Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга IV.
Глава LXV. О том, как Пантагрюэль со своими людьми поднимает ветер.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга IV. Глава LXV. О том, как Пантагрюэль со своими людьми поднимает ветер. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

LXV.

О том, как Пантагрюэль со своими людьми поднимает ветер.

- В какой отдел, - спросил брат Жан, - ядовитых животных помещаете вы будущую жену Панурга?

- Ты позоришь женщин! - отвечал Панург. Ах, ты негодный монах!

- Эврипид говорит, - заметил Эпистемон, - а Андромах подтверждает это, что против всяких ядовитых животных люди изобрели, по указанию богов, разные целебные средства. Только от злой жены до сих пор не найдено никакого лекарства.

- Ругатель Эврипид, - сказал Панург, - всегда дурно отзывался о женщинах, а потому в отместку его пожрали собаки, как его укоряет в том Аристофан. Но продолжайте. За кем очередь?

- Теперь я буду пить, сколько угодно, - заметил Эпистемон.

- Мой желудок теперь полон, сказал Ксенонан, - меня больше не клонит ни на ту, ни на другую сторону, и я сохранил равновесие.

- Мне не нужно больше, - объявил Карполим, - ни вина, ни хлеба. Не чувствую больше ни голода, ни жажды.

- Я больше не сержусь, - сказал Панург, - благодарение Богу и вам. Я весел, как попугай, бодр, как орлик, жив, как бабочка. Ваш же прекрасный Эврипид говорит устами Силена, незабвенного пьяницы: "Тот безумец, лишенный здравого смысла, кто пьет вино и не становится от того веселее."

- Мы должны блого дарить милосердного Бога, Творца нашего, который этим добрым хлебом и этим добрым вином и этим добрым мясом не только излечивает нас от болезней телесных и душевных, но доставляет нам еще и удовольствие и наслаждение едой и питьем. Но вы еще не ответили на вопрос почтенного добряка брата Жана, который спрашивал вас, как поднять ветер?

- Так как вы довольствуетесь таким легким решением ваших сомнений, - сказал Пантагрюэль, - то и я с. ними покончу. В другой раз мы подробнее потолкуем об этом, если вам угодно. Остается, значит, решить вопрос брата Жана о способе поднять ветер. Но ведь мы его уже подняли, Взгляните, на вымпел на марсе! Взгляните, как напряглись перегородки и ванты. В то время как мы поднимали и опорожняли кубки, по тайной симпатии природы, поднялся и ветер. Таким образом поднимали его Атлас и Геркулес, если верить мифологическим мудрецам. Но только они слишком постарались! Атлас, чтобы получше угостить своего гостя; Геркулес вследствие того, что перед этом очень натерпелся от жажды в Ливийской пустыне.

прежде, нежели они почувствуют жажду.

- Это, - продолжал Пантагрюэль, - в роде того, как верблюды и дромадеры в караванах напиваются за прошлое, за настоящее и за будущее время. Так поступил и Геркулес, и, благодаря такому необыкновенно сильному ветру в небе, произошли колебания и изменения, над которыми ломали головы и так сильно спорили безумные астрологи.

- То же самое, - сказал Панург, - говорит пословица: "Непогода проходит, и наступает погода, в то время как запивают вином жирную ветчину."

- И мы не только, - продолжал Пантагрюэль, - подняли ветер, пока ели и пили, но и облегчили корабль, и не только тем способом, каким облегчил корзинку Эзоп, а именно: поевши провизию, но и избавившись от истощения. Ибо подобно тому, как мертвое тело тяжелее живого, так и человек натощак гораздо тяжелее, чем тогда, когда сытно поест и выпьет. И совершенно правы те, которым предстоит длинный путь, и они утром, когда пьют и завтракают, говорят: "От этого наши кони быстрее побегут." Разве вы не знаете, что во время оно амиклейцы пуще, всех богов почитали и обожали благородного отца Бахуса и называли его Псила. Это же название на дорическом языке означает крылья. Ибо подобно тому, как птицы легко и высоко летают, так и с помощью Йaxyca доброе, вкусное и прелестное вино, увеселяя дух людей, смягчает и облегчает в них все земное.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница