легко, как вы проглотили бы обсахаренную миндалинку, и он занял бы у него во рту не больше места, чем зернышко проса в глотке осла.