Автор: | Рабле Ф., год: 1533 |
Категории: | Роман, Юмор и сатира |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга IV. Глава LXVI. О том, как, по приказу Пантагрюэля, приветствовались музы близ острова Воровского. (старая орфография)
LXVI.
О том, как, по приказу Пантагрюэля, приветствовались музы близ острова Воровского.
Попутный ветер и веселые речи не прекращались, когда Пантагрюэль открыл вдали гористую землю и, указав на нее Ксеноману, спросил:
- Видите ли вы вон там, налево, высокую скалу с двумя вершинами, которая очень похожа на Парнас в. Фокее?
- Отлично вижу, - отвечал Ксеноман. Это Воровской остров. Хотите к нему пристать?
- Нет, - отвечал Пантагрюэль.
- И хорошо делаете, - сказал Ксеноман. Глядеть там не на что, население же состоит из одних воров и мошенников. Но вот на правой вершине находится лучший источник в мире, а вокруг него большой лес. Наш экипаж мог бы там запастись топливом и водой.
- Умно сказано, - заметил Панург. Да, Да, да! Не следует никогда приставать к земле воров и мошенников. Уверяю вас, что здесь такая же местность, как я видел в былое время на островах Керк и Герм, между Бретанью и Англией. Такою же был и Понерополь Филиппа во Фракии, - острова, населенные разбойниками, пиратами, убийцами, ворами, тюремными подонками. Прошу вас, не приставайте к этому берегу. Если мне не верите, то послушайтесь по крайней мере совета доброго и мудрого Ксеномана. Тут жители, клянусь скотским падежом, хуже каннибалов. Они живыми съедят нас. Не причаливайте, Бога ради! Поскорее уплывем отсюда прочь.
- Сойдем на берег, - говорил брат Жан, - сойдем непременно. Иначе мы никогда не отдохнем от плавания. Ну же, причаливайте! Мы их всех перебьем. Сойдем на берег.
- Чорт возьми, - отвечал Панург, - этот чортов монах ничего не боится. Он отчаянная голова и о других не думает. Ему кажется, что все монахи, как и он сам.
- Ступай ко всем чертям, негодный трус, - возражал брат Жан. Пусть они анатомируют твой мозг и превратят его в крошево. Этот негодяй так труслив и зол, что безпрестанно марается от страха. Если тебе так страшно, не сходи на берег, спрячься здесь где-нибудь.
При этих словах Панург исчез и спрятался в трюме среди хлебных корок и крошек.
- Я ощущаю в душе как бы неотразимое отвращение, - сказал Пантагрюэль. Словно некий голос говорит мне, что нам не следует сходить здесь на берег. Всякий раз, как я ощущал нечто подобное; я всегда убеждался, что хорошо сделал, послушавшись внутренняго голоса, и никогда в этом не раскаявался.
- Послушайте-ка, - вмешался брат Жан. Пока наши люди запасаются топливом и водою, а Панург сидит, как волк в берлоге, хотите позабавиться? Прикажите стрелять из пушек, это будет нашим приветствием музам анти-Парнаса. Кстати же порох в них даром портится.
Бомбардир поспешно явился. Пантагрюэль приказал ему выпалить из пушки и на всякий случай снова ее зарядить, что и было, немедленно исполнено. Бомбардиры остальных кораблей, при первом же выстреле из пушки на корабле Пантагрюэля, принялись палить из своих. Поверьте, что шума было довольно.