Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга III.
Глава XI. О том, как Пантагрюэль доказывал, что гадать на костях беззаконно.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга III. Глава XI. О том, как Пантагрюэль доказывал, что гадать на костях беззаконно. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XI.

О том, как Пантагрюэль доказывал, что гадать на костях беззаконно.

- Скорее и успешнее было бы погадать на костях, - сказал Панург.

- Нет, - отвечал Пантагрюэль, - это гадание зловредно, беззаконно и очень постыдно. Никогда не доверяйтесь ему. Проклятая книга "Passetemps des dez" давным-давно изобретена врагом рода человеческого в Ахаии, около Буры. И перед статуей Геркулеса Бурского во время оно и во многих местах в настоящее время вводит в заблуждение простые души и уловляет их в свои сети. Вы знаете, каким образом мой отец, Гаргантюа, запретил это гадание во всем своем королевстве, сжег весь шрифт и все рисунки, все отменил, искоренил и истребил, как весьма опасную заразу. То, что я вам говорю о костях, относится также и к гаданию на талэх. Это гадание представляется таким же злоупотреблением. И не указывайте мне, как на доказательство противного, что Тиверию удалось получить благоприятное предсказание от оракула Герионского при Апонском фонтане. Это одна из тех уловок, какими враг рода человеческого приводит простые души к вечной погибели. Но, чтобы сделать вам удовольствие, готов согласиться, чтобы вы троекратно бросили кости на этот стол. По числу выпавших очков мы выберем стих на раскрытой вами странице. Кости, конечно, имеются у вас в кошельке?

- Витком ими набит, - отвечал Панург. Это зелень чорта, как это объясняет Мерлен (libro secundo De patria diabolorum). Норт поймал бы меня без зелени, если бы встретил меня без костей {"Le diable me prendroit sans verd, s'il me rencontroit sans dez". Намек на старинный обычай или игру: если кто-нибудь попадался без веточки какой-нибудь зелени в первый день мая месяца, то с него брался фант: поцелуй, если то была женщина, или выливалось ведро воды на голову, если то оказывался мужчина. Эта игра долго держалась. У Лафонтена есть небольшая комедийна нод этим заглавием: "Je vous prends sans vert".}.

Кости вынули и бросили, и выпали очки: пять, шесть, пять.

- Шестнадцать, - объявил Панург. - Возьмем шестнадцатую страницу. Число это мне нравится, и я думаю, что наше гадание будет благоприятное. Пусть я пробьюсь через всех чертей, как шар через разставленные кегли или как пушечное ядро через батальон пехоты, если в первую же ночь не обыграю свою жену ровно столько раз.

- Я в том не сомневаюсь, - отвечал Пантагрюэль, - нечего было так страшно божиться. В первый раз промахнешься, и это сочтено будет за пятнадцать, а поутру вновь попытаешься и вот тебе шестнадцатый.

тесть я безупречен. Беру в свидетелей всех игроков.

Когда он это договорил, принесли сочинения Виргилия. Прежде чем их раскрыть, Панург сказал Пантагрюэлю:

- Сердце бьется у меня как полуперчатка (mitaine) {Один из комментаторов Рабле утверждает, что mitaine поставлено здесь вместо misaine, паруса, вечно трепещущого от ветра. Но существует французское выражение battre la mitaine, выражающее детскую игру, состоящую в том, чтобы скрестив руки хлопать ладонью друг друга по плечам. Это правильное и очень быстрое движение может дать некоторое представление об учащенном биении сердца.}. Пощупайте-ка мой пульс на артерии левой руки: он так бьется, что можно подумать, что меня приперли к стене в Сорбонне. Не следует ли нам до начала гадания призвать на помощь Геркулеса и богинь Тенит божества, которые, как говорят, управляют гаданиями.

- Ни тех, ни других, - отвечал Пантагрюэль. Раскройте только книгу ногтем.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница