Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга IV.
Глава ХXXIII. О том, как Пантагрюэль увидел чудовищного кита вблизи острова Угрюмого.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга IV. Глава ХXXIII. О том, как Пантагрюэль увидел чудовищного кита вблизи острова Угрюмого. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ХXXIII.

О том, как Пантагрюэль увидел чудовищного кита вблизи острова Угрюмого.

Около полудня, приближаясь к острову Угрюмый, Пантагрюэль издали увидел большого и чудовищного кита, который плыл прямо на нас, с шумом, с храпом, вздымаясь выше корабельных мачт и испуская такой-высокий столб воды из пасти, что казалось, как будто целая река падает с горы. Пантагрюэль указал на него штурману и Ксеноману. По совету штурмана, трубачи на адмиральском корабле протрубили сбор всем кораблям. При этих звуках все суда выстроились в боевом порядке, в виде греческого V, буквы Пнеагора, как это можно наблюдать у журавлей, во время их полета, то-есть острым углом. Конусом и базисом его был вышеупомянутый адмиральский корабль, приготовившийся к, бою.

Брат Жан, вместе с бомбардирами, храбро и решительно стал на носу. Панург принялся кричать и стонать шибче прежнего:

В его широкой адской глотке мы займем не более места, чем зернышко перца в глотке осла. Погляди-ка на него. Бежим, высадимся на землю! Я думаю, что это то самое морское чудовище, которое должно было во время оно пожрать Андромеду. Мы все погибли. О, кабы здесь был какой-нибудь отважный Персей, чтобы истребить его.

- Вот мило! - сказал Панург. Устраните прежде все причины к страху. Когда же мне, по-вашему, бояться, как не тогда, когда опасность очевидна?

- Если, - отвечал Пантагрюэль, - судьба ваша такова, как предсказывал намедни брат Жан, то вам следует бояться огненных коней солнца: Пирея, Геоса, Эеона и Флегона, испускающих пламя из ноздрей; китов же, испускающих воду из пасти и ноздрей, вам нечего бояться. Вода их вам не грозит погибелью. Эта стихия лучше всякой другой спасет вас и сохранит от зла и обиды.

- Разсказывайте! - говорил Панург. Пики не козыри! Клянусь рыбкой! Разве я не объяснил вам превращение стихий ито, как легко перепутать жареное с вареным и вареное с жареным? Увы! Вон он! Я пойду спрячусь. Нам всем пришел конец. Я вижу, как злодейка Атропос готовится перерезать своими острыми ножницами нить нашей Жизни. Берегись! Вот он. О, как ты ужасен и отвратителен! Скольких ты потопил, которые этим не похваляются! Боже, если бы еще он бросал вкусное, белое, красное, ароматическое, чудесное вино, вместо этой горькой, вонючей, соленой воды, то, куда ни шло, можно было бы и потерпеть, как было с тем английским лордом, которого приговорили за его преступления утопить в бочке с мальвазией. Вот он! Ого, то, чорт, дьявол, левиафан! Видеть тебя не могу, до такой степени ты ужасен и противен! Проваливай к чорту! Проваливай к ябедникам.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница