Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга IV.
Глава X. О том, как Пантагрюэль сошел на остров Хели, где царствовал святой Панигон.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга IV. Глава X. О том, как Пантагрюэль сошел на остров Хели, где царствовал святой Панигон. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

X.

О том, как Пантагрюэль сошел на остров Хели 1), где царствовал святой Панигон2).

Юго-восточный ветер надувал наши паруса, когда мы покинули этих неприятных родственников с их носами в форме трефового туза, и вышли в открытое море. На закате пристали мы к острову Хели, большому, плодородному, богатому и густонаселенному, где царствовал святой Панигон. Этот последний в сопровождении своих детей и вельмож своего двора поспешно прибыл в гавань, на встречу Пантагрюэля, и отвез его в свой дворец. У входа его ждала королева вместе с дочерьми и придворными дамами. Панигон потребовал, чтобы они и вся её свита перецеловались с Пантагрюэлем и его спутниками. Этому все подчинились за исключением; брата Жана, который исчез и смешался с толпой королевских слуг. Панигон настойчиво просил Пантагрюэля, чтобы он пробыл у него весь этот день и следующий. Но Пантагрюэль просил извинить его, ссылаясь на хорошую погоду и попутный ветер, которого всегда так сильно желают мореплаватели, но редко получают, а потому следует пользоваться им, когда он дует. После такого заявлеия Панигон отпустил нас, заставив предварительно каждого из нас выпить за обоюдное здоровье раз двадцать пять или тридцать.

Пантагрюэль вернулся в гавань и, не видя брата Жана, спросил: где он находится и почему он не с ними. Панург не знал как оправдать его и хотел вернуться в замок, чтобы позвать его, как вдруг прибежал брат Жан, веселый-превеселый, и вскричал от полноты души:

- Да здравствует благородный Панигон! Клянусь скотским падежом, он силен в кухне. Я только-что оттуда. Там всего вдоволь. Я подумал, что хорошо было бы мне набить там свое монастырское брюхо.

- Ты, мой друг, - сказал Пантагрюэль, - только и знаешь свою кухню.

- Чорт побери! - отвечал брат Жан, - я лучше знаком с кухней и с тем, как там быть и что делать, нежели с тем, как следует хороводиться с женщинами, magny, magna, chiobrena, отвешивать поклоны, приседать, целовать ручки, говорить комплименты! Все это вздор и чепуха! Не стоит внимания! Per dio, я не хочу этим сказать, что при случае и я бы не сумел обернуть их вокруг пальца и позабавиться. Но только все эти глупые церемонии сердят меня, как молодой чорт или как чортов пост {Тут игра словами: jeune, молодой и jeûne, пост.}. Св. Бенедикт прав. Вы толкуете о том как бы целовать девиц. Клянусь почтенным и священным одеянием, какое я ношу, я отказываюсь от этого, опасаясь, чтобы и со мной не приключилось того, что было с господином Гюэршоре.

- А что же с ним было? - спросил Пантагрюэль, - я его знаю. Он мне большой приятель.

- Он был приглашен, - сказал брат Жан, - на великолепный и роскошный банкет, который задал один его родственник и сосед. На этот банкет приглашены были также все дворяне, и благородные дамы и девицы околотка. Эти последния в ожидании его переодели нарядными и щеголеватыми барышнями всех присутствующих пажей. Барышни предстали перед ним, когда он прошел по подъемному мосту. Он всех их перецеловал с большой вежливостью и почтительными поклонами. По окончании этой церемонии дамы, ожидавшия его в галлерее, расхохотались и дали знак пажам,- чтобы они сбросили свои наряды. Увидя это, почтенный господин так разсердился, что с досады и стыда не захотел поцеловать присутствующих дам и девиц, утверждая, что если таким образом переодели пажей, то, чего доброго, все эти дамы - простые слуги еще хитрее переряженные.

похлебок, приготовлением дессерта, порядком чередования вин? Beati immaculati in via. Так стоит и в требнике.

Сноски

1) Остров Поцелуев.

2) От panleus - хлебец, намек на обильно снабженную кухню этого короля.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница