Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга IV.
Глава VI. О том, как Панург, примирившись с купцом, торгует у него барана.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга IV. Глава VI. О том, как Панург, примирившись с купцом, торгует у него барана. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VI.

О том, как Панург, примирившись с купцом, торгует у него барана.

Когда ссора была улажена, Панург сказал по секрету Эпистемону и брату Жану:

- Отойдите-ка всторонку и позабавьтесь над тем, что сейчас увидите. Мы повеселимся, если только рыбка не сорвется.

И, повернувшись к купцу, еще раз выпил за его здоровье полный бокал доброго фонарного вина. Купец отвечал ему тем же с большой вежливостью и приличием. После того Панург усердно стал просить его продать ему одного барана.

- Увы, увы, друг мой, сосед, как вы ловко надуваете бедных людей! Уж можно взаправду сказать: вот так покупщик! Право слово, вы с лица смахиваете скорее на грабителя с большой дороги, нежели на покупателя. Клянусь Николаем Угодником, приятель, не правда ли, охулки на руку не положите, если встретите человека с туго набитою мошной в глухом лесу! Ха, ха, ха! Тому, кто вас не признает, не поздоровится. Ну, поглядите, добрые люди, на эту писарскую рожу!

- Терпение, - сказал Панург. Но прошу вас, как особой милости, продайте мне одного из ваших баранов. Сколько вы за него хотите?

- О чем вы думаете, дружище, сосед? Ведь это длиннорунные бараны. Язон с них снял золотое руно. Бургундский дом обязан им своим происхождением. Это левантинские бараны, бараны. кровные, бараны жирные.

- Пусть так, - сказалъПанург, - но, пожалуйста, продайте мне одного, я заплачу вам за него " западными денежками, настоящими, не фальшивыми. Сколько вы за него хотите?

- Соседушка, друг мой, - отвечал купец, - выслушайте меня хорошенько.

Панург. Как прикажете.

Купец. Вы отправляетесь в Страну Фонарей?

Панург. Хотя бы так.

Купец. Поглядеть на свет?

Панург. Хотя бы так.

Купец. Повеселиться?

Панург. Хотя бы так.

Купец. Вас зовут, кажется, Робин-баран?

Панург. По вашим словам.

Купец. Не в обиду вам будь сказано.

Панург. Я так и понимаю.

Купец. Выскажется, шут короля.

Панург, Хотя бы и так.

Купец. Ну вот видите. Ха, ха! Вы хотите видеть свет, вы шут короля, вас зовут Робин-баран; поглядите на этого барана: его зовут, как и вас, Робином; Робин, Робин, Робин.

- Бе, бе, бе.

- О, какой прекрасный голос!

Панург. Прекрасный и гармонический.

Купец. Вот каков будет наш уговор, сосед и друг! Вы ведь Робин-баран и мы посадим вас на эту чашу весов, моего Робина барана посадят на другую, и я бьюсь об заклад на сотню устриц, что по весу, качествам, цене он вас перетянет, а вам быть уже подвешенным и повешенным.

- Друг мой, - отвечал купец, - сосед, из шерсти этих баранов ткут тонкия Руанския сукна; шерстяные ткани Лиместра перед ними простая дерюга. Из кож изготовляется прекрасный сафьян, который" идет за турецкий сафьян, или монтелимарский, или, на худой конец, за испанский. Из кишек изготовят струны для скрипок и арф, которые продадут так дорого, как если бы оне были мюнхенскими или аквилейскими струнами. Как вы об этом думаете?

- Если вы соблаговолите, - сказал Панург, - продать мне одного барана, я буду вам очень благодарен. Вот поглядите и денежки налицо. Сколько вам требуется?

И, говоря это, показал кошелек, набитый новенькими золотыми с изображением Генриха.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница