Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга IV.
Глава VII. Продолжение торга между Панургом и Индюшенком.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга IV. Глава VII. Продолжение торга между Панургом и Индюшенком. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VII.

Продолжение торга между Панургом и Индюшенком.

- Друг мой, - отвечал купец, - сосед, мясо этих баранов предназначается только для королей и принцев. Это мясо так нежно, так сочно и так вкусно - настоящий бальзам! Я везу их из страны, где свиньи (спаси нас Бог!) питаются однеми сливами; и когда свинья (прошу прощения у честной компании) готова опороситься, то ее кормят одним только померанцевым цветом.

- Но, - сказал Панург, - продайте мне одного барана, и я по-царски заплачу вам, клянусь дорожным посохом.

- Друг мой, - отвечал купец, - соседушко, эти бараны происходят от того самого, который перенес Фрикса и Геллу через Гелеспонт.

- Ах, чорт! - сказал Панург, - да вы cleric us vel addiscens.

- Ita значит капуста, - отвечал купец, - у ere - порей. Но рр. ррр. рррр. ррррр. Оге! Робин рр. ррррр. Вы не понимаете этого языка. Кстати: на всех полях, где они мочились, хлеб растет. Никакого другого мергеля или навоза нетребуется. Больше того: из их урины алхимики извлекают наилучшую селитру. Их калом (не взыщите) врачи в наших краях вылечивают семьдесят восемь сортов болезней, невиннейшая из которых болезнь св. Евтропия {"Le mal sainct Entrope. Манера выражаться у простых людей, подобно тому как говорят: le mal sainct Iehan, le mal de sainct Main, le mal sainct Fiacre, не потому, чтобы у этих преподобных святых были такия болезни, но потому что они их вылечивали. Примечание самого Раблэ.}, от которой да избавит и спасет нас Создатель. Как вы думаете об этом, сосед, приятель? Потому-то они и стоят мне больших денег.

- Ладно, - отвечал Панург, - но все-таки продайте мне одного барана за хорошую плату.

- Приятель, сосед, - сказал купец, - вникните в чудесные природные свойства этих животных, которые у вас перед глазами, даже в тех членах, какие показались бы вам безполезными. Возьмите, например, эти рога и растолките их в ступке или на тагане, мне все едино, затем заройте их в землю на солнечном припеке и почаще поливайте. Перез несколько месяцев вы увидите, как из них выростет прекраснейшая спаржа в мире, не не исключая и равеннской. Можете ли вы сказать, что рога у вас, господ рогоносцев, обладают такими же чудесными и удивительными свойствами?

- Терпение! - отвечал Панург.

- Не знаю, - сказал купец, - клерик ли вы. Я много видел клериков, - я хочу сказать: великих клериков, - рогоносцами. Ей-богу. Кстати, если бы вы были клериком, то вы бы знали, что в низших членах этих божественных животных, а именно в ногах, имеется кость, таранная кость, и этими костями, - и никаких других животных, кроме индийского осла и либийской козы - в древности играли в царскую игру тали, в которую император Октавий Август выиграл однажды вечером слишком 60,000 экю. Вашей братии, рогоносцам, никогда столько не выиграть.

- Терпение! - отвечал Панург. Но кончим скорее.

- И могу ли я, - сказал купец, - достойно восхвалить вам внутренния части: плечо, бедро, заднюю ногу, спину, грудь и почки, печонку и потроха, пузырь, которым играют в мяч, ребра, из которых в Пигмалии делают небольшие луки, из которых стреляют вишневыми косточками в цаплей; голову, из которой с небольшой примесью серы варят удивительный декокт, который дают собакам от запора.

- Хорошо, хорошо! - сказал капитан корабля купцу, - довольно торговаться! Продай ему барана, если хочешь; если нет, не забавляй его больше.

- Согласен, - отвечал купец, - из любви к вам. Но пусть он заплатит три турских фунта за штуку с правом выбора.

- Это дорого, - сказал Панург. В наших краях я купил бы пять или шесть баранов за такую цену. Подумайте сначала: не слишком ли много вы запросили? Вы будете не первый из моих знакомых, впавший в бедность и даже сломивший себе шею из-за того, что захотел слишком скоро разбогатеть.

- Пусть тебя трясет лихорадка, дурак ты этакий! - сказал купец. Клянусь ликом Харона, худший из этих баранов стоит вчетверо дороже тех, которых некогда караксяне в Тюдитании, провинции Испании, продавали по таланту золота за штуку. А что стоит талант золота, знаешь ли ты это, безмозглый дурак?

Панург, заплатив купцу, выбрал из всего стада лучшого и самого крупного барана и унес его, при чем баран громко заблеял, и, услышав его блеяние, заблеяли, глядя ему в след, и все остальные.

Между тем купец сказал своим пастухам:

и ничто его так не веселит, как когда ему под руку подставят жирное и круглое плечо барана, и тогда он работает на славу хорошо отточенным ножем.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница