Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга IV.
Глава XXV. О том, как Пантагрюэль сошел после бури на остров Макреонов.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга IV. Глава XXV. О том, как Пантагрюэль сошел после бури на остров Макреонов. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XXV.

О том, как Пантагрюэль сошел после бури на остров Макреонов.

Затем мы сошли на берег одного острова, который назывался островом Макреонов. Добрые жители его приняли нас с честью. Один старый Макроб (так называли они своего старшину) хотел отвести Пантагрюэля в городскую ратушу, для отдыха и угощения. Но Пантагрюэль не захотел уйти, прежде нежели все его люди не сойдут на берег. Сделав им перекличку, он велел выдать каждому новое платье и принести на берег все съестные припасы с кораблей, чтобы они могли хорошенько попировать. Все это было немедленно исполнено. И Богу известно, как славно они ели и пили. Местные жители тоже натащили всякой провизии. Пантагрюэлисты отдарили их, в свою очередь. Правду сказать, их собственный провиант пострадал от бури. По окончании обеда Пантагрюэль попросил всех приняться за починку кораблей, что они и сделали, и очень охотно. Чинить их было не трудно, потому что все жители острова были плотниками и вообще ремесленниками, как мы это видим в арсенале Венеции. А на острове, несмотря на то, что он был велик, население сосредоточивалось только в трех портах и десяти приходах; все остальное пространство покрыто было высоким и безлюдным лесом, как Арденский лес. По нашей просьбе, старый Макроб показал нам все, что было достопримечательного на острове. И в тенистом и безлюдном лесу мы открыли несколько старинных, разрушенных храмов, несколько обелисков, пирамид, древних монументов и гробниц с различными надписями и эпитафиями: одне - гиероглифами; другия - на ионическом наречии, на арабском языке, славянском и других. Эпистемон списал некоторые из них. Между тем, Панург говорил брату Жану:

- Это остров Макреонов. Макреон по-гречески значит - старик, человек ветхий деньми.

- Ну что ж мне из того? - спросил брат Жан. Не перекрещивать же мне их. Меня тут не было, когда их крестили.

- Кстати, - отвечал Панург, - я думаю, что отсюда происходит название макрели {Слово maquerelle имеет два смысла: рыба макрель и, в переносном смысле, сводня.}. Ведь сводничество приличествует только старухам; молодым же приличествуют любовные пантомимы. Но нельзя ли из этого вывести, что здесь мы видим остров Макрель, оригинал и прототип того, который мы знаем в Париже? Пойдем ловить устриц в раковинах.

Пантагрюэль отвечал ему, что Спаситель пощадил их ради смирения и искренней любви его спутников, которые путешествуют не для корысти или обмена товаров. Единственная причина, по которой они пустились в море, это любознательное желание увидеть, узнать, познакомиться, посетить оракул Бакбюк и получить оракул Бутылки относительно некоторых затруднений, испытываемых одним из членов их компании. Со всем тем, они с большим трудом и опасностями избегли кораблекрушения. Затем спросил его: что - причиной, по его мнению, такой страшной бури и неужели море, окружающее эти острова, так же подвержено бурям, как и воды океана близ Сен-Матьё {На рейде Бреста.} и Момюссона {При истоках Жиронды.} и Средиземного моря у Сатальской пучины {На Малоазиатском берегу.}, Монтаржантона и Пиомбино {На Тосканском берегу.} или же у мыса Мелию в Лаконии, в Гибралтарском проливе, у Мессинского маяка {Между Критом и Родосом.} и других?



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница