Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга III.
Глава XLVII. О том, как Пантагрюэль и Панург решили посоветоваться с Божественной бутылкой.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга III. Глава XLVII. О том, как Пантагрюэль и Панург решили посоветоваться с Божественной бутылкой. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XLVII.

О том, как Пантагрюэль и Панург решили посоветоваться с Божественной бутылкой.

- Вот еще один пункт, который вы упустили из виду, а между тем он очень важен. Он сунул мне в руку бутылку/ Что это значит? Что он хотел этим сказать?

- Вероятно, то, что ваша жена будет пьяницей, - отвечал Пантагрюэль.

- Напротив того, - сказал Панург, - ведь бутылка была пуста. Клянусь спинным хребтом святого Феликса из Ври, этот мудрый дурак, этот милейший и не глупый дурак указывает мне обратиться к бутылке! И я возобновляю вам мою первую клятву и в вашем присутствии клянусь Стиксом и Ахероном не носить очков на шапке, ни клапана на штанах, пока не услышу оракула бутылки. Я знаю одного осторожного человека, моего приятеля, которому известны место, земля и страна, где находится его храм и оракул. Он наверное нас туда проводит. Отправимся туда вместе; я вас умоляю сопровождать меня. Я буду для вас Ахатом, Дамисом {Дорожные спутники Аполлония Тианского.} и спутником во все время путешествия. Я издавна знаю вас как любителя передвижений, желающого все видеть и всему научиться. Мы увидим чудесные вещи, поверьте мне.

- Охотно, - отвечал Пантагрюэль.Но прежде чем пуститься в это длинное странствие, исполненное всяких случайностей и опасностей....

- Каких опасностей? - перебил его Панург. - Опасности убегают от меня, на семь лье в окружности подобно тому, как судья исчезает, когда появляется государь, а мрак бежит от солнца, и как исчезали болезни при прибытии тела Св. Мартина в Кванде.

- Кстати, - сказал Пантагрюэль, - прежде чем пуститься в путь, нам следует многим распорядиться. Во-первых, отослать Трибулэ в Блуа.

Что и было немедленно исполнено, при чем Пантагрюэль подарил ему плащ из золотой парчи.

- Во-вторых, мы должны испросить совета и разрешения ехать у короля, моего родителя. Кроме того нам нужно найти какую-нибудь сивиллу, которая могла бы служить нам путеводителем и переводчиком.

Панург отвечал, что с них довольно будет его друга Ксеномана и кроме того он расчитывает проехать через фонарную страну и запастись там ученым, полезным фонарем, который будет служить им в этом путешествии так, как служила сивилла Энею, когда тот спускался в Елисейския Поля.

Карпалим, проходивший мимо, сопровождая Трибулэ, услышал эти слова и вскричал.

- Эй ты, Панург! - Господин Квит, захвати в Калэ-милорда Debitis, потому что он большой забавник и не забудь debitoribus, то-есть фонарей. Таким образом у тебя будет целый комплект фонарей {Тут непереводимая игра словами: falot (фонарь, забавник) и lanterne.}.

- Я предсказываю, - заметил Паштагрюэль, что мы не разведем скуки во время нашего путешествья. Мае это вполне ясно. Я жалею только, что не говорю на фонарном языке.

Brifz marg dalgotbric nubstzne zos,
Isqnebsz prusq albork crinqs zacbac.
Misbe dilbarkz morp nipp stancz bos,
Strombtz, Panarge walmap qnost gruszbac 1).

- Это названия чертей бродячих, чертей проходящих, чертей ползучих, - отвечал Эпистемон.

- Верно сказано, любезный друг, - сказал Панург. Это придворный язык фонарщиков, и дорогой я составлю для тебя славный словарик, который прослужит не более, чем пара новых башмаков. Ты мигом овладеешь им. То, что я сказал теперь по фонарному, можно перевести так:

Неучастие гналось за мной по пятам, пока
Я был влюблен; ничто мне не удавалось.

- Ну, значит, теперь остается только спросить согласие короля, моего родителя, и позволение ехать.

Сноски

1) Вымышленные слова, не имеющия никакого смысла.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница