Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга II.
Глава XXXII. О том, как Пантагрюэль накрыл языком целую армию, и о том, что автор узрел у него во рту.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга II. Глава XXXII. О том, как Пантагрюэль накрыл языком целую армию, и о том, что автор узрел у него во рту. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XXXII.

О том, как Пантагрюэль накрыл языком целую армию, и о том, что автор узрел у него во рту.

Таким образом Пантагрюэль со всей своей армией вступил в землю Дипсодов, и все были этим довольны и немедленно сдались ему. По доброй воле приносили ему ключи это всех городов, куда он вступал, за исключением Альмиродов, которые вздумали сопротивляться ему и ответили его герольдам, что они сдадутся не иначе, как на почетных условиях.

- Чего же им почетнее условий, - сказал Пантагрюэль, - как есть и пить вволю? Коли так, то перебить их всех.

И вот они выступили в боевом порядке, готовясь взять город приступом. Но дорогою, в то время, как они проходили по большой равнине, их застал сильный дождь. И тут они стали жаться друг к дружке. Но Пантагрюэль, заметив это, велел им сказать через военачальников, чтобы они не тревожились, что он видит поверх облаков, что дождь скоро пройдет; но во всяком случае пускай станут в ряды, и он их прикроет. Они выстроились тесными рядами. И Пантагрюэль высунул до половины свой язык и прикрыл их, точно наседка своих цыплят.

Я же, пересказывающий вам все эти достоверные истории, спрятался под листом клевера величиною немного поменьше арки моста в Монтрибле; когда же я увидел, как славно они укрылись, то пошел тоже присоединиться к ним, но не мог, до того они тесно сбились в кучу. Поэтому я счел за лучшее влезть наверх и прошел с добрых две мили по языку Пантагрюэля, пока не вошел к нему в рот. Но, о боги и богини, что я там увидел! Пусть громы Юпитера сокрушат меня, если я вру. Я шествовал во рту точно по собору Св. Софии в Константинополе и видел там большие утесы точно Датския горы, и то были, кажется, его зубы; видел большие луга, большие леса, большие, сильные города, не меньше Лиона и Пуатье. Первый, кто встретился мне там, был простак, садивший капусту. И я в изумлении спросил его:

- Друг мой, что ты здесь делаешь?

- Сажаю капусту, - отвечал он.

- Но к чему и зачем? - спросил я.

- Эх, сударь, - отвечал он, - не всем бабушка ворожит, не все могут быть богаты. Я добываю таким образом себе пропитание и продаю капусту на базаре, в городе, расположенном позади.

- Иисусе, - вскричал я, - да что тут, новый свет, что ли?

- Разумеется, новый, - отвечал он, - но говорят, что, кроме здешняго света, есть еще земля, где имеется солнце и луна и всякия прелести; но здешний свет древнее.

- Неужто? Но скажи, друг мой, - говорю я, - как называется город, куда ты носишь продавать капусту?

- Его зовут Асфараг {Глотка - от греческого σφάραγος.}, и жители его - добрые христиане и примут вас честь честью.

Короче сказать, я решил туда идти.

Но вот по дороге туда я встретил молодца, разставлявшого сети голубям, и спросил его:

- Друг мой, откуда берутся здесь эти голуби?

- Государь, - отвечал он, - они прилетают из другого света.

Затем я вошел в город и нашел его красивым, людным и нарядным; но при входе привратники потребовали у меня пропускной билет, чем премного удивили меня, и я их спросил:

- Господа, разве здесь опасаются чумы?

- О, государь, - отвечали они, - тут неподалеку мрут люди как мухи, так что их не успевают хоронить.

- Боже мой, но где же это? - спросил я.

На это они мне отвечали, что это происходит в Ларенге {От Larynx - гортань.} и Фаренге {От pharynx - устье пищепроводного горда.}, - двух больших городах, в роде Руана и Нанта, богатых и торговых. А причина чумы заключается в зловонных и вредных испарениях, исходящих из недр тамошней земли с некоторых пор и от которых в последнюю неделю умерло уже слишком два миллиона двести шестьдесят тысяч шестнадцать человек. Поразмыслив и хорошенько обдумав сказанное, я нашел, что это зловоние исходит из желудка Пантагрюэля, который, как мы выше говорили, объелся потрохами с чесноком.

Выйдя отсюда, я прошел между утесами, которые оказались его зубами; я постарался влезть на один из них и оттуда увидел красивейшия в мире места: прекрасные обширные помещения для игры в мяч, красивые галлереи, славные луга, много виноградников и пропасть вилл в италианском вкусе; там я пробыл около четырех месяцев и никогда в жизни так не пировал. Затем спустился по задним зубам, чтобы пройти к губам, но по дороге был ограблен разбойниками в большом лесу, находившемся невдалеке от ушей; затем очутился в небольшом местечке, название которого позабыл. Тут я катался как сыр в масле и заработал немного деньжонок. И знаете ли, чем именно? Тем, что спал: там нанимают людей поденно для того, чтобы спать, и они зарабатывают от пяти до шести су в день; при чем те, которые громко храпят, зарабатывают до семи с половиной су.

Я рассказал сенаторам о том, что меня ограбили в лесу, и они ответили, что, действительно, тамошние жители пользуются худой славой и прирожденные разбойники.

И при этом я узнал, что, как у нас существуют страны по сю и по ту сторону гор, так и тут существуют страны по сю и по ту сторону зубов. И по ту сторону зубов и климат и воздух лучше.

Тут я подумал: правду говорят, что половина мира не знает, как живет другая половина. Потому что никто еще не писал про эту страну, где более двадцати пяти населенных королевств, не считая пустынь и большого морского пролива. Но я написал об этом большое сочинение, под заглавием: "История Горластых", которых я так назвал от того, что они обитают в горле моего господина Пантагрюэля.

Завидя меня, он спросил:

- Откуда ты взялся, Алькофрибас?

Я ему отвечал:

- Из вашего горла, сударь.

- Все время, - отвечал я, - как вы воевали с Альмиродами.

- Да ведь этому больше шести месяцев, - сказал он. А чем же ты питался? Что пил?

Я отвечал:

- Господин, вами самими и самыми вкусными кусочками, какие проходили через ваше горло, я взимал с них пошлину.

- К вам в горло, сударь, - отвечал я.

- Ха, ха, ловкий же ты парень, - заметил он. Мы, с помощью Божией, завоевали всю страну Дипсодов; я дарю тебе замок Сальмигонден.

- Большое спасибо, сударь, вы меня награждаете свыше заслуг.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница