Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга III.
Глава XII. О том, как Пантагрюэль разследовал, гадая на виргилиевых стихах, каков будет брак Панурга.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга III. Глава XII. О том, как Пантагрюэль разследовал, гадая на виргилиевых стихах, каков будет брак Панурга. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XII.

О том, как Пантагрюэль разследовал, гадая на виргилиевых стихах, каков будет брак Панурга.

И вот Панург, раскрыв книгу, прочитал на шестнадцатой строчке следующий стих:

Nec Dens hunc mensa, Dea nec dignata cubili est {Буколики IV, 63.}.

- Этот стих для вас не благоприятен, - сказал Пантагрюэль. Он доказывает, что жена ваша будет гулящая, а вы, следовательно, рогоносец. Богиня немилостивая к вам, это - Минерва, весьма грозная девственница, могущественная богиня, громовержица, враг рогоносцев, женолюбцев, прелюболеев, враг развратных женщин, неверных своим мужьям и отдающихся посторонним мужчинам. Ног - это Юпитер-громовержец. При чем следует заметить, что, по учению этрусков, манубии (так называли они снопы вулканических молний) подчинены только Минерве (примером чего служит пожар, охвативший корабли Аякса Оилея) и Юпитеру, из головы которого она появилась. Остальным олимпийским богам не дано извергать громы. От того они не так страшны людям. Скажу более и прошу считать это извлечением из древней мифологии: когда титаны начали войну с богами, боги вначале насмехались над такими врагами и говорили, что с ними легко справятся даже их пажи. Но когда они увидели, как титаны нагромоздили Оссу на Пелион и уже стали колебать Олимп, чтобы и его отправить туда же, они испугались. И тут Юпитер созвал военный совет. На нем было постановлено, что все боги окажут храброе сопротивление. А так как они много раз видали, как битвы проигрывались из-за женщин, то решено было изгнать, на тот час с небес в Египет, на дальний конец Нила, всех богинь, преображенных в ласок, куниц, летучих мышей, лягушек и пр. Одна только Минерва осталась, чтобы метать громы вместе с Юпитером, как богиня войны и наук, богиня совета и действия, богиня вооруженная и внушающая страх и в небе, и в воздухе, и на море, и на суше.

- Чорт побери! - заметил Панург, - уж не Булкан ли я, про которого говорит поэт. Нет. Я и не хром, и не фальшивый монетчик, и не кузнец, как был он. Может быть, жена моя будет так же красива и прекрасна, как и его Венера, но не такая потаскушка, как она, а я не буду таким рогоносцем, как он. Безобразный хромоножка велел объявить себя рогоносцем по суду, да еще в присутствии всех богов. Нет, нет, я понимаю оракул навыворот. Этот оракул обозначает, что жена моя будет целомудренна, стыдлива и верна, не бой-баба, не сварлива, не суемудрая и вышедшая из головы, как Паллада, а этот франт Юпитер не будет мне соперником и не будет макать свой хлеб в мою похлебку, когда мы будем вместе сидеть за столом. Обратите внимание на его деяния и поступки. Что за подлый разбойник! Другого такого развратного тунеядца свет не производил. Он заткнет за пояс вепря; не даром его вскормила Твинья на острове Крите, если верить вавилонянину Агаеоклу. Он сладострастнее козла; не даром существует также поверье, что его вскормила коза Амальтея. Клянусь Ахероном! Он совокуплялся однажды с третьей частью мира, с животными, людьми, реками и горами: я разумею Европу. Вследствие этого аммониане изображали его в виде барана, рогатого барана. Но поверьте, что я не намерен быть глупцом Амфитрионом или дураком Аргусом с его ста очками, ни трусом Акризием, ни ограниченным Ликусом Фиванским, ни мечтателем Агенором, ни флегматиком Эзопом, ни бархатной лапкой Ликаоном, ни лентяем Коритусом Тосканским, ни широкоплечим Атласом. Он мог бы сто и сто раз обращаться лебедем, быком, сатиром, золотом, кукушкой, как тогда, когда он лишил девственности свою сестру Юнону; орлом, бараном, огнем, змеей, даже блохой, превратиться в эпикурейские атомы или магистронострально во второе измерение. Я его посажу на крючок. И знаете ли, что с ним сделаю? А то, что Сатурн сделал со своим отцом, Небом. Сенека предсказал это обо мне, а Лактанций подтвердил. То, что Реа сделала с Атисом: Я бы его выхолостил, и он бы не мог быть никогда папою, ибо testicnlos non habet.

- Потише, дружок, - сказал Пантагрюэль, - потише. Раскройте еще раз книгу.

Membra qiratit; gelidusque coït formidine sanguis.

- Это обозначает, что она будет вас бить без милосердия, - сказал Пантагрюэль.

- Напротив того, - отвечал Панург, - это говорится про меня, про то, что я буду бить ее изо всей мочи, когда она меня разсердит. Мартынова палка сослужит мне добрую службу. А не будет палки, так я живою ее съем, чорт меня возьми, как съел свою жену Кандавл царь Лидийский.

- Я туз, - отвечал Панург.

- Ладно, ладно, - сказал Пантагрюэль, я думал об игре в триктрак.

По третьему разу попался следующий стих:

œmineo prœdæ et spoliorum ardebat amore.

- Напротив того, - отвечал Панург, - этот стих доказывает, что она будет меня любить всей душой. Сатирик {Ювенал.} не лжет, когда говорит, что женщина, горящая любовью, находит иногда приятным украсть у своего друга. Знаете что? Перчатку, аксельбант, чтобы заставить его искать. Какую-нибудь мелочь, пустяк, - все это, как и те пустые ссоры, возникающия иногда между любовниками, оживляет и подстрекает любовь. Так точно мы видим, например, как ножевщики бьют молотком свой брусок, чтобы ножи лучше оттачивались. Вот почему я принимаю эти три оракула за хорошее предзнаменование. В противном случае подаю аппелляцию.

- На решения судьбы и фортуны не бывает аппелляции, - сказал Пантагрюэль, - и это утверждают все наши старинные юрисконсульты, и в том числе Больд (lib. ult. De leg.). Причина этому та, что фортуна не признает над собою верховной власти, к которой можно, было бы аппеллировать на нее и на её решения. Здесь уже minor не может in integrum вступить в свои права, как это весьма определенно говорит L. Ait Proetor. §§ ult. ff. De minor.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница