Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга III.
Глава XXVII. О том, как брат Жан давал веселые советы Панургу.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга III. Глава XXVII. О том, как брат Жан давал веселые советы Панургу. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XXVII.

О том, как брат Жан давал веселые советы Панургу.

- Клянусь св. Ригоме - сказал брат Жан, друг милый, Панург, я ничего не посоветую тебе такого, чего бы сам не сделал на твоем месте. Старайся только не лениться и быть исправным супругом; в противном случае ты погиб, бедняжка, и с тобой случится то, что случается с кормилицами. Если оне лениво кормят грудью детей, то теряют молоко. Прими это к сведению, друг мой. Я знавал многих, которые бездействовали некстати и затем уже теряли.возможность действовать, когда представлялась возможность. Так люди утрачивают свои права, когда не пользуются ими, по утверждению законоведов. Итак, гляди в оба и не позволяй подвластной тебе мелкоте и черни жить праздно, дворянами, на свои доходы, без всякого труда.

- Per dio! - отвечал Панург. - Брат Жан, старый дружище, я тебе верю. Ты говоришь дело. Без всяких обиняков ты разсеял все мои опасения. И дай Бог, чтобы тебе самому всегда удавалось так действовать. И так, по твоему совету, я женюсь. Это дело решеное. И если у меня будут хорошенькия горничные, ты будешь их покровителем, когда приедешь ко мне в гости. Вот что касается первой части проповеди.

- Послушай, - сказать брат Жан, оракул Варенских колоколов, - что они говорят?

увидишь увидишь! Женись, женись! Уверяю тебя, что я женюсь. Все стихии меня к тому приглашают. Пусть мое слово будет крепко, как медная стена. Что касается второго пункта, то ты, кажется, не веришь в мою способность к деторождению. Напрасно; прошу тебя верить, что я силен и свое дело знаю. И если бы жена моя была такая же охотница До утех, доставляемых Венерой, как Мессалина или маркиза Винчестер в Англии, то прошу тебя верить, что она останется мною довольна. Я знаю, что сказал Соломон, а ведь он был знаток и авторитет в этом деле. После него Аристотель объявил, что женщина по природе ненасытна; но пусть знают, что и я малый не промах И не приводите мне в пример баснословных молодцов Геркулеса, Прокла, Цезаря и Магомета, который хвалится в своем коране, что силен как шестьдесят гребцов вместе взятых. Он соврал, хвастунишка. Не говорите мне также про индийца, столь прославляемого Теофрастом, Плинием и Атенеем: будто бы он с помощью какой-то травы мог до семидесяти раз и больше целовать женщин в день. Я этому не верю. Число измышлено. Прошу тебя не верить, Прошу тебя верить, что я сильнее всех на свете. Послушай-ка, дружок! Слыхал ли ты когда про рясу монаха из Кастра? Когда ее вносили в какой-нибудь дом открыто или тайком, то внезапно все приходили в любовное неистовство: люди, звери, мужчины, женщины и даже крысы и кошки. Клянусь тебе, что в былое время я в самом себе испытал некую еще более неестественную силу. Я не стану рассказывать тебе о домах, или земледельцах, ни о проповеди, ни о базаре; но когда на представлений Страстей Господних в Сен-Максане я вошел однажды в партер, то благодаря этой тайной силе все присутствующие, актеры как и жители, вошли в такой азарт, что ангелы, люди, черти и чертовки стали бесноваться. Суфлёр бросил свою будку; актер, игравший архангела Михаила, спустился с облаков; черти вышли из ада и унесли в него всех бедных женщин; даже сам Люцифер сорвался с цепи. Короче сказать, видя такой безпорядок, я удалился, по примеру Катона цензора, который, заметив, что его присутствие производит безпорядок на празднике Флоры, удалился.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница